20221025日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 25, 2022

 

 

总台央视记者:22日上午,中国共产党第二十次全国代表大会在北京胜利闭幕。

CCTV: The 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) concluded in Beijing on the morning of October 22.

二十大对中国特色大国外交有何指导意义?

What is the Congress’s significance for major-country diplomacy with Chinese characteristics?

 

 

汪文斌:中国共产党第二十次全国代表大会是一次高举旗帜、凝聚力量、团结奋进的大会。

Wang Wenbin: The 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) was a Congress of holding high our banner, pooling our strength and forging ahead in unity.

在外交工作方面,大会高举促进世界和平与发展、推动构建人类命运共同体的旗帜,为新征程上的中国特色大国外交绘就了宏伟蓝图,指明了前进方向。

On the diplomatic front, the Congress held up the banner of promoting world peace and development and building a human community with a shared future. It has drawn a grand roadmap and charted the course for the major-country diplomacy with Chinese characteristics on a new journey.

 

 

大会强调,中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体,坚定奉行独立自主的和平外交政策,始终根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,积极参与全球治理体系改革和建设,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展,愿同世界各国一道弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,共同应对各种全球性挑战。

The Congress emphasizes that China has always been committed to its foreign policy goals of upholding world peace and promoting common development, and it is dedicated to promoting a human community with a shared future. China remains firm in pursuing an independent foreign policy of peace and has always decided its position and policy on issues based on their own merits. China adheres to the Five Principles of Peaceful Coexistence in pursuing friendship and cooperation with other countries. It is committed to its fundamental national policy of opening to the outside world and pursues a mutually beneficial strategy of opening up. China plays an active part in the reform and development of the global governance system and works to make global governance fairer and more equitable. China sincerely calls upon all countries to hold dear humanity’s common values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom and join forces to meet all types of global challenges.

大会将弘扬全人类共同价值,推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界等内容写入党章,这有利于推动构建人类命运共同体、引领人类进步潮流。

The Congress agrees to include in the Party Constitution statements on holding dear humanity’s shared values and advancing the building of an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity, etc. These revisions reaffirm the Party’s commitment to promoting the building of a human community with a shared future, and leading the tide of human progress.

 

 

过去十年,在习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想指引下,我们全面推进中国特色大国外交,推动构建人类命运共同体,坚定维护国际公平正义,倡导践行真正的多边主义,旗帜鲜明反对一切霸权主义和强权政治,毫不动摇反对任何单边主义、保护主义、霸凌行径。

In the past decade, under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, particularly Xi Jinping Thought on Diplomacy, we have pursued major-country diplomacy with Chinese characteristics on all fronts, promoted the building of a human community with a shared future, firmly upheld international fairness and justice, advocated efforts to practice true multilateralism, unequivocally opposed hegemonism and power politics, and unswervingly rejected unilateralism, protectionism and bullying practice.

我们推动构建新型国际关系,积极参与全球治理体系改革和建设,全面开展抗击新冠肺炎疫情国际合作,赢得广泛国际赞誉,中国国际影响力、感召力、塑造力显著提升。

We have advocated a new type of international relations, actively participated in the reform and development of the global governance system, and fully engaged in international cooperation in fighting COVID-19. All these efforts have won wide recognition from the international community and significantly increased China’s international influence, ability to inspire, and power to shape.

 

 

党的二十大必将引领新时代中国外交阔步前行。

The 20th National Congress of the CPC will guide China’s diplomacy in the new era in making great strides.

外交战线将深入学习领会贯彻党的二十大精神,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为指引,不断开创中国特色大国外交新局面,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴作出新的贡献。

All those in the foreign service will study and implement the spirit of the meeting and develop a deep understanding of the decisive significance of the establishment of Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, rally more closely around the Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. We will follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, in particular Xi Jinping Thought on Diplomacy, to break new ground in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics, and make new contributions to building a modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.

 

 

彭博社记者:美国官员表示他们仍在推动安排美国总统拜登和习近平总书记之间的会晤。

Bloomberg: US officials say they are still working to set up a meeting between President Joe Biden and General Secretary Xi Jinping.

请问中美两国领导人举行通话或会晤的可能性有多大?

My question is, what is the possibility of a call or a meeting taking place between the two leaders?

 

 

汪文斌:关于你提到的问题,我目前没有可以提供的消息。

Wang Wenbin: I have no information to offer on your question at the moment.

 

 

《中国日报》记者:今年联合国大会一般性辩论期间,多国领导人呼吁西方尽快解除对津巴布韦非法制裁。

China Daily: During the General Debate of the United Nations General Assembly (UNGA) this year, leaders of many countries called on the West to lift illegal sanctions on Zimbabwe as soon as possible.

1025日是南部非洲发展共同体确立的“反制裁日”,多个非洲国家再次发声,呼吁解除对津巴布韦制裁。

Today, October 25, is the Anti-Sanctions Day declared by the Southern African Development Community (SADC). African countries have once again called for the removal of sanctions on Zimbabwe.

中方对此有何评论?

What’s China’s comment?

 

 

汪文斌:2019年第39届南部非洲发展共同体峰会将1025日确定为“反制裁日”,呼吁美国等部分西方国家和组织解除对津巴布韦的非法制裁。

Wang Wenbin: The 39th SADC Summit held in 2019 named October 25 as the Anti-Sanctions Day and called on the US and some other Western countries and organizations to remove illegal sanctions on Zimbabwe.

今天是第四个“反制裁日”,我们注意到多个非洲国家再次发出正义呼声,中方对此表示支持。

Today, on the occasion of the fourth Anti-Sanctions Day, multiple African countries have called for justice. China supports their voice.

 

 

美国等西方国家的长期制裁严重侵犯津巴布韦的国家主权,损害津巴布韦人民的发展权利,违反不干涉内政的国际关系基本准则。

The decades-old sanctions imposed by the US and some other Western countries seriously violate Zimbabwe’s sovereignty, undermine the Zimbabwean people’s right to development, and contravene the basic norm in international relations of not interfering in other countries’ internal affairs.

今年联合国大会一般性辩论期间,更多国家和国际组织领导人公开发声,要求有关国家纠正错误行为,反映出国际社会人心所向和正义所在。

This year’s UNGA General Debate saw leaders of even more countries and international organizations speak out openly, urging relevant countries to correct their erroneous actions. This made it clear what is the just stance with broad support in the international community.

 

 

中方坚定支持津巴布韦反对外部干涉、走自主发展道路。

China firmly supports Zimbabwe in opposing external interference and pursuing a path of independent development.

我们再次郑重呼吁美国等个别国家和组织尽快解除对津巴布韦的非法制裁,以实际行动弥补其造成的人道主义灾难,不要再站在国际公平正义的对立面。

We reiterate our call for the US and certain countries and organizations to lift illegal sanctions on Zimbabwe soon and take concrete actions to remedy the humanitarian consequences these sanctions have caused, instead of staying on the wrong side against international fairness and justice.

 

 

法新社记者:昨天,美国司法部长加兰批评中国多次派遣间谍干涉美国公民权利和自由,并破坏美国司法体系。

AFP: The US Attorney General Merrick Garland said yesterday that China has repeatedly sent spies to interfere with rights and freedoms of individuals in the United States and also to undermine the judicial system there.

外交部对此有何回应?

Do you have any response to this criticism?

 

 

汪文斌:我不了解有关案件的具体情况。

Wang Wenbin: I do not know the details of the case.

我想强调,中方一贯要求中国公民遵守所在国法律法规。

The Chinese side always asks overseas Chinese citizens to comply with the host countries’ laws and regulations.

美国执法部门一些人抱持冷战零和思维和意识形态偏见,一再捏造各种借口和谎言诬蔑抹黑中方,无理打压中国企业,公然为中方逃犯提供庇护,阻扰破坏中国追逃追赃努力,让美国沦为了腐败分子和不法之徒的避风港。美方所作所为站在了正义和法治的对立面,破坏了中美执法合作的基础,也损害了美方自身形象。

Some US law enforcement officials, driven by a Cold War zero-sum mentality and ideological bias, have repeatedly brought unfounded accusations against China under false pretexts. They have sought to suppress Chinese companies, openly provide shelter for Chinese fugitives, and obstruct and undermine China’s efforts to repatriate fugitives and recover illegal proceeds. Actions like these are turning the US into a safe haven for corrupt individuals and lawbreakers and putting the US on the wrong side of justice and the rule of law. They undercut the foundation of China-US law enforcement cooperation and have dented the US’s own image.

我们敦促美方这些人改弦更张,停止对中国的无端攻击。

We urge these officials to right the wrongs and halt the attacks on China.

中方将继续维护中国公民正当合法权益。

China will continue to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese citizens.

 

 

中新社记者:中国共产党第二十次全国代表大会已于22日胜利闭幕。

China News Service: On October 22, the Communist Party of China successfully concluded its 20th National Congress.

我们注意到,国际社会高度评价党的二十大,多国领导人纷纷向中方表示祝贺。

We have noted that the international community has highly commended the 20th National Congress of the CPC, and leaders of many countries have extended congratulations to China.

发言人能否进一步介绍有关情况?

Could you share more with us?

 

 

汪文斌:连日来,国际社会聚焦中共二十大。

 

来自五大洲的许多国家元首、政府首脑、政党和重要组织机构领导人纷纷致电致函,热烈祝贺习近平同志当选中国共产党第二十届中央委员会总书记,高度评价中共二十大胜利闭幕。

Wang Wenbin: Over the past few days, the 20th National Congress of the CPC has received world attention. Numerous heads of state and government and the leaders of political parties and important organizations have sent congratulatory messages and letters to extend warm congratulations on Comrade Xi Jinping’s election as the General Secretary of the 20th CPC Central Committee, and to commend China for the successful conclusion of the 20th National Congress of the CPC.

 

 

党的二十大为中国未来发展指明了前进方向,为中国同世界各国友好合作注入了强劲动力。

The 20th National Congress of the CPC has charted the course for China’s future development and injected strong impetus into

我们将同各国人民一道,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,维护世界和平、促进世界发展,推动构建人类命运共同体,携手创造世界的美好未来。

China’s friendly cooperation with other countries in the world. We, together with the people in the world, are ready to advance humanity’s common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, pursue world peace and development, strive to forge a human community with a shard future and jointly build a better future for the world.

 

 

深圳卫视记者:第132届广交会已于24日闭幕,第五届进博会将于下月初开幕,世界又将见证中国对外开放的新一轮“接力”。

Shenzhen TV: The 132nd session of China Import and Export Fair (Canton Fair) concluded on October 24. As the fifth China International Import Expo (CIIE) is scheduled to open early November, the world will see yet another round of China’s efforts to boost opening up.

发言人对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:十年前,党的十八大刚刚结束,习近平总书记就赴广东考察,鲜明宣示“改革不停顿、开放不止步”。

Wang Wenbin: Ten years ago, right after the conclusion of the 18th CPC National Congress, General Secretary Xi Jinping paid a visit to Guangdong province, where he unequivocally pronounced that “China will never stop its endeavors to pursue reform and opening up”.

十年后,党的二十大刚闭幕,习近平总书记在二十届中央政治局常委同中外记者见面时强调,“中国开放的大门只会越来越大。

Ten years later, shortly after the conclusion of the 20th CPC National Congress, General Secretary Xi Jinping said when members of the Standing Committee of the Political Bureau of the 20th CPC Central Committee met the press that “China will open its door ever wider.

我们将坚定不移全面深化改革开放,坚定不移推动高质量发展,以自身发展为世界创造更多机遇。

We will be steadfast in deepening reform and opening up across the board and in pursuing high-quality development. A prosperous China will create many more opportunities for the world.”

这一掷地有声的承诺再次向世界宣示,中国扩大高水平开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心也不会变。

This strong commitment once again demonstrates to the world that China’s resolve to pursue high-level opening up and share development opportunities with the world will remain unchanged.

 

 

你提到广交会和进博会,这两个国际性展会正是中国推进高水平对外开放、建设开放型世界经济的生动实践。

You mentioned the Canton Fair and the CIIE. These two international exhibitions are vivid examples of China’s efforts to promote high-level opening up and build an open world economy.

被称为中国对外开放缩影的广交会已经走过65载,本届广交会参展企业比上届增加近万家。

The Canton Fair, known as the epitome of China’s opening to the outside world, has gone through 65 years. The number of exhibitors taking part in this year’s Fair rose by nearly 10,000 compared with last year.

进博会则是世界首个以进口为主题的国家级展会,前四届累计成交额超过2722亿美元。

The CIIE is the world’s first import-themed national-level expo. The value of deals reached at the previous four expos exceeded $272.2 billion. The recruitment of companies for the upcoming 5th CIIE Business Exhibition has been fully conducted.

即将举行的第五届进博会企业展招商全面落地,进博会线上国家展已于昨天开始试运行,相信将有更多外国企业借此共享中国市场新机遇。

The CIIE online Country Exhibition started its trial operation yesterday. It is believed that more foreign enterprises will take this opportunity to share the new opportunities presented by the Chinese market.

 

 

一段时间以来,经济全球化遭遇“逆风逆流”,一些国家想强推“脱钩断链”、构筑所谓“小院高墙”。

For some time, however, economic globalization has faced headwinds and countercurrents. Some countries attempt to decouple with others, sever supply chains and build “a small yard with high fences”.

越是面对挑战,我们越是要遵循历史前进逻辑、顺应时代发展潮流,在更加开放的条件下实现更高质量的发展。

However, the more challenges we face, the more important it is for us to follow the logic of historical progress and ride the tide of development of our times, so as to achieve development of higher quality in a more open environment.

中国决不会被逆风和回头浪所阻挡,决不会走封闭僵化的老路,世界也决不会退回到相互封闭、彼此分割的状态。

China will never be held back by headwinds or the current of undertows. We will never follow the old path of isolation and rigidity, and the world will never fall back into isolation and division.

 

 

中国发展离不开世界,世界发展也需要中国。

Just as China cannot develop in isolation from the world, the world needs China for its development.

我们将坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,不断以中国新发展为世界提供新机遇,推动建设开放型世界经济,更好惠及各国人民。

China is committed to its fundamental national policy of opening to the outside world and pursues a mutually beneficial strategy of opening up. We will continue to create new opportunities for the world with our new development, and work to build an open world economy so as to deliver greater benefits to people of all countries.

 

 

彭博社记者:外交部对里希·苏纳克成为下任英国首相及其今后对华立场有何评论?

Bloomberg: Does the foreign ministry have any comment on Rishi Sunak in the UK who is set to become the next Prime Minister of the UK and in particular his stance on China going forward?

 

 

汪文斌:我们注意到有关报道。

Wang Wenbin: We have noted relevant reports.

中方对发展中英关系的立场是一贯、明确的。

China’s position on developing its relations with the UK is consistent and clear.

维护和发展好双边关系是中英双方的共同责任,符合两国人民的共同利益。

Cultivating and advancing sound bilateral ties is the shared responsibility of China and the UK. It serves the common interests of both our peoples.

我们希望同英方在相互尊重、互利共赢的基础上,推动中英关系沿着正确轨道前进。

China hopes to advance ties with the UK along the right track on the basis of mutual respect and mutual benefit.

 

 

总台央视记者:51年前的今天,联合国大会通过第2758号决议,确认了中华人民共和国政府是在国际上代表包括台湾在内的全中国的唯一合法政府。

CCTV: Fifty-one years ago today, the UN General Assembly adopted Resolution 2758, which recognized the Government of the People’s Republic of China as the sole legal government representing the whole of China, including the Taiwan region.

一段时间来,美国一些势力散布联大第2758号决议未解决台湾地位的谬论,企图助台拓展所谓的“国际空间”。

For some time, some forces in the US have falsely claimed that UNGA Resolution 2758 doesn’t decide Taiwan’s status in an attempt to help Taiwan expand the so-called “international space”.

发言人对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:1971年10月25日,第26届联合国大会以压倒性多数通过第2758号决议。该决议不仅明确“恢复中华人民共和国的一切权利,承认她的政府的代表为中国在联合国组织的唯一合法代表”,还要求将台湾当局“代表”从其非法占据的席位上驱逐出去。

Wang Wenbin: On October 25, 1971, the 26th session of the United Nations General Assembly adopted Resolution 2758 with an overwhelming majority, which “decides to restore all its rights to the People’s Republic of China and to recognize the representatives of its Government as the only legitimate representatives of China to the United Nations”, and to expel forthwith the representatives of the Taiwan authorities from the place which they unlawfully occupy at the United Nations and in all the organizations related to it.

决议通过后,美国等少数国家为保留台湾在联合国的席位而提出的所谓“双重代表权”提案成为废纸一张。

With the adoption of Resolution 2758, the “dual representation” proposal put forward by the US and some other few countries in order to retain Taiwan’s seat became a piece of waste paper.

联大第2758号决议不仅从政治上、法律上和程序上彻底解决了包括台湾在内全中国在联合国以及国际机构中的代表权问题,而且明确了中国在联合国的席位只有一个。

Once and for all, Resolution 2758 resolved, politically, legally and procedurally, the issue of the representation of the whole of China, including Taiwan, in the UN and international institutions. It has also made it clear that there can only be one seat representing China in the UN.

一个中国原则成为国际社会普遍共识和公认的国际关系基本准则,彻底封堵了任何人、任何国家、任何势力企图制造“两个中国”或“一中一台”的空间。

The one-China principle has become a prevailing consensus of the international community and a widely-held basic norm of international relations, thus fully eliminating any room for anyone, any country or any force to create “two Chinas” or “one China, one Taiwan”.

台湾没有任何根据、理由或权利参加联合国及其他只有主权国家才能参加的国际组织。

The Taiwan region has no basis, ground or right whatsoever to participate in the UN or any other international organizations that can only be joined by sovereign countries.

 

 

51年来,在坚持一个中国原则的基础上,中国的建交国由60多个增加到181个。

Over the past 51 years, on the basis of abiding by the one-China principle, the number of countries having established diplomatic relations with China has risen from over 60 to 181.

这充分表明,坚持一个中国原则是国际大义、人心所向,是不可抗拒的时代潮流。

This fully shows that the one-China principle has the overwhelming support and recognition of the international community and represents the irreversible trend of the world.

 

 

近年来,美方一些势力恶意曲解联大第2758号决议,散布“2758号决议未解决台湾地位”的谬论,炒作所谓“台湾参与联合国系统”,试图虚化、掏空一个中国原则,纵容、支持“台独”分裂活动,给台海和平稳定造成严重负面影响。

In recent years, some forces in the US have deliberately distorted UNGA Resolution 2758 and falsely claimed that the resolution does not decide Taiwan’s status, and called for Taiwan’s participation in the UN system. In doing so, they have attempted to fudge and hollow out the one-China principle and connive at and support the “Taiwan independence” separatist activities, which has seriously harmed peace and stability in the Taiwan Strait.

这种开历史“倒车”的行径,注定遭到国际社会普遍抵制和反对,也注定会在中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力面前折戟沉沙。

Attempts like these to turn back the wheel of history will only meet the opposition of the international community and fail completely in front of the strong resolution, will and capability of the Chinese people to defend national sovereignty and territorial integrity.

 

 

半个多世纪以来的历史证明,联大第2758号决议不容挑战,一个中国原则不可撼动。

The history of the past half century shows that UNGA Resolution 2758 must not be challenged and the one-China principle is unshakable.

国家统一、民族复兴的历史车轮滚滚向前,中国完全统一一定能够实现!

The wheels of history are rolling on toward China’s reunification and the rejuvenation of the Chinese nation. Complete reunification of our country can, without doubt, be realized!

 

 

路透社记者:美国指控两名中国公民试图阻碍针对一家中国电信企业的起诉,知情人士称该企业是华为公司。

Reuters: The United States has charged two Chinese nationals with trying to obstruct prosecution of a Chinese telecommunication company that a person familiar with the matter identified as Huawei.

中方对此有何评论?

Can you comment on this?

 

 

汪文斌:我不了解你提到的有关情况。

Wang Wenbin: I am not aware of what you mentioned.

我们一贯反对美方泛化国家安全概念、滥用国家力量、无理打压中国企业的行为。

China is always opposed to the US moves to overstretch the concept of national security and abuse state power to wantonly hobble Chinese enterprises.

 

 

日本广播协会记者:台湾地区领导人蔡英文今天演讲时表示,台湾近年来面对中国大陆日益增长的“军事威胁”和“经济胁迫”。

NHK: Tsai Ing-wen, leader of the Taiwan region, said in a speech today that Taiwan is facing increasing military threat and economic coercion from the mainland.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:民进党当局颠倒黑白、混淆视听,只会一再暴露其谋“独”分裂的本质。

Wang Wenbin: The DPP authorities have confounded black and white in an attempt to mislead the public. This once again exposes their separatist nature and real agenda of seeking “independence”.

我要强调的是,台湾除了和大陆统一,没有任何其他的出路。

Let me stress that there is no other right way forward for Taiwan than to reunify with the mainland.

民进党当局顽固推行“台独”分裂主张,注定将一败涂地。

Advancing the “Taiwan independence” separatist agenda will only spell failure for the DPP authorities.