20211027日外交部言人主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 27, 2021

 

 

澎湃新闻记26美国卿布林肯表声明称台湾有意地参与合国体系是务实问题而非政治问题。美鼓励所有合国成国同美一道支持台、有意地参与合国体系和国社会。符合美一个中国政策政策以与台湾系法、美中三个合公指引。

The Paper: On October 26, US Secretary of State Antony Blinken issued a statement, which read "Taiwan's meaningful participation in the UN system is not a political issue, but a pragmatic one" and the US encourages "all UN Member States to join us in supporting Taiwan's robust, meaningful participation throughout the UN system and in the international community, consistent with our 'one China' policy, which is guided by the Taiwan Relations Act, the three Joint Communiques, and the Six Assurances."

中方此有何回

What is your comment?

 

 

美方声明反一个中国原和中美三个合公报规背自身所作承反国系基本准台独错误信号。

Zhao Lijian: The US statement seriously violates the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, violates the promise it has made, violates the basic norms governing international relations, and has sent a seriously wrong signals to the "Taiwan independence" forces.

中方烈不决反向美方表明正立并提出正交

China deplores and firmly opposes this, and has made clear its solemn position to and lodged stern representations with the US.

我想四点基本立

I want to stress the four-point basic position.

第一世界上只有一个中国人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府台湾是中国土不可分割的一部分。

First, there is only one China in the world. The government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory.

包括美国在内全世界有180个国家在持一个中国原的基上与中国建立了外交系。

A total of 180 countries, including the US, have established diplomatic relations with China on the basis of commitment to the one-China principle.

一个中国原是国社会的普遍共是公的国系基本准不容美方方面挑和曲解。

The one-China principle is a universal consensus of the international community and a widely recognized norm of international relations, which does not allow unilateral challenge or distortion by the US.

美方在中美三个合公中明人民共和国政府是中国的唯一合法政府在此范美国人民将同台湾人民保持文化、商和其他非官方系。

In the three China-US joint communiqués, the US unequivocally recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China. Within this context, the people of the US will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan.

第二台湾地区参与国际组织按照一个中国原则处理。

Second, the Taiwan region's participation in activities of international organizations must be handled in accordance with the one-China principle.

大第2758号决从政治上、法律上和程序上底解决了中国在合国的代表问题

Resolution 2758 adopted by the General Assembly has solved once and for all the issue of the China's representation in the UN in political, legal and procedural terms.

合国系、各合国秘书处任何及台湾的事遵循一个中国原大第2758号决

The system, agencies and the Secretariat of the UN should abide by the one-China principle and UNGA Resolution 2758 when dealing with Taiwan-related affairs.

美方吹捧、粉台湾所民主和说项概念、混淆但国社会美国的机意都看得一清二楚。

By touting and whitewashing of Taiwan's so-called democracy and contribution and endorsing Taiwan, the US is trying to distort concepts and mislead others. But the US motive and intention are seen clearly by the international community.

50年前美国妄合国制造一中一台个中国遭到挫

Fifty years ago, the US attempted to create "one China, one Taiwan" or "two Chinas" in the UN, only to confront setbacks.

今天美国如果想要史的倒就是站在14亿中国人民和世界大多数国家的立面注定将再次失

If the US still seeks historical backpedaling today, it is pitting itself against the 1.4 billion Chinese people and the vast majority of countries in the world, and will only face another failure.

第三台湾当局台独分裂立拒不承九二共力拓展所台独分裂的道路上越走越台海和平与定最大的现实也是造成台湾近年来参与国民航组织、世界组织等多屡屡壁的症所在。

Third, the Taiwan authorities recalcitrantly stick to the "Taiwan independence" separatist position, refuse to recognize the 1992 consensus and go all out to expand its so-called "international space", going further down the path of "Taiwan independence" separatism. This is the greatest realistic threat to peace and stability across the Taiwan Strait and the crux for the repeated frustration Taiwan has experienced in participating in activities of multilateral institutions such as the ICAO and WHO in recent years.

台湾地区得国民航组织信息的渠道是通的与世界多个城市通航便利。

As a matter of fact, the Taiwan region has unfettered access to information from the ICAO. It is linked to many cities in the world with convenient flights.

在符合一个中国原前提下台湾地区医疗卫家可以参与世界组织

On the premise of observing the one-China principle, medical and health experts in the Taiwan region can attend WHO technical meetings.

台湾取包括新冠肺炎疫情在内的公共生健康信息渠道是通的。

Taiwan has unfettered access to public health information including with regard to COVID-19.

美方拿台湾参与国民航组织和世界组织说事、取同情了算没有市

Now the US is making an issue out of Taiwan's participation in the ICAO and WHO to angle for sympathy. This attempt is miscalculated and futile.

第四一个中国原和中美三个合公是中美系的政治基

Fourth, the one-China principle and the three China-US joint communiqués constitute the political foundation of China-US relations.

美方方面炮制的所与台湾系法台六反国法和国系基本准反一个中国原中方从一始就不接受。

The so-called "Taiwan Relations Act" and "Six Assurances" unilaterally concocted by the US gravely violate international law, basic norms governing international relations and the one-China principle. China has made clear its firm rejection to them from the very beginning.

一段时间以来美方在台湾问题错误言行不断中方都已作出决必要回

For a while, the US has been keeping up erroneous words and acts on the Taiwan question. The Chinese side has made resolute and necessary reactions every step of the way.

如果美方继续在打台湾牌的道路上一条路走到黑必然会中美系造成覆性的巨大风险害台海和平也必将害美方自身利益。

Should the US side choose to continue playing the ill-advised "Taiwan card", it would inevitably pose seismic risks to China-US relations, seriously undermine peace and stability across the Taiwan Strait, and gravely harm the interests of the US itself.

敦促美方恪守承按照一个中国原和中美三个合公报规遵守大第2758号决停止表不负责任的错误停止助台拓展所不向台独错误信号实际动维护中美系的政治基

We urge the US to abide by its commitment, the one-China principle, the stipulations of the three China-US joint communiqués and UNGA Resolution 2758, stop making irresponsible erroneous remarks, stop assisting Taiwan in expanding the so-called "international space", avoid sending wrong signals to "Taiwan independence" forces, and safeguard the political foundation for China-US relations with concrete actions.

 

 

月刊2020年澳大利吸引中国投61%

Macau Monthly: It is reported that Chinese investment in Australia went down by 61% in 2020.

澳外交易部已着手制定促外国投多元化的以弥中国投快速下降来的缺口。

The Department Of Foreign Affairs And Trade of Australia is working on a plan to diversify foreign investment to fill the gap of nosedived investment from China.

请问中方此有何评论

What is your comment?

 

 

澳吸引中国投少的任完全在澳方。

Zhao Lijian: The responsibility of the drop in Chinese investment in Australia fully rests with the Australian side.

一段时间以来澳大利一些人动辄将中澳之正常的经贸合作政治化、名化展正常交流合作无端了中澳务实合作良好势头也影了中国企业对澳投信心。

For a while, some in Australia have been politicizing and stigmatizing normal economic and trade cooperation between China and Australia at every turn and wantonly restricting normal bilateral exchange and cooperation. This has disrupted the sound momentum of practical cooperation and dampened Chinese companies' confidence in investing in Australia.

澳方一些人声称去年中国投下降。

Some people in Australian also claimed that China's investment in Australia went down last year.

2020年中国外直接投1537.1亿美元同比增12.3%流量模首次位居全球第一。

But the fact is, in 2020, China's outward direct investment (ODI) was 153.71 billion dollars, up by 12.3% year on year, ranking the first in the world for the first time.

才我提到中国外直接投同比增12%而澳大利去年吸引中国投61%

As I said, China's ODI went up by over 12% year on year, but Australia attracted 61% less Chinese investment.

不比不知道一比一跳。

The comparison speaks volumes.

中国政府鼓励中国企按照市和国际规则、在遵守当地法律的基外投合作也将维护在外投的中国企的合法益。

The Chinese government encourages Chinese enterprises to conduct investment and cooperation overseas in line with market principles, international rules and local laws. We will also firmly safeguard the lawful rights and interests of Chinese companies investing and operating overseas.

澳大利政府理性看待中澳合作中国企在澳经营提供公平、透明、非多做有利于中澳互信与合作的事。

We hope the Australian government will look at China-Australia cooperation in an objective and rational light, provide a fair, transparent and non-discriminatory business environment for Chinese companies in Australia, and do more things conducive to bilateral mutual trust and cooperation.

 

 

台央视记昨天李克理出席第24次中国领导人会

CCTV: Yesterday, Premier Li Keqiang attended the 24th China-ASEAN Summit.

能否介具体情况

Can you share some details?

 

 

昨天下午李克理以视频方式出席第24次中国领导人会

Zhao Lijian: Yesterday afternoon, Premier Li Keqiang attended the 24th China-ASEAN Summit through video link.

李克理指出中方始终视东外交先方向一如既往定支持盟共同体建定支持盟在区域架中的中心地位定支持盟在地区和国发挥更大作用。

Premier Li Keqiang pointed out that China always sees ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy, firmly supports ASEAN's Community-building, firmly supports ASEAN centrality in the regional architecture, and firmly supports ASEAN in playing a bigger role in regional and international affairs.

中方愿以中国盟建立对话30周年契机中国盟友好合作巨为亚洲和平定和展繁作出更大献。

China is ready to take the 30th anniversary of the China-ASEAN dialogue relationship as an opportunity, see to it that the giant ship of China-ASEAN friendship and cooperation will sail ahead steadily, and make greater contributions to peace, stability, development and prosperity of Asia.

李克理就下段中国盟合作提出了六点建

Premier Li Keqiang put forward six points for China-ASEAN cooperation in the next stage:

一是共筑健康防线

First, we need to jointly build a line of defense for health.

中方愿增加对东盟国家的疫苗和抗疫物援助成立中国盟公共生科技合作中心。

China will further increase assistance in vaccines and anti-COVID supplies to ASEAN countries, and proposes establishing a China-ASEAN Public Health Research and Development Collaborating Center.

二是深化经济融合。

Second, we need to deepen economic integration.

区域全面经济RCEP尽早生效愿正式中国盟自区升续谈判可行性研究。

We need to hasten work for the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) to take effect as early as possible. China is ready to officially launch the joint feasibility study to identify other areas for possible inclusion in further enhancing the China-ASEAN FTA.

三是推包容展。

Third, we need to promote inclusive development.

加快推经济盟国家打造展合作示范点。

We will speed up the building of the Partnership on Blue Economy. China is ready to set up dedicated offices in ASEAN countries and build demonstration areas of development cooperation.

四是驱动

Fourth, we need to uphold an innovation-driven approach.

好未来五年科技系行动计尽快完成制定《于落中国盟数字经济合作系的行动计20212025》。

We need to deliver on the Plan of Action on a Closer Partnership of Science, Technology and Innovation for Future (2021-2025). We need to finalize the Plan of Action on the Implementation of the China-ASEAN Digital Economy Partnership as quickly as possible.

五是拓展绿色合作。

Fifth, we need to expand green cooperation.

好《中国境合作略及行动计20212025共同应对气候合理推能源产业经济结转换

We need to implement well the Framework of China-ASEAN Environmental Cooperation Strategy and Action Plan 2021-2025 and jointly make climate response. We need to push for the transition and upgrading of energy industries and economic structures as appropriate.

六是民意基

Sixth, we need to cement the foundation of popular support.

保防疫安全前提下理好盟国家留学生返学等问题继续向中国盟合作基金增

We should manage the return of ASEAN students to China for school in a phased manner while ensuring COVID-related safety. We will make additional contribution to the China-ASEAN Cooperation Fund.

与会盟国家领导赞赏中国系取得的期待同中方行建立对话30周年念峰会愿同中方继续务实合作全面有效落《南海各方行宣言》尽早成有效、富有实质内容的南海行区域全面经济定早日生效。

Leaders of ASEAN countries at the summit appreciate the positive progress of China-ASEAN relations, look forward to holding a summit to commemorate the 30th anniversary of the China-ASEAN dialogue relationship, and stand ready to continue to strengthen practical cooperation with China in various areas, fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), work for an early conclusion of a Code of Conduct in the South China Sea that is effective and substantive, and promote the early entry-into-force of the RCEP.

李克将出席第24盟与中日韩领导人会和第16东亚峰会迎大家持注。

Premier Li Keqiang will also attend the 24th ASEAN Plus Three Summit and the 16th East Asia Summit. Please stay tuned.

 

 

香港美国邦通信委FCC以国家安全中国信美国子公司在美营许可。

Radio Television Hong Kong: The US Federal Communications Commission (FCC) revoked the authorization for China Telecom's US subsidiary to operate in the United States, citing national security concerns.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

提到的具体问题中方主管部将作出回你关注。

Zhao Lijian: As for your specific question, competent authorities in China will give a response. Please stay tuned.

 

 

巴通社昨天近平主席与巴基斯坦理伊姆·汗通电话可否介更多情况

Associated Press of Pakistan: Yesterday, President Xi and Prime Minister Imran Khan held a telephonic conversation. Can you share some details of it?

 

 

昨天近平主席同伊姆·理通电话中方已布相消息稿。

Zhao Lijian: President Xi Jinping had a phone conversation with Pakistani Prime Minister Imran Khan yesterday. The Chinese side has released a readout about it.

我可以大家充介以下内容

I can add several points.

近平主席指出中巴建交70年来际风云如何双方始肝胆相照、患与共。

President Xi Jinping pointed out, during the past 70 years since the establishment of China-Pakistan diplomatic ties, no matter how the international situation may change, the two sides have always stood side by side in weal and woe.

史充分中巴互最可信杆兄弟。

History has fully proved that the two countries are the most reliable iron-clad brothers for each other.

新形中巴应该更加定地站在一起国全天候略合作建新代更加密的中巴命共同体。

Under the new circumstances, the two countries should stand together even more firmly and push forward the all-weather strategic cooperative partnership, and build a closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.

近平主席中方支持巴基斯坦探索符合自身国情的展道路愿同巴方分享中国高展新机遇。

President Xi stressed, China supports Pakistan in exploring a development path suited to its own national conditions and is willing to share China's new high-quality development opportunities with Pakistan.

中方将继续为巴方抗新冠肺炎疫情提供支持量共建中巴经济走廊不断放走廊促增、惠民生的

China will continue to support Pakistan in its fight against COVID-19, jointly pursue high quality CPEC cooperation and continue to unleash the positive effects of CPEC in promoting growth and improving people's wellbeing.

双方要化反恐安全合作。

The two sides should strengthen counter-terrorism and security cooperation.

中方愿同巴方密切多边协调践行真正的多公平正维护双方共同利益维护世界和平与定。

China is ready to work with Pakistan to enhance multilateral coordination, practice true multilateralism and promote international fairness and justice, so as to safeguard the shared interests of the two countries and maintain world peace and stability.

伊姆·理表示当前世界正面临许多重大问题需要巴中加通合作。

Prime Minister Imran Khan said that the world is faced with many major issues that require Pakistan and China to communicate and work together more closely.

巴中历经同甘共苦、守望相助。

Pakistan-China relations have withstood all tests and the two countries always support each other in both good and bad times.

中方支持巴方抗新冠肺炎疫情维护了巴人民生命安全堪称各国团结合作抗疫的典范。

China has supported Pakistan in its fight against COVID-19, and protected the life and safety of the Pakistani people, setting an example for global cooperation against the pandemic.

巴方定奉行一个中国政策定支持中方在台、港、疆、藏、人等核心利益问题上的立定支持近平主席提出的全球展倡

Pakistan staunchly pursues the one-China policy, firmly supports China's stance on issues concerning China's core interests such as the issues related to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang, Tibet and human rights, and firmly supports the Global Development Initiative proposed by President Xi Jinping.

巴方愿同中方一道巴中经济走廊建和各务实合作。

Pakistan stands ready to work with China to promote the building of CPEC and practical cooperation in various areas.

 

 

月刊26默克正式卸任德国政府理。

Macau Monthly: On October 26, Angela Merkel officially ended her term as Chancellor of Germany.

中方默克有何

What is your comment on Chancellor Merkel?

 

 

默克理重视发对华任内曾12访华起并同中方共同主持了全部六中德政府磋商务实合作和各域友好交往走深走国和国人民来了实实在在的利益中欧交往合作、世界和平定与展作出了中方此表示高度赞赏

Zhao Lijian: Chancellor Merkel attaches importance to developing relations with China. She visited China for 12 times during her term, and launched and co-chaired all six rounds of China-Germany inter-governmental consultations. She helped to deepen and substantiate practical cooperation and friendly interactions in various areas with China, which have brought tangible benefits to the two countries and the two peoples, and made contribution to China-Europe exchange and cooperation and world peace, stability and development. China highly appreciates this.

充分只要中德双方固和深化互信本着平等相待、聚焦合作、互利共的相之道就能推系不断取得新展。

Facts have fully shown that as long as China and Germany keep consolidating and deepening mutual trust and follow the approach that focuses on cooperation on an equal footing for mutual benefits, the bilateral relations can continue to achieve new development.

期待德国新政府延续务实平衡的对华政策固中德系合作主基

We hope the new German government can carry on the practical and balanced China policy and consolidate the keynote of cooperation in China-Germany relations.

 

 

台国广王毅国兼外长刚刚访问并在多哈会阿富汗塔利班临时政府代表

CRI: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just paid a visit to Qatar and met with a delegation of the Afghan Taliban's interim government in Doha.

能否情况

Could you share more details on that?

 

 

1025日至26王毅国兼外长对访问同埃米塔米姆行会同副首相兼外交大臣穆罕默德行会

Zhao Lijian: On October 25 and 26, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paid a visit to Qatar, during which he met with Qatari Emir Sheikh Tamim bin Hamad Al Thani and held talks with Qatari Deputy Prime Minister and Foreign Minister Sheikh Mohammed bin Abdulrahman Al Thani.

 

 

在同方会晤王毅国表示领导略引卡关系持健康展。

During meetings with the Qatari side, State Councilor Wang said that under the strategic guidance of the leaders of the two countries, China-Qatar relations have witnessed sustained, sound and stable development.

中方定支持方探索符合自身国情的展道路任何力干内政。

China firmly supports Qatar in exploring a development path suited to its national conditions and opposes any interference in Qatar's internal affairs.

中方愿同方一道高量共建一路拓展双方各域合作系不断取得新展。

China stands ready to work with the Qatari side to promote high quality development of the Belt and Road, expand cooperation across the board and advance new progress in China-Qatar strategic partnership.

方表示定致力于中友好赞赏并支持中国持中国特色的民主政治任何国家干中国内政。方愿同中方一道在共建一路框架内拓展互利合作并将系提升至更高水平。

The Qatari side said Qatar is firmly committed to developing Qatar-China friendship, appreciates and supports China's commitment to democracy with Chinese characteristics, opposes any country's interference in China's internal affairs and is ready to work with China to expand mutually beneficial cooperation under the BRI framework and elevate bilateral relations to a higher level.

方支持中方提出的全球展倡待《中阿数据安全合作倡》。

The Qatari side supports the Global Development Initiative put forward by China and treats the Initiative on China-Arab Data Security Cooperation with a positive attitude.

双方就相互支持方国家好北京冬奥会和多哈世界杯交

The two sides also exchanged views on supporting each other in holding the Beijing Winter Olympics and the Qatar World Cup 2022.

访问王毅国员还同阿富汗塔利班临时政府代理副理巴拉和代理外穆塔基行了接触。

State Councilor Wang Yi also had contact with Acting Deputy Prime Minister Mullah Abdul Ghani Baradar and Acting Foreign Minister Amir Khan Muttaqi of the Afghan Taliban's interim government in Qatar.

王毅国表示阿富汗正在由乱治的键阶中方愿同国社会一道阿人所有、阿人主的原在阿富汗真正落地并发挥性作用。

State Councilor Wang Yi noted that Afghanistan now stands at a critical stage of transition from chaos to order. China stands ready to work with the international community to push for the earnest implementation of the "Afghan-led, Afghan-owned" principle and play a constructive role to this end.

中方重当前阿国内面的人道主敦促美西方解除制裁呼吁各方理性务实同阿塔接触。

China attaches importance to the humanitarian difficulties facing Afghanistan, urges the US and other Western countries to lift sanctions, calls on all parties to engage with the Afghan Taliban in a rational and pragmatic manner.

中方也愿继续在力所能及的范提供人道主援助。

China is also ready to provide humanitarian assistance within its capacity.

中方希望并相信阿塔会底同等一切恐怖组织清界限采取更加果断决的实际予以打

China hopes and believes that the Afghan Taliban will make a clean break with the ETIM and other terrorist organizations, and take more effective measures to resolutely crack down on them.

阿方详细了阿富汗临时政府奉行的内外政策中方和国社会心的有问题做出了比以往更为积的表

The Afghan Taliban elaborated on the domestic and foreign policies of the interim government and made more positive remarks on relevant issues of China and the international community's concern.

阿方表示高度重中方的安全决履行承到做到决不允任何人、任何力利用阿土做危害中国的事情。

The Afghan Taliban said it attaches great importance to China's security concerns, will resolutely honor its promise and never allow anyone or any force to use the Afghan territory to harm China.

双方同意立工作联络机制商下一交往。

The two sides agreed to set up a working liaison mechanism to discuss exchanges in the next stage.

 

 

《人民日26美国总统国家安全事助理沙利文称美方相信既可以采取硬立来反在包括新疆在内的任何地方出劳动也可以展自身、有性、有效的太能供应链

People's Daily: On October 26, US National Security Advisor Jake Sullivan said the US believes that it can both take a strong stand against forced labor "anywhere it occurs, including in Xinjiang, and at the same time cultivate and develop a robust, resilient, and effective solar supply chain".

中方此有何评论

What is China's comment?

 

 

在中国新疆人民安居乐业民族和共存社会繁定。

Zhao Lijian: In China's Xinjiang, people live a happy and fulfilling life, all ethnic groups coexist in harmony and society enjoys prosperity and stability.

新疆存在所劳动属弥天大

The so-called "forced labor" in Xinjiang is purely a lie.

西方政客鼓噪所劳动实质是打着人的幌子政治操弄粗暴干中国内政、遏制打中国特是新疆展、破坏全球产业链应链稳定。

A handful of Western politicians when alleging "forced labor" are in essence engaging in political manipulation, flagrantly interfering in China's internal affairs, containing and suppressing the development of China and Xinjiang in particular, and undermining the stability of global industrial and supply chains under the pretext of human rights.

图谋不会得逞反而由于制假假而害自身甚至美国的信誉。

Their scheme will never succeed. Instead, making up and spreading lies will only hurt US itself and its credibility.

我想提醒美国一些人美国至今50万名从事农业劳作的童工24万至32.5女和儿童遭受性奴役。

I want to remind some people in the US of several facts. There are approximately 500,000 child farmworkers in the US. Roughly 240,000 to 325,000 women and children in the US are victims of sexual slavery.

5年被贩卖到美国从事劳动的人多10其中一半被血汗工厂或遭受家庭奴役。

Up to 100,000 people were trafficked into the US for forced labor annually over the past five years, and half of them are sold to sweatshops or enslaved in households.

美国个政客应该去看一看正在纽约举行的有在美史的物展了解一下在美工的悲惨经历

Certain US politicians should see with their own eyes the pictures and physical exhibitions of the history of Chinese people in the US now on display in New York, and learn the tragic experiences of Chinese laborers.

太平洋一根枕木下面都有一具人尸骨

"Under every sleeper there is the soul of a Chinese worker" as a saying goes.

应该去了解一下1882年《排法案》是第一部限制特定族群移民并禁止其成入籍的美国法律包括人在内的劣影至今。

They should also have some knowledge about the 1882 Chinese Exclusion Act, which was the first law of the US to prevent all members of a specific ethnic or national group from immigrating to the US and exclude them from US citizenship.  Its adverse impacts, including racial discrimination against Chinese and other people of Asian descent, continue to this day.

美国个政客自身劳动史和现实避而不却基于他国指气使甚至妄想一干尽坏事

Certain US politicians are evasive about their country's history and reality of forced labor while bossing other countries around based on rumors and lies. It even fantasizes about staying immune to backfires when committing almost every evil deed.

美方个人早就应该清醒清醒了。

Some in the US should have long sobered up.

 

 

《北京青年北京2022年冬奥会倒计时100天主昨天在北京行。

Beijing Youth Daily: Yesterday a feature event marking the 100-day countdown to the Beijing 2022 Olympic Winter Games was held in Beijing.

本届冬奥会和冬残奥会牌也隆重布。

The Olympic and Paralympic medals were also unveiled at the ceremony.

请问发言人此有何评论

I wonder if you have any comment on this?

 

 

昨天看了主直播心情十分激

Zhao Lijian: I watched the feature event live with great excitement last night.

在北京冬奥会倒计时百天的重要冬奥会和冬残奥会同心是向世界宣告北京已准迎全球冰雪健儿届现风出水平。

The unveiling of the Olympic and Paralympic medals named "Tongxin", meaning "Together as one", at the significant 100-day countdown is a message to the world saying Beijing is ready to welcome winter sports athletes from all across the globe to dazzle us with their amazing performance.

冬奥牌又中国式浪漫。

Romance unique to China can be found in the medals again.

同心的是双奥之城北京更高、更快、更、更团结奥林匹克格言的最高礼水立方丝带的是北京的中国之邀和中国之同一个世界同一个梦想一起向未来的是在奥林匹克精神的感召下14亿中国人民愿同世界人民携手共、守望相助、共美好未来的美好愿景。

From the golden jade medals to the "Tongxin" design featuring concentric circles, Beijing, the first city to host both the summer and winter Olympic Games, is singing the highest praise to the Olympic motto of "faster, higher, stronger - together". From the Water Cube to the Ice Ribbon, Beijing is once again extending an invitation to an exciting rendezvous in China. From "One World, One Dream" to "Together for a Shared Future", the 1.4 billion Chinese people, inspired by the Olympic spirit, remains committed to the vision of a brighter future where people of the whole world move forward hand in hand with mutual assistance.

同心筑梦向未来将和各方一道奥林匹克精神世界奉献一届简约、安全、精彩的奥盛会。

Together as one, we will turn this vision into reality. China will work in concert with all parties to carry forward the Olympic spirit and host a streamlined, safe and splendid Olympic games for the world.

 

 

法新社据《南欧洲会代表下周将访问台湾此有何评论

AFP: According to the South China Morning Post, a delegation from the European Parliament will travel to Taiwan next week. Do you have any comment on this?

 

 

中国欧盟使已就此作出评论

Zhao Lijian: The Chinese Mission to the EU already released a statement on this.

我想一个中国原是公的国系准和国社会普遍共是中欧建交欧方作出的庄

I'd like to stress that the one-China principle is a universally-recognized norm governing international relations and a consensus of the international community. It is a solemn commitment made by the EU side upon establishing diplomatic relations with China.

欧洲会是欧盟重要官方机其成恪守欧方所作承慎重妥善问题维护好中欧展的政治基

The European Parliament is an important official organ of the EU. It follows naturally that its members should stay true to the commitment made by the EU, prudently and properly handle Taiwan-related issues and keep the political foundation for China-EU relations intact.

我要再次中国人民捍国家主土完整的决心定不移。

I stress once again that the Chinese people are firmly resolved to safeguard national sovereignty and territorial integrity.

 

 

捷克会参院日前邀台湾当局外事部负责访问捷克。

Xinhua News Agency: According to reports, the Senate of the Parliament of the Czech Republic has invited Joseph Wu, head of the foreign affairs department of the Taiwan authorities, to visit the Czech Republic.

请问中方此有何评论

Does the Chinese side have any comment?

 

 

中方捷克会参院和有意挑行径表示烈不决反已向捷方提出正交将作出正当和必要的反

Zhao Lijian: China deplores and rejects the malicious provocative act by the Senate of the Parliament of the Czech Republic and the individuals concerned. We have lodged solemn representations with the Czech side and will make legitimate and necessary reactions.

 

 

世界上只有一个中国台湾是中国土不可分割的一部分人民共和国政府是代表中国的唯一合法政府。

There is but one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. The People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China.

的事也是国系基本准和国社会普遍共

This is an ironclad fact, a basic norm in international relations and a consensus of the international community.

捷克少数人的卑劣操弄注定逃脱不了失的下

The despicable maneuvers by a few individuals in the Czech Republic are doomed to fail.

捷克少数人趁早改弦更必然自食其果。

We urge them to promptly change course, otherwise they will end up swallowing the bitter fruit themselves.

也正告台湾当局挟洋自重台独注定是死路一条。

The Taiwan authorities should bear in mind that seeking "Taiwan independence" by soliciting external support is a dead end.

中方捍国家主土完整的决心与意志定不移将采取一切必要措施决粉碎任何台独图谋

China's resolution and will to safeguard national sovereignty and territorial integrity is steadfast. We will take all necessary measures to crush any "Taiwan independence" plot.

 

 

香港美国国家安全顾问沙利文表示中俄领导人不会出席二十国集峰会以及合国气候化大会。

Radio Television Hong Kong: US National Security Advisor Jake Sullivan said that the Chinese and Russian leaders will not attend the G20 Summit and the UN Climate Change Conference (COP 26).

请问习近平主席与拜登总统在二十国集峰会期会面的机会是否不大

Can we say that the chances for a meeting between President Xi and President Biden on the sidelines of the G20 Summit are quite slim?

沙利文表示中美国元首可能在年底视频请问是否有明日期

Sullivan also said that the two heads of state may hold a virtual meeting before the end of the year. Do you have the date for that?

 

 

于中方出席二十国集团罗马峰会的安排时发布。

Zhao Lijian: We will release the arrangement for China's attendance at the G20 Rome Summit in due course.

于中美国元首在年底前视频会晤我和我的同事已多次回答有

As to a virtual meeting between the Chinese and US heads of state before the end of the year, my colleagues and I have responded repeatedly to relevant questions.

洁篪主任同沙利文助理在瑞士黎世会晤国元首年底前视频会晤行了讨论

Director Yang Jiechi and NSA Sullivan discussed during their meeting in Zurich, Switzerland a virtual meeting between the two heads of state before the end of the year.

目前我没有可以提供的信息。

I don't have additional information to offer at this moment.

 

 

彭博社员约·奥利弗JohnOliver的一段于台湾的电视节目播放后引起了中国官方媒体和台湾官注。

Bloomberg: I have a question on comedian John Oliver's television segments. He aired the segment on Taiwan, which has gained attention from China's state media, as well as Taiwanese officials.

请问外交部此有何评论

I am wondering if the foreign ministry has any comment.

 

 

我没有听说过提到的目和演也没有时间去看。

Zhao Lijian: I have never heard of the program or the comedian you mentioned. Neither do I have time to watch it.

我想的是台湾问题经纬非常清楚。中方在台湾问题上的立是一的、明的。

I want to stress that the historical merits of the Taiwan question is very clear and China's position on the Taiwan question is consistent and clear-cut.