20211028日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 28, 2021

 

 

澳亚卫视记者:据报道,台湾地区领导人蔡英文在接受采访时承认,美军以训练为目的驻扎在台湾,并宣称来自大陆的所谓威胁每天都在增加。

MASTV: The leader of the Taiwan region Tsai Ing-wen confirmed in a recent interview that US troops are present on the island to help with training. She claimed that the threat from Beijing is growing "every day".

发言人对此有何评论?

What is your comment on this?

 

 

汪文斌:一个中国原则是中美关系的政治基础。

Wang Wenbin: The one-China principle is the political foundation of China-US relations.

在台湾问题上,美方应该恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,而不是自己单方面炮制的什么东西。

On the Taiwan question, the US should abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, rather than unilaterally concoct anything.

我们坚决反对美方同台湾地区进行任何形式的官方往来和军事联系,反对美方干涉中国内政。

We firmly oppose official and military ties in any form between the US and the Taiwan region, and oppose the US' interference in China's internal affairs.

美舰近来多次在台湾海峡大秀肌肉、挑衅搅局,向台独势力发出严重错误信号,威胁台海地区和平稳定。

The US vessels have repeatedly flexed its muscles to make provocations and stir up troubles in the Taiwan Strait in recent times, sending gravely wrong signals to the "Taiwan independence" forces and threatening cross-Strait peace and stability.

是谁在台湾问题上搞胁迫,国际社会看得很清楚。

The international community is clear-eyed about who is engaging in "coercion" on the Taiwan question.

两岸统一是历史大势,是正道。台独历史逆流,是绝路。

The cross-Strait reunification is an overriding historical trend and the right course, while "Taiwan independence" is a retrogression leading to a dead end.

民进党当局的谋独行径,丝毫改变不了台湾是中国一部分的铁的事实,也撼动不了国际社会普遍坚持一个中国原则的稳固格局。

The DPP authorities' acts of seeking "Taiwan independence" can not change the iron-clad fact that Taiwan is a part of China, neither will it shake the international community's universal and firm commitment to the one-China principle.

凡是数典忘祖、分裂国家的人从来没有好下场。

Those who forget their heritage, betray their motherland, and seek to split the country will come to no good end.

台独是死路一条,支持台独也是一条不归路。

Seeking "Taiwan independence" leads to a dead end. So does supporting "Taiwan independence".

任何国家、任何人都不应低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力,否则必将再次遭到失败。

No country and no one should underestimate the resolve, the will, and the ability of the Chinese people to defend their national sovereignty and territorial integrity. Otherwise, they will suffer another defeat.

 

 

总台央视记者:1027日,第二次阿富汗邻国外长会在伊朗首都德黑兰举行,阿富汗六个邻国和俄罗斯外长参会。

CCTV: On October 27, the Second Meeting of Foreign Ministers of the Neighboring Countries of Afghanistan was held in Tehran, capital of Iran and was attended by foreign ministers of the six neighboring countries of Afghanistan as well as Russia.

国务委员兼外长王毅以视频方式出席会议。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the meeting by video.

会上,各方一致同意第三次阿富汗邻国外长会将于2022年在中国举行。

Parties agreed at the meeting to have the third meeting in 2022 in China.

你能否介绍有关情况?

Can you share more information?

 

 

汪文斌:1027日,国务委员兼外长王毅以视频讲话方式出席第二次阿富汗邻国外长会。

Wang Wenbin: On October 27, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi addressed the Second Meeting of Foreign Ministers of the Neighboring Countries of Afghanistan by video.

本次会议在伊朗首都德黑兰举行,采取线上线下结合方式。

This meeting was held both online and offline in Tehran, capital of Iran.

会议由伊朗外长阿卜杜拉希扬主持,伊朗第一副总统穆赫贝尔致开幕辞,联合国秘书长古特雷斯发表视频致辞。

Iran's Foreign Minister Hossein Amir-Abdollahian chaired the meeting. First Vice President Mohammad Mokhber delivered remarks at the opening ceremony and UN Secretary-General Antonio Guterres delivered remarks via video link.

土库曼斯坦、巴基斯坦、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦外长与会,俄罗斯外长拉夫罗夫发表视频讲话。

Foreign ministers of Turkmenistan, Pakistan, Tajikistan and Uzbekistan attended the meeting. Russian Foreign Minister Sergey Lavrov made a speech by video.

中国外交部阿富汗事务特使岳晓勇现场参会。

Special Envoy for Afghan Affairs of the Ministry of Foreign Affairs Yue Xiaoyong attended the meeting in person.

王毅国务委员在讲话中指出,中方希望看到一个和平稳定、经济发展、民族和谐、睦邻友善的阿富汗。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out in his remarks that China hopes to see Afghanistan enjoy peace, stability, economic development, ethnic harmony and good-neighborliness.

面对新形势,各方应当在尊重阿富汗主权、领土完整,坚持阿人主导、阿人所有原则基础上,进一步加强涉阿问题协调合作,推动阿富汗形势止乱回稳,防范阿富汗安全问题外溢,支持阿富汗走上良政善治之路。

Under the new circumstances, we need to, on the basis of respecting Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity and keeping to the "Afghan-led, Afghan-owned" principle, step up coordination and cooperation on Afghanistan-related issues for the purpose of replacing chaos with stability, preventing security spillovers, and helping the country embark on a path toward good governance.

中方提出四点建议

China proposed four points.

一要积极接触引导

First, making active engagement and showing guidance.

要重视阿富汗临时政府的适应性和可塑性,以理性务实态度同其对话交流,增进相互信任,施加正面影响。

We should attach importance to the opportunity that the Afghan interim government is adaptable and shapable, and get in touch and talk with it in a rational and pragmatic way to increase mutual trust and exert positive influence.

二要扩大多边协调

Second, expanding multilateral coordination.

要推动各类涉阿机制相辅相成、形成合力。

We need to increase mutual reinforcement and build synergy between the various mechanisms on Afghanistan.

美国等西方国家应对阿富汗脱困重生承担起首要责任,当前尤其应尽快解除对阿单边制裁,使阿国家资产尽快用于民生急需。

The US and other Western countries should take up their primary responsibility in helping Afghanistan emerge from hardship to vitality. Among many others, they should at present lift unilateral sanctions on Afghanistan for its state assets to be used to meet people's urgent needs as soon as possible.

三要加强反恐合作

Third, strengthening counter-terrorism cooperation.

不仅要鼓励阿富汗新政权同恐怖势力划清界限,还要支持其自主、坚决、有效地打击包括伊斯兰国”“东伊运在内的各类极端恐怖组织。

Not only do we need to encourage the new Afghan authority to make a clean break with terrorist forces, we also need to support it in independently, resolutely and effectively combating all extremist and terrorist organizations including ISIL and the ETIM.

积极考虑适时同阿方开展双多边反恐对话合作。

We need to positively consider holding bilateral and multilateral counter-terrorism dialogues and cooperation with Afghanistan at an appropriate time.

四要推进和平重建

Fourth, promoting peace and reconstruction.

作为邻国,应采取协调有力行动,逐步扩大同阿富汗的经贸往来,探讨基础设施互联互通,帮助阿富汗参与到共建一带一路的合作进程中来。

As Afghanistan's neighbors, we need to take coordinated and robust actions to steadily increase economic and trade exchange with Afghanistan, explore infrastructure connectivity, and help Afghanistan take part in Belt and Road cooperation.

王毅国务委员还表示,在首次外长会上,中方宣布向阿富汗提供2亿元人民币紧急人道主义援助,首批援助物资已经运抵喀布尔,剩余物资正陆续发运。

State Councilor Wang Yi also said, at the first foreign ministers' meeting, China announced 200 million RMB yuan worth of emergency humanitarian assistance to Afghanistan. The first batch of supplies has arrived at Kabul and the delivery of the remaining is well underway.

中方将继续在力所能及范围内向阿富汗人民提供支持和帮助。

China will continue to provide support and help to the Afghan people to the best of its capability.

与会各方强调,当前阿富汗局势正处于关键时期,阿邻国及重要地区国家应及时协调立场,发挥更大作用。

Parties to the meeting stressed that the Afghan situation is at a crucial stage and Afghanistan's neighbors and key regional countries should timely coordinate their positions and play a bigger role.

国际社会应在尊重阿富汗主权独立和领土完整前提下,同阿方积极对话接触,多加鼓励引导。

The international community should, on the basis of respecting Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity, have active dialogue and engagement with the Afghan side to provide more encouragement and guidance.

对阿当前困局负有主要责任的国家应该切实履行承诺,向阿富汗提供急需援助。

Countries taking major responsibilities for the current difficulties in Afghanistan should earnestly fulfill their promises and provide much-needed assistance for Afghanistan.

会议发表了内容丰富、基调积极的联合声明。

The meeting published a joint statement that is rich in content and positive in tone.

根据各方共识,第三次阿富汗邻国外长会将于2022年在中国举行。

As agreed by all parties, the third round of the meeting will be held in 2022 in China.

 

 

《北京日报》记者:中国全国人大于1023日通过《中华人民共和国陆地国界法》。

Beijing Daily: The National Land Boundary Law of the People's Republic of China was adopted by the National People's Congress of China on October 23.

中方出台该法律有何考虑和目的?

What's the rationale for and objective of adopting this law?

 

 

汪文斌:1023日,十三届全国人大常委会第三十一次会议审议通过了《陆地国界法》。

Wang Wenbin: The National Land Boundary Law was adopted at the 31st Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of China on October 23.

当天,习近平主席签署第九十九号主席令予以公布,并宣布该法自202211日起施行。

On the same day, President Xi Jinping signed Order No. 99 of the President of the People's Republic of China and issued the document, which is proclaimed to be enforced from January 1, 2022.

《陆地国界法》共七章六十二条,明确了陆地国界工作的领导体制、部门职责、军地分工,规范了国界划定、勘定程序,涵盖了陆地国界及边境的防卫、管理和陆地国界事务的国际合作等内容。

This law consists of seven chapters and 62 articles. It stipulates clearly the leadership system and division of duties among different departments as well as between military and civilian authorities. It also offers clear provisions regarding delineation and demarcation of national land boundaries, defense and management of national land boundaries and borders, and international cooperation in national land boundary affairs.

中国有约2.2万公里的陆地边界,与14个国家接壤,制定出台《陆地国界法》主要目的是进一步统筹规范和加强国界管理,并推动相关领域国际合作。

China has a land boundary of approximately 22,000 kilometers adjourning 14 countries. The main purpose for formulating and promulgating this law is to further coordinate, regulate and strengthen boundary management and advance international cooperation in relevant fields.

这是中方贯彻全面依法治国的重要举措,也是正常的国内立法活动,既符合中国国界工作实际需要,也符合国际法和国际实践。

This is an important measure China has taken to implement rule of law and a normal domestic legislative activity. It is in keeping with the practical needs in China's national boundary work and consistent with international law and practice.

该法对中方遵守有关陆地国界事务的条约、按照平等互利原则同陆地邻国开展国际合作和处理陆地国界事务等有明确规定,不会影响中方履行已签署的现有涉边条约,不会改变中国同陆地邻国开展边界管理与合作的现有做法,也不会改变中方在相关涉边问题上的既有立场和主张。

The law has clear provisions on conducting cooperation with countries sharing a national land boundary with China and handling boundary affairs on the basis of adhering to relevant treaties related to national land boundary affairs and the principle of equality and mutual benefit. It will not affect China's compliance with existing treaties related to national land boundary affairs China has already signed or change China's current mode of boundary management and cooperation with countries sharing a land boundary with it. Nor will it alter China's position and proposition on relevant boundary issues.

 

 

日本广播协会记者:关于中方航天器试验,美军参谋长联席会议主席米利在接受媒体采访时表示,这是一次高超音速武器系统的试验。

NHK: On the test of Chinese spacecraft, Chairman of the Joint Chiefs of Staff Mark Milley says that China carried out a test of a hypersonic weapon in an interview.

请问中方对此有何评论?

What is China's comment?

 

 

汪文斌:我注意到有报道指出,美方有关人士称中国高超音速武器测试已非常接近斯普特尼克时刻,令人担忧。

Wang Wenbin: I have noted that some people in the US reportedly likened the "test of a hypersonic weapon" to the "Sputnik moment".

关于中国的航天器试验,此前我们已经作出过回应。

As for the routine test of spacecraft, China has already made responses.

我想说的是,按照美方的逻辑,恐怕美国自己才是全球面临的最大挑战。

I want to point out that following the US logic, the US itself is the biggest challenge to the world.

我们奉劝美方停止动辄拿中国说事,把中国当假想敌,摒弃冷战零和思维,客观理性看待中国国防和军队建设,多做有利于中美互信与合作的事,也多做有利于世界和平、稳定与发展的事。

We urge the US to stop making issues out of China or perceiving China as an imaginary enemy, abandon the Cold-War zero-sum mentality, see China's national defense and military development in an objective and rational light, do more that benefits mutual trust and cooperation between China and the US, and do more that is conducive to world peace, stability and development.

 

 

《人民日报》记者:我们注意到,1027日,王毅国务委员兼外长对希腊进行了访问,这是王毅国务委员此次欧洲之行的首站。

People's Daily: We noted that on October 27, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Greece, the first stop on his trip to Europe.

能否介绍更多情况

Do you have more information on the visit?

 

 

汪文斌:1027日,王毅国务委员兼外长对希腊进行了访问,会见希腊总理米佐塔基斯,同希腊外长登迪亚斯举行会谈并共同会见记者。

Wang Wenbin: On October 27, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Greece, where he met with Greek Prime Minister Kyriakos Mitsotakis and held talks and jointly met the press with Greek Foreign Minister Nikos Dendias.

王毅国务委员还接受了希腊《消息报》书面采访,就中希关系和各领域合作进一步介绍中方立场。

State Councilor Wang further elaborated on China's position on China-Greece relations and bilateral cooperation in various sectors in a written interview with Greek newspaper Ta Nea.

王毅国务委员表示,中国和希腊不仅是互利共赢的伙伴,更是志同道合的朋友。

State Councilor Wang said that China and Greece are more than partners for win-win cooperation, but also like-minded friends.

几天前,北京冬奥会火种采集和传递在希圆满完成,为奥林匹克精神注入正能量。

A few days ago, the successful flame lighting and torch relay for the Beijing 2022 Winter Olympics in Greece further invigorated the Olympic spirit.

中方重视中希关系,愿同希方一道,高质量共建一带一路,将比雷埃夫斯港打造为世界一流港口,加快推进中欧陆海快线建设,拓展可再生能源等新合作领域。

China attaches high importance to relations with Greece and stands ready to work together with Greece to pursue high-quality BRI cooperation, build Piraeus into a world-class port, accelerate efforts to build the China-Europe Land-Sea Express Route, and expand cooperation in emerging sectors such as renewable energy.

中方欢迎希方积极参与习近平主席提出的全球发展倡议

China welcomes Greece's active part in the Global Development Initiative put forward by President Xi Jinping.

希方表示,希中文明博大精深,有着很多相通之处,为解决当今地缘政治冲突提供了思想启迪。

The Greek side noted that Greece and China are both home to profound civilizations with much in common, which offer inspirations for resolving geopolitical conflicts of the modern day.

希方认为中国的未来不可限量,对双边关系的发展充满信心。

Greece believes that China's future is unlimited and is full of confidence in the development of bilateral relations.

希方从不认同国际上的反华、恐华论调

The Greek side never subscribes to the counter-China or Sinophobia rhetoric.

希方重视并赞同习近平主席提出的全球发展倡议,欢迎中方企业继续赴希腊投资兴业。

Greece places emphasis on and applauds the Global Development Initiative put forward by President Xi and welcomes Chinese companies to continue investing and operating in Greece.

双方一致同意共同办好中希文化旅游年,加强地方交往。

The two sides agreed to make the China-Greece Year of Culture and Tourism a great success and strengthen exchange between localities.

双方还就当前中欧关系深入交换意见。

The two sides also had an in-depth exchange of views on the current China-Europe relations.

王毅国务委员强调,这次欧洲之行希望向希腊和欧洲传递三个清晰信息:

State Councilor Wang stressed that he hopes to convey three clear messages to Greece and Europe through this trip.

一是中国希望与欧洲共同弘扬奥林匹克精神,欢迎希腊和欧洲各国的运动员参与北京冬奥会。

First, China hopes to jointly carry forward the Olympic spirit together with Europe and welcomes Greek and European athletes to the Beijing Winter Olympic Games.

二是中国希望与欧洲共同推进互联互通,愿深化共建一带一路倡议同欧盟全球互联互通战略对接,助力全球经济复苏。

Second, China hopes to jointly advance connectivity with Europe and seek greater synergy between BRI cooperation and the EU's global connectivity strategy to boost global economic recovery.

三是中国希望与欧洲共同促进文明对话,为构建人类命运共同体作出应有贡献。

Third, China hopes to work together with Europe to promote dialogue between civilizations and contribute to forging a community with a shared future for mankind.

王毅国务委员还将访问塞尔维亚、阿尔巴尼亚和意大利,请你继续保持关注。

State Councilor Wang will also visit Serbia, Albania and Italy. Please stay tuned.

 

 

法新社记者:有报道称,中国正在塔吉克斯坦境内与阿富汗接壤的地区建造新安全基地。

AFP: Media reports say that China is building a new security facility in Tajikistan near its border with Afghanistan.

你可否证实

Can you confirm this?

 

 

汪文斌:我不掌握你提到的情况。

Wang Wenbin: I'm not aware of the situation you mentioned.

 

 

香港电台记者:继美国联邦通信委员会昨天以国家安全隐患为由取消中国电信美国子公司持有的牌照后,美国联邦调查局突击搜查百富环球位于佛罗里达州办事处。

Radio Television Hong Kong: After the US Federal Communications Commission (FCC) revoked the license of China Telecom's US subsidiary by citing national security concerns yesterday, the FBI raided the Florida offices of PAX Technology.

请问中方对于美国接连针对中企的行为有何回应?

Do you have any comment on successive actions of the US on Chinese companies?

 

 

汪文斌:我不了解你提到的具体情况。

Wang Wenbin: I am not aware of the specific situation you mentioned.

我想强调的是,中国政府一贯要求海外中国企业按照商业原则和国际规则,在遵守当地法律基础上开展互利共赢合作。

I would like to stress that the Chinese government always asks Chinese companies overseas to follow commercial principles, international rules, and local laws when engaging in mutually beneficial cooperation.

美方应为包括中国企业在内的各国企业在美经营提供公平、公正、非歧视的营商环境。

In the meantime, the US should also provide a fair, just and non-discriminatory business environment for Chinese and other foreign companies operating in the US.

 

 

新华社记者:昨天,中方发布了《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书。我们也注意到,随着《联合国气候变化框架公约》第26次缔约方会议临近,国际社会各界高度关注中方采取了哪些措施应对全球气候变化。

Xinhua News Agency: Yesterday China released a white paper titled "Responding to Climate Change: China's Policies and Actions". As the COP26 UN Climate Change Conference approaches, various sectors of the international community are paying high attention to the measures China has adopted to address climate change.

发言人能否介绍相关情况?

Could you offer some information on this?

 

 

汪文斌:昨天,国新办发表了《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书并举行新闻发布会。

Wang Wenbin: Yesterday the State Council Information Office released a white paper titled "Responding to Climate Change: China's Policies and Actions" and held a press conference.

白皮书详细介绍了中国应对气候变化进展和成效,以及对全球气候治理所作的突出贡献,系统反映了中国应对气候变化的主张、智慧和方案。

The white paper detailed the progress and outcomes China has achieved in addressing climate change and its outstanding contribution to global climate governance, offering a systematic description of China's proposal, wisdom and solution in dealing with climate change.

应对气候变化是中国可持续发展的内在要求,也是负责任大国应尽的国际义务,这不是别人要我们做,而是我们自己要做。

Addressing climate change is the intrinsic demand for China to realize sustainable development and an international obligation a responsible major country should assume. It's not something asked of us, but something we are doing on our own initiative.

中国一直是生态文明的践行者,气候治理的行动派。

China has always been advancing ecological endeavors and climate governance with concrete actions.

2015年,习近平主席出席气候变化巴黎大会并发表重要讲话,为《巴黎协定》达成作出历史性贡献。

In 2015, President Xi Jinping attended the Paris Climate Change Conference and delivered important remarks, making historical contributions to the conclusion of the Paris Agreement.

20169月,中方交存《巴黎协定》批准书,推动《巴黎协定》快速生效。

In September 2016, China deposited the legal instrument of China's ratification of the Paris Agreement, facilitating its early entry into force.

20209月,习近平主席在第75届联大一般性辩论上宣布中国将提高国家自主贡献力度。

In September 2020, President Xi Jinping announced at the general debate of the 75th session of the United Nations General Assembly that China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions.

202012月,习近平主席在气候雄心峰会上进一步宣布了到2030年中国二氧化碳减排、非化石能源发展、森林蓄积量提升等一系列新目标。

In December 2020, President Xi announced at the Climate Ambition Summit a series of additional goals for 2030 including lowering carbon dioxide emissions, developing non-fossil fuels and increasing forest stock volume.

今年7月,中国碳市场上线交易正式启动。

In July 2021, China's national carbon market officially started online trading.

9月,习近平主席在第76届联大一般性辩论上宣示中国将大力支持发展中国家能源绿色低碳发展,不再新建境外煤电项目。

In September, President Xi Jinping pledged at the general debate of the 76th session of the United Nations General Assembly that China will step up support for other developing countries in developing green and low-carbon energy and will not build new coal-fired power projects abroad.

1024日,中共中央、国务院发布了《关于完整准确全面贯彻新发展理念做好碳达峰碳中和工作的意见》,也就是“1+N”中的“1”

On October 24, the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council jointly released a document titled "Working Guidance for Carbon Dioxide Peaking and Carbon Neutrality in Full and Faithful Implementation of the New Development Philosophy", which is the "one" in the "1+N" policy framework for carbon peak and carbon neutrality.

26日,国务院印发了《2030年前碳达峰行动方案》,也就是“N”中的引领文件,明确了相关工作原则、主要目标和重点任务,擘画了详尽的路线图。

On October 26, the State Council released the "Action Plan for Carbon Dioxide Peaking Before 2030", which plays a guiding role among the several documents of the "1+N" framework and lays out the working principles, major objectives and key tasks and outlined a detailed roadmap.

中国将完成碳排放强度全球最大降幅,用历史上最短的时间从碳排放峰值实现碳中和,体现了最大的雄心力度,也将付出艰苦卓绝的努力。

China will cut carbon emission intensity more than any other country in the world and move from carbon peak to carbon neutrality in the shortest span in history. This demonstrates the greatest ambition and strongest action and will take arduous efforts.

应对气候变化是全人类的共同事业。

Addressing climate change is the common cause of all humanity.

把一个清洁美丽的世界留给子孙后代,需要国际社会共同努力。

It takes joint international efforts to make sure we will leave behind a clean and beautiful planet for our posterity.

发达国家在过去200多年的工业化过程中,一直向大气排放温室气体,对全球气候变化负有不可推卸的历史责任

During the over 200-year-long industrialization process, developed countries kept releasing greenhouse gases into the atmosphere. Therefore they shoulder unshirkable responsibilities for global climate change.

我们呼吁,发达国家应切实遵循共同但有区别的责任原则,正视自身历史责任,展现更大的雄心和行动,率先承担大幅减排义务,同时在资金、技术、能力建设等方面切实帮助发展中国家提高应对气候挑战的能力。

We call on developed countries to earnestly abide by the principle of common but differentiated responsibilities, face up to their historical responsibilities, demonstrate greater ambition and action, and take the lead in assuming major emission-cutting responsibilities while helping developing countries increase their capability to address climate change in terms of funding, technology and capacity-building.

 

 

彭博社记者:印度外交部要求中方勿用新通过的《陆地国界法》改变中印边境地区。

Bloomberg: The Indian Foreign Ministry has asked China not use the new land border law to alter areas along its border with India.

中方有何回应

What is the Foreign Ministry's response to this request?

 

 

汪文斌:我刚才已经介绍了中方出台《陆地国界法》的有关考虑。希望有关国家恪守国际关系准则,不要对中国国内的正常立法妄加揣测。

Wang Wenbin: I just shared China's consideration behind promulgating the National Land Boundary Law. We hope relevant countries will abide by norms of international relations and refrain from wanton speculations on China's normal domestic legislation.

 

 

《环球时报》记者:1027日,日本领导人在东亚峰会上就涉台、涉港、涉疆问题干涉中国内政,指责中方在东海损害日本主权,在南海违反海洋法公约,并称反对地区经济胁迫

Global Times: At the East Asia Summit (EAS) on October 27, the Japanese leader interfered in China's internal affairs including Taiwan, Hong Kong and Xinjiang, accused China of activities that violate Japan's sovereignty in the East China Sea and violate UNCLOS in the South China Sea and expressed opposition to economic coercion in the region.

中方对此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:日本领导人在多边场合公然罔顾事实,搞抹黑外交,无理干涉中国内政,对中日关系健康稳定发展和地区和平稳定不具建设性。

Wang Wenbin: On a multilateral occasion, the Japanese leader, in total disregard of facts, has engaged in "smearing diplomacy" and grossly interfered in China's internal affairs. Such acts are not constructive to the healthy and steady development of China-Japan relations and regional peace and stability.

中方已就此向日方提出严正交涉。

The Chinese side has lodged solemn representations with the Japanese side.

 

 

深圳卫视记者:据报道,27日,俄罗斯总统普京在东亚峰会上称,《中导条约》失效后,东亚地区或将面临新一轮军备竞赛的威胁,并呼吁有关国家就此问题进行严肃对话。

Shenzhen TV: According to reports, Russian President Putin said at the East Asia Summit on October 27 that with the termination of the Treaty on the Elimination of Intermediate-Range and Shorter-Range Missiles, East Asia faces the possibility of a new round of arms race. He called on countries concerned to have serious talks over this issue.

同日,俄罗斯外长拉夫罗夫表示,美国在欧洲和亚太地区部署中短程导弹的计划令俄罗斯不安。

On the same day, Russian Foreign Minister Lavorv said, Russia is concerned over US aspiration to deploy short-and intermediate-range missiles in Europe and the Asia-Pacific.

中方对此有何评论

What is China's comment?

 

 

汪文斌:俄方有关表态反映了亚太国家普遍关切。

Wang Wenbin: The statements by the Russian side reflect the shared concerns of Asia-Pacific countries.

我们注意到,美方近期频繁开展高超音速武器和各类洲际导弹试验,寻求在亚太和欧洲地区部署中导,扩大反导系统部署,甚至置国际义务于不顾,公然与澳大利亚、日本等盟友开展导弹合作,向澳大利亚转让核潜艇。

We noticed that recently, the US has conducted frequent tests of hypersonic weapons and all forms of intercontinental ballistic missiles, and aspires to deploy intermediate-range and shorter-range missiles in the Asia-Pacific and Europe, advances the deployment of global anti-ballistic system and even blatantly conducts missile cooperation with its allies including Australia and Japan, and transfers nuclear submarines to Australia in total disregard of international obligations.

美已成为全球核及导弹扩散的源头。

The US has become the source of global nuclear and missile proliferation.

美方上述消极举措严重损害地区乃至全球的和平稳定,冲击国际军控进程,暴露了其损人利己、谋求军事霸权的真实面目。

These negative moves of the US have severely undermined regional and international peace and stability, disrupts the process of international arms control and reveals the US real color of pursuing its own interests at the expense of others and seeking military hegemony.

中方对此表示坚决反对。

China is firmly opposed to this.

我们敦促美方切实回应国际社会普遍关切,改变穷兵黩武的政策,不要在错误和危险的道路上越走越远,否则终将搬起石头砸自己的脚。

We urge the US to earnestly respond to the common concerns of the international community, reverse its belligerent policies, and stop going further down the wrong and dangerous path, otherwise it will only end up hurting its own interests.

 

 

法新社记者:台湾地区领导人蔡英文已证实,有少数美军在台帮助训练,并称如大陆发动军事攻击,她对美军保卫台湾岛抱有信心。

AFP: A quick follow-up. Taiwan's Tsai Ing-wen has confirmed a small number of US troops are present in Taiwan to help with training, adding that she has faith that the American military will defend the island in the event of a military maneuver by Beijing.

对此,你有何回应

How does Beijing view these comments?

美国总统拜登周三在东亚峰会上批评中方在台湾海峡的胁迫行为。

Also adding to that, President Biden on Wednesday criticized Beijing's coercive actions across the Taiwan Strait while addressing the East Asia Summit in Brunei.

中方有何评论

How do you react to these comments?

 

 

汪文斌:我刚才已经回答了相关的问题。

Wang Wenbin: I just took a similar question.

我想强调一点,搞台独是死路一条,支持台独也是一条不归路。

I want to stress that seeking "Taiwan independence" leads to a dead end. So does supporting "Taiwan independence".

 

 

总台央视记者:据报道,美国会和外交消息人士称,美已着手准备重新加入联合国教科文组织,美重返该组织有利于抗衡中国影响力并促进美其他利益。

CCTV: According to reports, people familiar with US congressional and diplomatic affairs said, the US is preparing to rejoin UNESCO. The return will help counter China's influence and benefit other US interests.

中方对此有何评论

What is China's comment?

 

 

汪文斌:我不了解你提到的有关情况。

Wang Wenbin: I am not aware of the situation you mentioned.

我想指出的是,各国都应遵守国际规则,承担国际责任,履行国际义务。

I want to point out that all countries should abide by international rules, shoulder international responsibilities and fulfill international obligations.

美国参与国际组织不应想来就来、想走就走。

The US should not join and quit international organizations as it pleases.

美国曾两次退出联合国教科文组织,对联合国教科文组织的工作造成了消极影响。

The US withdrew from UNESCO twice, creating negative impacts on the body's work.

我们敦促美方以实际行动践行多边主义,本着合作精神参与相关国际合作,而不是为了寻求政治对抗或为了一己私利搞伪多边主义

We urge the US to practice multilateralism with real actions and participate in international cooperation in the spirit of cooperation, instead of pursuing "pseudo-multilateralism" for political confrontation or for self-interests.

 

 

总台央广记者:今天,古巴外长罗德里格斯发推文称,古巴谴责美国政府关于破坏中国统一和领土完整的声明,重申坚定支持一个中国原则,反对干涉内政。

CRI: Today, Cuban Foreign Minister Bruno Rodríguez tweeted Cuba condemns the US government declarations that attempt to undermine the unity and territorial integrity of the People's Republic of China. We reiterate our unswerving position in support of the one-China principle and against the interference in its internal affairs.

请问中方对此有何评论?

What is China's comment?

 

 

汪文斌:中方高度赞赏罗德里格斯外长的有关表态。

Wang Wenbin: China highly appreciates Foreign Minister Rodríguez's statement.

一个中国原则是国际社会的普遍共识,是公认的国际关系基本准则,不容歪曲和挑战。

The one-China principle is a consensus of the international community and a universally recognized norm governing international relations, which does not allow distortion or challenge.

 

 

中新社记者:27日,伊朗副外长巴盖里表示,伊核全面协议恢复履约谈判将于11月底重启。

China News Service: Iran's Deputy Foreign Minister Ali Bagheri Khani said on October 27 that the negotiations to revive the JCPOA will resume before the end of November.

同日,伊朗外长阿卜杜拉希扬确认国际原子能机构总干事格罗西将访伊,具体时间待定。

Iranian Foreign Minister Hossein Amirabdollahian said the same day that International Atomic Energy Agency (IAEA) Director General Rafael Grossi will certainly travel to Iran, but did not specify any date.

请问中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:推动伊核全面协议早日重返正轨,促进地区和平稳定,符合国际社会的共同利益。

Wang Wenbin: It is in the common interests of the international community to bring the JCPOA back on track as soon as possible and promote regional peace and stability.

中方欢迎伊方宣布将于11月底重返维也纳谈判,赞赏伊朗邀请国际原子能机构总干事访伊,支持双方通过对话解决分歧。

China welcomes Iran's announcement of its return to the Vienna negotiations before the end of November, appreciates Iran's invitation for the IAEA chief's visit, and supports both sides in resolving differences through dialogue.

今年上半年举行的前六轮恢复履约谈判已经取得重要进展,各方应再接再厉,本着客观公正原则,推动谈判取得突破。

Important progress has been made in the previous six rounds of negotiations on the resumption of compliance held in the first half of this year. All parties should make renewed efforts to push for breakthroughs in the negotiations based on the principle of objectivity and justice.

美国应彻底纠正对伊极限施压的错误政策,伊朗则在此基础上恢复全面履约,其他各方也应为实现上述目标创造良好氛围。

The US should thoroughly correct its wrong policy of "maximum pressure" on Iran, and Iran should resume full compliance on this basis. Other parties should also create a favorable atmosphere for achieving the above goals.

中方将继续同有关各方保持密切沟通,建设性参与谈判,坚定维护全面协议,推动伊核问题的政治外交解决进程。

China will stay in close communication with relevant parties, take a constructive part in negotiations, firmly uphold the JCPOA and push for the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue.

同时,我们也将坚决维护自身正当合法权益。

At the same time, we will resolutely safeguard our legitimate rights and interests.

 

 

北京青年报记者:近日,美国国务卿布林肯发表声明称,美鼓励联合国所有成员国同美一道,支持台积极、有意义地参与联合国体系和国际社会,并重点提到台湾参与国际民航组织和世界卫生组织的工作。

Beijing Youth Daily: The US Secretary of State Antony Blinken recently issued a statement that encourages all UN Member States to join the US in supporting Taiwan's robust, meaningful participation throughout the UN system and in the international community, and highlighted Taiwan's participation in ICO and the WHO.

请问中方对此有何评论?

What is your comment?

 

 

汪文斌:美方有关声明严重违背一个中国原则和中美三个联合公报规定,违背自身所作承诺,违反国际关系基本准则,向台独分裂势力发出严重错误信号。

Wang Wenbin: The US statement seriously violates the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, violates the promise it has made, violates the basic norms governing international relations, and has sent seriously wrong signals to the "Taiwan independence" forces.

中方对此强烈不满、坚决反对,已向美方表明严正立场并提出严正交涉。

China deplores and firmly opposes this, and has made clear its solemn position to and lodged stern representations with the US.

关于中国台湾地区参与联合国等国际组织问题,中方已多次阐明立场。

On the issue of the Taiwan region's participation in the UN and other international organizations, China has made its position clear many times.

世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分,这是任何人、任何势力都无法改变的历史和法理事实。

There is only one China in the world. The government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory, which is a fact based on history and jurisprudence that no one or any force can change.

台湾地区参与国际组织,包括世界卫生组织和国际民航组织活动,必须按照一个中国原则处理。

The participation of the Taiwan region in activities of international organizations, including the WHO and ICAO, must be handled in accordance with the one-China principle.

50年前,联大通过第2758号决议,恢复了中国在联合国的合法席位,从政治上、法律上和程序上彻底解决了中国在联合国的代表权问题。联合国系统、各专门机构和联合国秘书处任何涉及台湾的事务均应遵循一个中国原则和联大第2758号决议。

Fifty years ago, Resolution 2758 adopted by the General Assembly restored the lawful seat of the PRC in the UN, and has solved once and for all the issue of the China's representation in the UN in political, legal and procedural terms. The system, agencies and the Secretariat of the UN should abide by the one-China principle and UNGA Resolution 2758 when dealing with Taiwan-related affairs.

此后,世界卫生组织、国际民航组织等相关国际机构也都通过决议等法律形式确认了这一根本原则。

The WHO, ICAO and other relevant international agencies all affirmed this fundamental principle in resolution or in other legal forms.

台湾当局顽固坚持台独分裂立场,拒不承认九二共识,导致台湾地区参加世卫组织和国际民航组织活动的政治基础不复存在,造成这一局面的责任完全在台湾当局。

The Taiwan authorities recalcitrantly stick to the "Taiwan independence" separatist position and refuse to recognize the 1992 consensus. As a result, the political foundation for the Taiwan region to participate in the activities of the WHO and ICAO has ceased to exist. The responsibility fully rests with the Taiwan authorities.

事实上,在一个中国原则前提下,中国中央政府对台湾地区参与各领域国际合作均作出了妥善安排。

In fact, on the premise of the one-China principle, the Central Government of China has made proper arrangement for the Taiwan region's participation in international cooperation in various areas.

在卫生领域,台湾地区设有《国际卫生条例》联络点,同世界卫生组织和各国的信息交流是畅通的、机制也是完善的。

In the health sector, there is an International Health Regulations Contact Point in Taiwan. Taiwan enjoys unimpeded channel and sound mechanism for information exchanges with the WHO and countries in the world.

台湾地区也经常性派专家参加世卫组织技术性会议和活动。

Medical and health experts in the Taiwan region also regularly attend WHO technical meetings and activities.

在民航领域,台湾地区与世界多个城市通航便利,获得国际民航组织标准和建议措施及相关资料的渠道也是畅通的。

In the civil aviation sector, the Taiwan region is linked to many cities in the world with convenient flights and has unfettered access to standards, suggested measures and other information from ICAO.

美方声明吹捧台湾在科学、卫生领域成就,以防疫缺口航空安全等为借口,为台参与联合国和国际组织活动说项,企图通过编造谎言、骗取同情实现其政治目的。

The US statement exalts Taiwan's "contributions" in the science and health sectors and endeavors to solicit support for its participation in activities of the UN and other international organizations under such pretexts as a "gap" in the defense against COVID-19 and aviation safety. It is attempting to achieve political goals by fabricating lies to angle for sympathy.

这种政治把戏早已被国际社会识破。

The international community has long seen through this sort of political trick.

近年来,个别国家在世界卫生大会、国际民航大会平台上炒作涉台问题,受到国际社会秉持正义立场国家的一致反对,遭到连续挫败。

In recent years, when certain countries hyped up Taiwan-related issues on the platforms of the World Health Assembly and the International Civil Aviation Conference, they were opposed unanimously by all countries upholding justice and their attempts were foiled time and again.

这充分表明,一个中国原则是国际社会人心所向、大势所趋,不容任何挑战!

This fully demonstrates that the one-China principle is the overriding trend with strong popular support in the international community and shall not be defied.

我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,遵守联大第2758号决议,停止发表不负责任的错误言论,停止助台拓展所谓国际空间,不向台独势力发出错误信号,以实际行动维护中美关系的政治基础。

We urge the US side to earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, comply with UNGA Resolution 2758, stop issuing irresponsible erroneous remarks, stop assisting Taiwan in expanding its so-called "international space", refrain from sending wrong signals to "Taiwan independence" forces, and uphold the political foundation for China-US relations with concrete actions.