20211029日外交部言人汪文斌主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 29, 2021

 

 

台央视记中方布了近平主席将以视频方式出席二十国集团领导人第十六次峰会的消息能否介中方此次峰会有何期待

CCTV: China has announced that President Xi Jinping will attend through video link the 16th G20 Leaders' Summit. Could you talk about China's expectations for the summit?

 

 

汪文斌当前新冠疫情延宕蔓延际经济格局和全球治理体系加速世界经济临许多不定、不定性。

Wang Wenbin: With the continued spread of COVID-19 and accelerated changes and adjustments in the international economic landscape and global governance system, the world economic recovery is fraught with instability and uncertainty.

二十国集际经济合作的主要平台应坚持真正的多发扬团结合作精神求同存就抗疫情、恢世界经济、促包容可持续发展等凝聚共合力应对共同挑

The G20, as a premier platform for international economic cooperation, should adhere to true multilateralism, uphold the spirit of solidarity and cooperation, seek common ground while shelving differences, build consensus on combating COVID-19, revitalizing the world economy and promoting inclusive and sustainable development and jointly address common challenges.

中方愿同各方一道共同推二十国集团罗马峰会取得成功全球早日疫情、实现世界经济稳作出献。

China stands ready to work with all sides for a successful Rome Summit to contribute to an early global victory over COVID-19, and the steady recovery and growth of the world economy.

 

 

请问中方是否有代表现场与会

Xinhua News Agency: Will China be represented physically at the Rome Summit?

 

 

汪文斌近平主席将以视频方式出席二十国集团领导人第十六次峰会。

Wang Wenbin: President Xi Jinping will attend the 16th G20 Leaders' Summit through video link.

王毅国兼外将作为习近平主席特代表在罗马现场与会。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the summit in person in Rome as President Xi's special representative.

 

 

卫视记当地时间1028维亚总统武契奇在格莱德会王毅国能否介情况

Shenzhen TV: On October 28 local time, Serbian President Aleksandar Vucic met with State Councilor Wang Yi in Belgrade. Can you share some information?

 

 

汪文斌1027日至28王毅国兼外长对维亚进访问同塞维亚总统武契奇、理布比奇、议长契奇分同塞维亚塞拉科奇会。武契奇总统在会后邀王毅国共同会见记者。

Wang Wenbin: From October 27 to 28, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Serbia, where he met respectively with President Aleksandar Vucic, Prime Minister Ana Brnabic and National Assembly Speaker Ivica Dacic, and had talks with Foreign Minister Nikola Selakovic.President Vucic invited State Councilor Wang Yi to jointly meet the press after their meeting.

 

 

 

 

塞方表示中国是塞维亚最可靠、最宝和最大的朋友塞中有着当之无愧的钢铁

The Serbian side said, China is Serbia's most reliable, precious and greatest friend, and the two countries enjoy well-deserved iron-clad friendship.

塞方感中方定支持塞维亚独立、主土完整完全同并愿参与落实习近平主席提出的全球展倡将毫不动摇地奉行对华友好政策大力拓展国各域互利合作好共建一路重大系不断上新台

Serbia thanks China for its firm support for Serbia in defending independence, sovereignty and territorial integrity, and fully agrees with and is ready to actively join and implement the Global Development Initiative put forward by President Xi Jinping. It will unswervingly pursue a friendly policy toward China, expand mutually beneficial cooperation in various fields and jointly implement the major Belt and Road projects, so as to continue to scale new heights in bilateral relations.

 

 

王毅国表示持和展中塞友好完全符合展潮流是站史正

On his part, State Councilor Wang said, upholding and developing China-Serbia friendship fully meets the trend of development and represents the right side of history.

中方中塞杆友感到自豪继续大力展中塞友好合作定支持塞方捍国家独立和民族尊定支持塞方在地区和国发挥作用。

China is proud of the iron-clad friendship between the two countries, and will continue to redouble efforts in developing China-Serbia friendship and cooperation. China firmly supports Serbia in defending national independence and dignity and in playing a more active role in regional and international affairs.

 

 

中塞双方一致同意支持彼此维护、独立和民族尊共同定捍不干内政原量共建一路将中塞传统友好更多务实合作成果更好造福国人民。

China and Serbia agreed to support each other in safeguarding sovereignty, independence and national dignity, firmly uphold the principle of non-interference in domestic affairs, advance high-quality BRI cooperation and translate China-Serbia traditional friendship into more tangible outcomes of cooperation that will better benefit the two peoples.

 

 

彭博社道称塔吉克斯坦已接受中方于在国与阿富汗境地区建立警察哨所的提是美阿富汗后中国地区安全形的最新表

Bloomberg: News reports say that Tajikistan has accepted a Chinese proposal to build a police outpost on the Afghan border, which is the latest sign that Beijing is worried about security concerns in the region after the US left Kabul.

外交部此有何评论

Does the foreign ministry have a comment on this?

 

 

汪文斌昨天我曾回答了相问题可以

Wang Wenbin: I answered a related question yesterday, which you may refer to.

可以肯定地告中国在中没有任何事基地。

I can also confirm that there is no Chinese military base in Central Asia.

 

 

香港中28中国向合国气候化框架公书处正式提交国家自主告。

China Review News: On October 28, China officially submitted its Nationally Determined Contributions report to the Secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC).

能否情况?

Could you share more information with us?

 

 

汪文斌28中国《合国气候化框架公》国家联络人向公书处正式提交了《中国落国家自主献成效和新目措》以及《中国本世中叶期温室气体低排放略》。

Wang Wenbin: On October 28, China's UNFCCC national focal point officially submitted to the UNFCCC Secretariat "China's Achievements, New Goals and New Measures for Nationally Determined Contributions" and "China's Mid-Century Long-Term Low Greenhouse Gas Emission Development Strategy".

昨天我也介了中方近日先后布《2030年前峰行方案》和《中国应对气候化的政策与行》白皮的有情况。

Yesterday I also talked about the recently released "Action Plan for Carbon Dioxide Peaking Before 2030" and the white paper titled "Responding to Climate Change: China's Policies and Actions".

些都是中国履行《巴黎定》的具体了中国全球应对气候化的任担当和最新献。

These are all concrete measures China has taken to implement the Paris Agreement. They demonstrate China's sense of responsibility and represent its latest contributions to global efforts in addressing climate change.

 

 

一个负责任大国中方将继续为全球气候治理作出中国献。

As a responsible major country, China will continue to contribute to global climate governance.

也呼吁国社会特是在温室气体排放问题任的国家共同努力遵循共同但有区任原全球气候治理作出有的献。

We also call on the international community, especially developed countries with historical responsibilities for past greenhouse gas emissions, to work together under the principle of common but differentiated responsibilities and contribute their due share to advancing global climate governance.

 

 

《北京青年近日外交部言人针对美国卿布林肯此前表的台声明作了详细且全面的回

Beijing Youth Daily: In recent days, the spokesperson of the foreign ministry has made elaborate and comprehensive responses to US Secretary of State Antony Blinken's Taiwan-related statement.

我想就一个细节问题

I want to follow up on a specific part.

布林肯特别强台湾有意参与合国体系是务实问题而非政治问题

Blinken particularly stressed that Taiwan's meaningful participation in the UN system is not a political issue, but a pragmatic one.

美方官员还声称中国大第2758号决

US officials also claimed that China "abused" UNGA Resolution 2758.

请问此有何回

Do you have any response to that?

 

 

汪文斌美方有对历史事的歪曲。

Wang Wenbin: The relevant remarks by the US side are a distortion of historical facts.

我愿借此机会大家原一些真相

Here, I'd like to shed some light on the truth.

50年前审议阿提案也就是第2758号决案之前美国等少数国家了保留台湾当局在合国的席位提出所逆重要问题双重代表提案。

Fifty years ago, before the UNGA reviewed the draft resolution submitted by Albania and Algeria, known as Resolution 2758, the US and some other few countries put forward the so-called reverse-IQ draft resolution and the "dual representation" draft resolution in order to retain the Taiwan authorities' seat.

前者要求任何会致剥台湾在合国代表的大会提案需大会2/3多数票同意后者要求一方面在合国中接人民共和国代表一方面台湾方面继续拥有代表

The former required that any proposal to deprive Taiwan of representation at the UN would require a two-thirds supermajority for approval, and the latter required accepting the representatives of the PRC while retaining the representation of Taiwan.

果是逆重要问题提案没有通

The reverse-IQ draft resolution failed to pass.

随着大第2758号决议获得通人民共和国底恢合国的合法席位美国等少数国家提出的双重代表提案也因此成为废案。

With the adoption of Resolution 2758, the PRC has fully restored its lawful seat at the UN. The "dual representation" proposal by the few countries including the US immediately became null and void.

史事清晰地告人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府台湾是中国土不可分割的一部分合国系、各合国秘书处任何及台湾的事遵循一个中国原大第2758号决

The historical facts have clearly shown that the government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory. The system, agencies and the Secretariat of the UN should abide by the one-China principle and UNGA Resolution 2758 when dealing with Taiwan-related affairs.

些原早在半个世前就已得到了国社会的普遍可。

These principles have been universally recognized by the international community since half a century ago.

一个中国原不容挑大第2758号决不容歪曲。

The one-China principle brooks no challenge and Resolution 2758 cannot be distorted.

50年前少数国家曾试图一个中国原、阻挠联大第2758号决的通遭到失

Fifty years ago, the attempt by a few countries to reject the one-China principle and obstruct the passing of Resolution 2758 was foiled.

50年后的今天如果仍有人试图一个中国原、挑战联大第2758号决只会遭受更大的失

Fifty years later, anyone that tries to challenge the one-China principle and Resolution 2758 will suffer a greater defeat.

 

 

彭博社有没有更多于年内近平主席可能同拜登总统会晤的消息

Bloomberg: Do you have any more information on a possible summit between Xi and Biden this year?

 

 

汪文斌已多次回答过这问题没有的信息要充。

Wang Wenbin: We have answered the question many times and have no more information to offer.