2021年10月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 |
Foreign
Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 29,
2021 |
|
|
总台央视记者:中方发布了习近平主席将以视频方式出席二十国集团领导人第十六次峰会的消息,你能否介绍中方对此次峰会有何期待? |
CCTV: China has announced that President Xi Jinping will
attend through video link the 16th G20 Leaders' Summit. Could you talk about
China's expectations for the summit? |
|
|
汪文斌:当前,新冠疫情延宕蔓延,国际经济格局和全球治理体系加速变革调整,世界经济复苏面临许多不稳定、不确定性。 |
Wang
Wenbin: With the continued spread of COVID-19 and accelerated changes and
adjustments in the international economic landscape and global governance
system, the world economic recovery is fraught with instability and
uncertainty. |
二十国集团作为国际经济合作的主要平台,应坚持真正的多边主义,发扬团结合作精神,求同存异,就抗击疫情、恢复世界经济、促进包容可持续发展等凝聚共识,合力应对共同挑战。 |
The
G20, as a premier platform for international economic cooperation, should
adhere to true multilateralism, uphold the spirit of solidarity and
cooperation, seek common ground while shelving differences, build consensus
on combating COVID-19, revitalizing the world economy and promoting inclusive
and sustainable development and jointly address common challenges. |
中方愿同各方一道,共同推动二十国集团罗马峰会取得成功,为全球早日战胜疫情、实现世界经济稳定复苏增长作出积极贡献。 |
China
stands ready to work with all sides for a successful Rome Summit to
contribute to an early global victory over COVID-19, and the steady recovery
and growth of the world economy. |
|
|
新华社记者:请问中方是否有代表现场与会? |
Xinhua News Agency: Will China be represented physically
at the Rome Summit? |
|
|
汪文斌:习近平主席将以视频方式出席二十国集团领导人第十六次峰会。 |
Wang
Wenbin: President Xi Jinping will attend the 16th G20 Leaders' Summit through
video link. |
王毅国务委员兼外长将作为习近平主席特别代表在罗马现场与会。 |
State
Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the summit in person in
Rome as President Xi's special representative. |
|
|
深圳卫视记者:当地时间10月28日,塞尔维亚总统武契奇在贝尔格莱德会见王毅国务委员,你能否介绍相关情况? |
Shenzhen TV: On October 28 local time, Serbian President
Aleksandar Vucic met with State Councilor Wang Yi in Belgrade. Can you share
some information? |
|
|
汪文斌:10月27日至28日,王毅国务委员兼外长对塞尔维亚进行访问,同塞尔维亚总统武契奇、总理布尔纳比奇、议长达契奇分别会见,同塞尔维亚外长塞拉科维奇会谈。武契奇总统在会见后邀请王毅国务委员共同会见记者。 |
Wang
Wenbin: From October 27 to 28, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi
visited Serbia, where he met respectively with President Aleksandar Vucic,
Prime Minister Ana Brnabic and National Assembly Speaker Ivica Dacic, and had
talks with Foreign Minister Nikola Selakovic.President Vucic invited State
Councilor Wang Yi to jointly meet the press after their meeting. |
|
|
|
|
塞方表示,中国是塞尔维亚最可靠、最宝贵和最伟大的朋友,塞中有着当之无愧的“钢铁情谊”。 |
The
Serbian side said, China is Serbia's most reliable, precious and greatest
friend, and the two countries enjoy well-deserved iron-clad friendship. |
塞方感谢中方坚定支持塞尔维亚捍卫独立、主权和领土完整,完全赞同并愿积极参与落实习近平主席提出的“全球发展倡议”,将毫不动摇地奉行对华友好政策,大力拓展两国各领域互利合作,落实好共建“一带一路”重大项目,推动两国关系不断迈上新台阶。 |
Serbia
thanks China for its firm support for Serbia in defending independence,
sovereignty and territorial integrity, and fully agrees with and is ready to
actively join and implement the Global Development Initiative put forward by
President Xi Jinping. It will unswervingly pursue a friendly policy toward
China, expand mutually beneficial cooperation in various fields and jointly
implement the major Belt and Road projects, so as to continue to scale new
heights in bilateral relations. |
|
|
王毅国务委员表示,坚持和发展中塞友好,完全符合时代发展潮流,是站在历史正确一边。 |
On
his part, State Councilor Wang said, upholding and developing China-Serbia
friendship fully meets the trend of development and represents the right side of history. |
中方为中塞“铁杆友谊”感到自豪,将继续大力发展中塞友好合作,坚定支持塞方捍卫国家独立和民族尊严,坚定支持塞方在地区和国际事务中发挥更积极作用。 |
China
is proud of the iron-clad friendship between the two countries, and will
continue to redouble efforts in developing China-Serbia friendship and
cooperation. China firmly supports Serbia in defending national independence
and dignity and in playing a more active role in regional and international
affairs. |
|
|
中塞双方一致同意,支持彼此维护主权、独立和民族尊严,共同坚定捍卫不干涉内政原则,高质量共建“一带一路”,将中塞传统友好转化为更多务实合作成果,更好造福两国人民。 |
China
and Serbia agreed to support each other in safeguarding sovereignty,
independence and national dignity, firmly uphold the principle of
non-interference in domestic affairs, advance high-quality BRI cooperation
and translate China-Serbia traditional friendship into more tangible outcomes
of cooperation that will better benefit the two peoples. |
|
|
彭博社记者:有报道称,塔吉克斯坦已接受中方关于在该国与阿富汗边境地区建立警察哨所的提议,称这是美军撤离阿富汗后,中国对地区安全形势担忧的最新表现。 |
Bloomberg: News reports say that Tajikistan has accepted
a Chinese proposal to build a police outpost on the Afghan border, which is
the latest sign that Beijing is worried about security concerns in the region
after the US left Kabul. |
外交部对此有何评论? |
Does the foreign ministry have a comment on this? |
|
|
汪文斌:昨天我曾回答了相关问题,你可以查阅。 |
Wang
Wenbin: I answered a related question yesterday, which you may refer to. |
我还可以肯定地告诉你,中国在中亚没有任何军事基地。 |
I can also confirm that there is no Chinese military base in
Central Asia. |
|
|
香港中评社记者:28日,中国向联合国气候变化框架公约秘书处正式提交国家自主贡献报告。 |
China Review News: On October 28, China officially
submitted its Nationally Determined Contributions report to the Secretariat
of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC). |
你能否进一步介绍有关情况? |
Could you share more information with us? |
|
|
汪文斌:28日,中国《联合国气候变化框架公约》国家联络人向公约秘书处正式提交了《中国落实国家自主贡献成效和新目标新举措》以及《中国本世纪中叶长期温室气体低排放发展战略》。 |
Wang
Wenbin: On October 28, China's UNFCCC national focal point officially
submitted to the UNFCCC Secretariat "China's Achievements, New Goals and
New Measures for Nationally Determined Contributions" and "China's
Mid-Century Long-Term Low Greenhouse Gas Emission Development Strategy". |
昨天,我也介绍了中方近日先后发布《2030年前碳达峰行动方案》和《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书的有关情况。 |
Yesterday
I also talked about the recently released "Action Plan for Carbon
Dioxide Peaking Before 2030" and the white paper titled "Responding
to Climate Change: China's Policies and Actions". |
这些都是中国履行《巴黎协定》的具体举措,体现了中国对全球应对气候变化的责任担当和最新贡献。 |
These
are all concrete measures China has taken to implement the Paris Agreement.
They demonstrate China's sense of responsibility and represent its latest
contributions to global efforts in addressing climate change. |
|
|
作为一个负责任大国,中方将继续为全球气候治理作出中国贡献。 |
As a
responsible major country, China will continue to contribute to global
climate governance. |
我们也呼吁国际社会特别是在温室气体排放问题上负有历史责任的发达国家共同努力,遵循共同但有区别的责任原则,为推进全球气候治理作出应有的贡献。 |
We
also call on the international community, especially developed countries with
historical responsibilities for past greenhouse gas emissions, to work together
under the principle of common but differentiated responsibilities and
contribute their due share to advancing global climate governance. |
|
|
《北京青年报》记者:近日,外交部发言人针对美国务卿布林肯此前发表的涉台声明作了详细且全面的回应。 |
Beijing Youth Daily: In recent days, the spokesperson of the
foreign ministry has made elaborate and comprehensive responses to US
Secretary of State Antony Blinken's Taiwan-related statement. |
我想就一个细节问题提问。 |
I want to follow up on a specific part. |
布林肯特别强调,台湾有意义地“参与”联合国体系是务实问题而非政治问题。 |
Blinken particularly stressed that Taiwan's meaningful
participation in the UN system is not a political issue, but a pragmatic one.
|
美方官员还声称中国“滥用”联大第2758号决议。 |
US officials also claimed that China "abused"
UNGA Resolution 2758. |
请问你对此有何回应? |
Do you have any response to that? |
|
|
汪文斌:美方有关言论是对历史事实的歪曲。 |
Wang
Wenbin: The relevant remarks by the US side are a distortion of historical
facts. |
我愿借此机会给大家还原一些事实真相。 |
Here,
I'd like to shed some light on the truth. |
50年前,在联大审议“两阿提案”也就是第2758号决议案之前,美国等少数国家为了保留台湾当局在联合国的席位,曾经提出所谓的“逆重要问题”和“双重代表权”提案。 |
Fifty
years ago, before the UNGA reviewed the draft resolution submitted by Albania
and Algeria, known as Resolution 2758, the US and some other few countries
put forward the so-called reverse-IQ draft resolution and the "dual representation" draft resolution in order
to retain the Taiwan authorities' seat. |
前者要求“任何会导致剥夺台湾在联合国代表权的大会提案需经大会2/3多数票同意”;后者要求“一方面在联合国中接纳中华人民共和国代表,一方面确认台湾方面继续拥有代表权”。 |
The
former required that any proposal to deprive Taiwan of representation at the
UN would require a two-thirds supermajority for approval, and the latter
required accepting the representatives of the PRC while retaining the
representation of Taiwan. |
结果是,“逆重要问题”提案没有通过。 |
The
reverse-IQ draft resolution failed to pass. |
随着联大第2758号决议获得通过,中华人民共和国彻底恢复在联合国的合法席位,美国等少数国家提出的“双重代表权”提案也因此成为废案。 |
With
the adoption of Resolution 2758, the PRC has fully restored its lawful seat
at the UN. The "dual representation" proposal by the few countries
including the US immediately became null and void. |
这一历史事实清晰地告诉人们,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分,联合国系统、各专门机构和联合国秘书处任何涉及台湾的事务均应遵循一个中国原则和联大第2758号决议。 |
The
historical facts have clearly shown that the government of the People's
Republic of China is the sole legal government representing the whole of
China. The Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory. The
system, agencies and the Secretariat of the UN should abide by the one-China
principle and UNGA Resolution 2758 when dealing with Taiwan-related affairs. |
这些原则早在半个世纪前就已经得到了国际社会的普遍认可。 |
These
principles have been universally recognized by the international community
since half a century ago. |
一个中国原则不容挑战,联大第2758号决议不容歪曲。 |
The
one-China principle brooks no challenge and Resolution 2758 cannot be
distorted. |
50年前,少数国家曾试图拒绝一个中国原则、阻挠联大第2758号决议的通过,遭到失败。 |
Fifty
years ago, the attempt by a few countries to reject the one-China principle
and obstruct the passing of Resolution 2758 was foiled. |
50年后的今天,如果仍有人试图挑战一个中国原则、挑战联大第2758号决议,只会遭受更大的失败。 |
Fifty
years later, anyone that tries to challenge the one-China principle and
Resolution 2758 will suffer a greater defeat. |
|
|
彭博社记者:有没有更多关于年内习近平主席可能同拜登总统会晤的消息? |
Bloomberg: Do you have any more information on a possible
summit between Xi and Biden this year? |
|
|
汪文斌:我们已多次回答过这个问题,没有进一步的信息要补充。 |
Wang Wenbin:
We have answered the question many times and have no more information to
offer. |