2021108日外交部言人主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 8, 2021

 

 

理李克将于1014日在广州出席第130届中国出口商品交易会珠江国际贸论坛幕式并表主旨演

Premier Li Keqiang will attend the opening ceremony of the 130th China Import and Export Fair and the Pearl River International Trade Forum and deliver a keynote speech in Guangzhou on October 14.

 

 

台央视记我想了解于中美元首可能行会晤事情况。

CCTV: I wonder if you could provide any information on a possible meeting between the Chinese and US heads of state?

 

 

根据国元首910日通精神中共中央政治局委、中央外事工作委公室主任洁篪同美国总统国家安全事助理沙利文在瑞士黎世行会晤。

Zhao Lijian: Following the spirit of the phone call between Chinese and US heads of state on September 10, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Yang Jiechi met with US National Security Advisor Jake Sullivan in Zurich, Switzerland.

双方就中美系和共同心的国与地区问题全面、坦、深入交

The two sides had a comprehensive, candid and in-depth exchange of views on China-US relations and international and regional issues of common concern.

国元首在910日通话时同意继续方式保持常性系。

During their phone call on September 10, the two heads of state agreed to maintain frequent contact by multiple means.

国元首通洁篪主任同沙利文助理在会晤国元首年底前视频会晤行了讨论

To act on their consensus, Director Yang Jiechi and NSA Jake Sullivan discussed during the meeting a video conference between the two heads of state before the end of this year.

 

 

台国广中方日前洁篪主任同美国总统国家安全事助理沙利文会晤有何

CRI: How does China see the recent meeting between Director Yang Jiechi and US National Security Advisor Jake Sullivan?

会晤后的中美系有何展望

How do you envision China-US relations after the meeting?

 

 

此次中美高会晤是建性的有益于增相互了解。

Zhao Lijian: This high-level meeting was constructive, and conducive to enhancing mutual understanding.

洁篪主任指出中美能否理好彼此关两国和国人民根本利益世界前途命

Director Yang Jiechi pointed out that whether China and the United States can handle their relations well bears on the fundamental interests of the two countries and two peoples, as well as the future of the world.

中美合作国和世界都会受益。中美国和世界都会遭受害。

When China and the United States cooperate, the two countries and the world will benefit; when China and the United States are in confrontation, the two countries and the world will suffer severely.

美方深刻认识系互利共的本认识中方内外政策和略意

The US side needs to have a deep understanding of the mutually beneficial nature of China-US relations and correctly understand China's domestic and foreign policies and strategic intentions.

中方反来定中美系。

China opposes defining China-US relations as "competitive".

中方重拜登总统近期于中美系的注意到美方表示无意遏制中国新冷希望美方采取理性务实对华政策同中方一道尊重彼此核心利益和重大走中美相互尊重、和平共、合作共之路。

China attaches importance to the positive remarks on China-US relations made recently by US President Joe Biden, and has noticed that the US side said it has no intention of containing China's development, and does not seek a "new Cold War". China hopes the US side could adopt a rational and pragmatic China policy, and, together with China, respect each other's core interests and major concerns, and follow a path of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation.

洁篪主任述了中方在台、港、疆、藏、海、人问题上的正立要求美方切尊重中方主安全展利益停止利用上述问题中国内政。

Director Yang Jiechi expounded China's solemn position on issues related to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang, Xizang and human rights as well as maritime issues, urging the US side to truly respect China's sovereignty, security and development interests, and stop using the above issues to interfere in China's internal affairs.

双方同意采取行910国元首通精神妥善管控分避免冲突求互利共共同努力推中美系重回健康展的正道。

The two sides agreed to take action, following the spirit of the phone call between Chinese and US heads of state on September 10, strengthen strategic communication, properly manage differences, avoid conflict and confrontation, seek mutual benefits and win-win results, and work together to bring China-US relations back on the right track of sound and steady development.

 

 

法新社第一个问题一位五角大楼官数月来美国特一直在台湾悄悄训练

AFP: I have two questions. A Pentagon official has said that US Special Operations forces have been quietly training troops in Taiwan for months.

言人此有何回

How does Beijing react to this?

第二个问题美国中央情局宣布成立一个以中国重点的部应对来自北京的安全威

The CIA has announced a new China-focused unit to counter alleged security threats from Beijing.

言人此有何回

How do you react to this?

 

 

于第一个问题一个中国原是中美系政治基

Zhao Lijian: On your first question, the one-China principle is the political foundation of China-US relations.

断交、废约、撤三原是中美建交的前提。

China and the US established diplomatic relations on the premise of the three principles, namely, the US should sever "diplomatic relations" and abrogate the "mutual defense treaty" with the Taiwan authorities and withdraw US military forces from Taiwan.

美方在《中美建交公》中明美同台保持文化、商和其他非官方系。

The US explicitly pledges in the China-US Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations that it will "maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan".

美方充分问题的高度敏感性和有问题重危害性恪守一个中国原 和中美三个合公报规停止售台武器和美台以免害中美系与台海和平定。

The US should fully recognize the highly sensitive nature of Taiwan-related issues and the gravely detrimental nature of relevant issues, abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, and stop arms sales to and military ties with Taiwan to avoid seriously damaging China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

中方将采取一切必要措施土完整。

China will take all necessary measures to defend its sovereignty and territorial integrity.

于第二个问题是典型的冷

On your second question, this is a typical symptom of the Cold War mentality.

美方有理性看待中国展和中美停止做害中美国互信合作和中国主安全展利益的事。

Relevant US agency should view China's development and China-US relations in an objective and rational light and stop doing things detrimental to mutual trust and cooperation between China and the US and China's sovereignty, security and development interests.

 

 

塔斯社据美国海军发表的声明102美国海康涅狄格号核力潜艇在印太海域潜航撞到一不明物体造成潜艇害。

TASS News Agency: According to the US Navy statement, on October 2, US Navy nuclear-powered submarine USS Connecticut was damaged after it struck an unknown object while sub

据媒体事件生在南海海域。

merged in the waters of the Indo-Pacific region. According to media reports, the incident occurred in the waters of the South China Sea.

此有何评论

Do you have any comments on this?

 

 

中方此次事故表示切。

Zhao Lijian: We are gravely concerned about the incident.

美方作当事方应详细澄清事故有情况包括事故生具体地点、美方航行意、事故情、到底撞了什、是否造成核泄漏、是否破坏了当地海洋境等。

As the party involved, the US should clarify in specific details what happened, including the exact location of the incident, the US side's navigation intention, the details of the incident, the object the submarine struck, whether the collision caused a nuclear leak or damaged local marine environment, etc.

次事故三点第一期以来美方打着航行自由的旗号在南海作浪是此次事故的根源地区和平重威和重大风险

I would also like to stress three points about the incident. First, the US has long been making trouble in the South China Sea in the name of "freedom of navigation", which poses a grave threat and major risks for regional peace and stability. This is the root cause of this incident.

第二美方此次故意延和隐瞒事故缺乏透明度负责中国及南海周国家不得不疑事件真相和美方意

Second, the US deliberately stalled and concealed the specifics of the incident without transparency and due responsibility. China and other countries surrounding the South China Sea cannot help but ask what truly happened and what the US intention is.

第三此次事件也表明美国和英国最近决定与澳大利亚这一无核武器国家展核潜艇合作肆无忌地向太地区散核潜艇将制造核风险诱发军备竞赛破坏无核区建生核事故的概率也会大幅上升。

Third, we can also see the following from this incident. The US and the UK recently decided to conduct nuclear submarine cooperation with Australia, a non-nuclear weapon state, and flagrantly proliferate nuclear submarines in the Asia-Pacific. This is bound to create nuclear proliferation risks, spark an arms race and undermine efforts to establish a Southeast Asia nuclear-free-zone. The odds of a nuclear incident will also increase dramatically.

美方旧的冷零和思和狭隘的地政治停止破坏地区和平展的错误做法。

The US should abandon the obsolete Cold War zero-sum mentality and narrow geopolitical notions, and stop such erroneous practice that undermine regional peace, stability and development.

 

 

卫视记近日斯外拉夫夫表示美提出印太略并建美日印澳机制、美英澳三安全旨在削弱太数十年来以中心的合作模式。

Shenzhen TV: Russian Foreign Minister Sergey Lavrov recently said that by putting forward an Indo-Pacific strategy and creating the Quad mechanism and the AUKUS security partnership, the US intends to undercut the decades-old ASEAN-centered cooperation model.

理地区政治的策略旨在公然遏制中国并破坏行体系。

Such a strategy towards handling regional politics is aimed at openly containing China and undermining the existing system.

中方此有何评论

Does the Chinese side have a comment?

 

 

拉夫夫外长说得好

Zhao Lijian: That's very well-put indeed!

他的表反映了太地区大多数国家的共同切。

Foreign Minister Lavrov's views reflect the shared concern of the vast majority of ASEAN countries.

不管是美国印太是美英澳三安全系和美日印澳机制都是封、排他的小圈子零和思突出事安全色彩将刺激地区军备竞赛剧紧张破坏地区团结合作。

The US Indo-Pacific strategy, AUKUS and Quad are all closed and exclusive cliques informed by the Cold War zero-sum mentality with strong military security undertones. They will spur regional arms race, aggravate tension, and undermine regional unity and cooperation.

美方派、针对第三方的做法与地区国家致力于通过对话合作共谋发展、推区域一体化的普遍愿望背道而不得人心没有出路。

The US practice of ganging up against a third party runs counter to regional countries' common aspiration to seek shared development through dialogue and cooperation and advance regional integration. It wins no hearts and has no future.

多地区国家已此表了不同程度的疑和反

Many ASEAN countries have questioned and opposed these moves to various degrees.

 

 

中心的区域合作架符合东亚传统现实需求于促地区国家团结合作、共同展意重大予珍惜和固。

The ASEAN-centered regional cooperation architecture is consistent with East Asian tradition and realistic needs. It is of great significance for enhancing regional countries' solidarity, cooperation and common development, and should be cherished and consolidated.

地区国家高度警惕任何架空和削弱盟中心地位的企共同抵制任何背国公平正、在本地区制造分裂和挑动对抗的错误做法。

Regional countries should be on high alert for any attempt to weaken and hollow ASEAN centrality and jointly reject all erroneous practices that violate international fairness and justice, create division and stoke confrontation in the region.

 

 

台央视记昨天合国大会第一委也就是裁与国安全事会会中俄表了国外于加《禁止生物武器公》的合声明。

CCTV: Yesterday, during the UNGA First Committee (Disarmament & International Security) meeting, China and Russia issued a foreign ministers' Joint Statement on Strengthening the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction.

请发言人情况和中方立

Could you offer more information about the statement and China's position?

 

 

107大一委一般性辩论中方代表中俄了王毅国兼外与拉夫夫外于加《禁止生物武器公》的合声明。

Zhao Lijian: On October 7, during the general debate of the UNGA First Committee, the Chinese side, on behalf of China and Russia, read out the Joint Statement by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Foreign Minister Sergey Lavrov on Strengthening the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction (BWC).

是中俄首次就问题发合声明既体了中俄新代全面作的高水平也表明了维护全球生物安 全、捍定决心和负责度。

This is the first time that China and Russia have released a joint statement on this issue. It demonstrates the high level of the China-Russia comprehensive strategic coordination in a new era as well as the two countries' strong determination and responsible attitude towards safeguarding global biosecurity and defending multilateralism.

 

合声明的主要内容是重申《禁止生物武器公》是国和平与安全的重要支柱保公得到全面、有效并尽快建立多机制督、核

The Joint Statement mainly reiterates that the BWC is essential as a pillar of the international peace and security, and should be fully and effectively implemented with multilateral monitoring and verification mechanisms to be established as soon as possible.

声明同指出美国在其境内外展的生物事化活中俄及其他国家和地区重安全风险

It also notes that military biological activities conducted by the US on and outside its national territory pose serious security risks for China, Russia, and other countries and relevant regions.

美国20年来独家 建立核机制了国社会的疑

The US has been the only one opposing the establishment of a verification regime for 20 years, which has led to growing international doubts.

声明敦促美国其境内外生物事化活作出澄清并停止阻建立核机制。

The statement urges the US to clarify its military biological activities at home and overseas and to stop obstructing the establishment of a verification regime.

我要的是既是中俄双方的立也体了国社会广泛共

I would like to stress that the above-mentioned position of China and Russia also demonstrates the wide consensus of the international community.

在不久前召的《禁止生物武器公》会100多个国家要求重书谈以便尽快建立核机制。

At the recently-convened BWC conference, more than 100 countries called for the resumption of negotiations for a verification protocol so as to establish a verification regime at an early date.

而美方继续独家反固站在国社会的立面各方更大的疑切。

However, the US alone has continued to resist the call in stubborn opposition to the entire international community. This has caused greater suspicion and concern from various sides.

中俄国将继续与国社会一道致力于加《禁止生物武器公》机制明年公约审议大会取得实质成果不断完善全球生物安全治理体系。

China and Russia, together with the international community, will remain committed to strengthening the BWC mechanism, work for substantive outcomes at next year's BWC Review Conference and constantly improve the global biosecurity governance system.

美方现负责解决国社会的建立国社会美国履行公约缔约义务的信心。

The US should adopt a responsible attitude and earnestly address the international community's concerns to give the world confidence in its compliance with BWC obligations as a State Party.

 

 

巴通社107巴基斯坦俾路支省烈地震造成至少20人死亡300多人受

Associated Press of Pakistan: On October 7, at least 20 people were killed and over 300 injured following a powerful earthquake in Balochistan Province of Pakistan.

此有何评论

Do you have any comment on that?

 

 

中方十分注巴基斯坦地震向遇者致哀向遇者家属和受表示慰

Zhao Lijian: China has been following the situation closely in the aftermath of the earthquake in Pakistan. We mourn the victims, extend condolences to the bereaved families and express sympathy for the injured.

中国和巴基斯坦有互互助的传统

China and Pakistan have a fine tradition of mutual assistance.

中方愿根据巴方需要提供力所能及的助。

We stand ready to provide Pakistan with timely assistance to the best of our ability based on its needs.

 

 

《中国日104埃塞俄比新一届行首次会理阿比任政府理。

China Daily: Ethiopia's new parliament held its first meeting on October 4, and the incumbent Prime Minister Abiy Ahmed was sworn in for a new term.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

中方阿比任表示祝

Zhao Lijian: China extends congratulations on Prime Minister Abiy Ahmed's reelection.

相信在阿比领导埃塞俄比国家建将不断取得新成就。

We believe that under his leadership, Ethiopia will continue to make new achievements in national development.

埃塞俄比是中国在非洲的全面略合作伴和中非共建一路重要参与方。

Ethiopia is China's comprehensive strategic cooperative partner in Africa and an important participant in China-Africa cooperation under the BRI.

中埃塞建交50多年以来系保持健康政治互信不断加深域合作成果

Since the establishment of diplomatic ties more than 50 years ago, China-Ethiopia relations have maintained sound development with deepening political mutual trust and fruitful cooperation outcomes in various sectors.

中方期待同埃塞新政府共同努力系不断上新台

The Chinese side looks forward to working together with the new Ethiopian government to continuously scale new heights in our relations.

 

 

北京广播电视近期在中国和非洲国家共同倡78国在第76合国大会第三委会一般性辩论呼吁加快落《德班宣言和行动纲领一切形式族主、排外和相不容忍行

Beijing Media Network: At the initiative of China and African countries, 78 countries made a statement at the general debate of the Third Committee of the 76th session of the UNGA. They called for accelerated implementation of the Durban Declaration and Programme of Action and the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

今年是《德班宣言和行动纲领》通20周年。

Zhao Lijian: This year marks the 20th anniversary of the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action.

由于美国等少数国家缺位、掉社会打族主、排外和相不容忍行仍然任重道

Due to the inaction and botched performance of a few countries including the United States, the international community still has a long way to go to eliminate racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance.

在信奉所人人生而平等的美国族主、白人至上主直到今天仍在蔓延。

Although Americans hold the truth to be self-evident that all men are created equal, racism and white supremacy are still spreading in the US.

新冠肺炎疫情了美国国内针对非裔、拉美裔、裔等少数族裔的系

The COVID-19 pandemic further underlines systemic discrimination against ethnic minorities like people of African, Latin American and Asian descent in the United States. a bright light on the American society's failings.

美国国家敏症和染病研究所所福奇坦言不同族裔间卫生健康状况的不平等是美国整个社会的失

Anthony Fauci, the Director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, said frankly that the health disparities amid the COVID-19 epidemic have shone

此外在美国针对少数族裔的警察暴力和仇恨犯罪屡禁不止女、儿童和老人等弱群体面的社会不平等象根深蒂固。

Besides, there have been widespread police brutality and hate crimes targeting ethnic minorities, and deep-seated social inequality faced by vulnerable groups including women, children and the elderly.

再次底撕下了美国所平等、自由装。

This has again torn to pieces the US disguise of "equality" and "freedom".

美国等少数国家期存在系视顽但仍然抵制并缺席了《德班宣言和行动纲领》通20周年的念会

A handful of countries, including the US, that are afflicted by chronic systemic racial discrimination, boycotted and were absent from the High-level Meeting of the UNGA to Commemorate the 20th Anniversary of the Adoption of the Durban Declaration and Programme of Action.

是不负责任的行

This is irresponsible.

如果美国真的心人、致力于实现族平等改正自身人劣迹消除国内愈演愈烈的而不是任由白人至上、仇恨少数 族裔等端思想成新的悲

If the US truly cares about human rights and is committed to realizing racial equality, it should redress its deplorable human rights record, eliminate the rampant racial discrimination at home, rather than sit idly by as radical ideas like white supremacy and hate towards ethnic minorities lead to new tragedies.

 

 

彭博社美国易代表戴琪将很快与行会

Bloomberg: The US Trade Representative Katherine Tai is set to speak with Vice Premier Liu He soon.

预计将主要中国在行与特朗普成的中美经贸协议中的不足之

And at that time, she is expected to mainly stress China's shortfalls in trade under the trade deal that was struck between the former President Donald Trump and China.

请问外交部中美就问题重新接触所作出的努力有何评论

My question is, does the foreign ministry have a comment on recent efforts to reengage on the trade issue between US and China?

戴琪提到美国和中国经济再挂

And specifically, the term "re-coupling" was mentioned by Tai.

外交部再挂有何理解和看法

What's the foreign ministry's understanding and view of this term "re-coupling"?

 

 

于中美经贸系的具体问题向有主管部了解。

Zhao Lijian: I'll refer you to the competent department for specific issues relating to China-US economic and trade relations.

我想中美经贸系的本是互利共没有家。

In principle, I'd like to stress that China-US economic and trade relations are essentially mutually-beneficial. There is no winner in a trade war.

经贸系中出的一些问题本着相互尊重、平等商的精神妥善加以解决。

Issues in bilateral economic and trade relations should be properly dealt with in the spirit of mutual respect and equal-footed consultation.

希望美方同中方一道努力中美经贸系健康 展。

We hope the US will work together with China for the sound and steady development of the bilateral economic and trade ties.

全球产业链应链的形成和是市场规律和企业选择共同作用的果。

The formation and development of global industrial and supply chains is the result of both market law and choices of the business community.

动产业 经济规律和客观现实无法解决自身面问题而且害全球产业链应链定和安全。

Artificial industrial "transfer" and "decoupling" runs counter to the law of the economy and objective reality. It cannot solve domestic problems and will only seriously undermine the stability and security of global industrial and supply chains.

中美要合作、不要脱对话、不要抗。是包括工商界在内中美各界的烈呼声。

Cooperation and dialogue instead of decoupling and confrontation is the strong aspiration of various sectors in both China and the US, including the business community.

美方应认些呼声多做有利于中美经贸系健康展的事。

The US should heed these calls and do more things conducive to the sound and steady development of China-US economic and trade ties.

 

 

法新社一位访问台北的法国参议员把台湾称作国家中方如何看待法国代表此次访

AFP: A French senator visiting Taipei has referred to Taiwan as a "country". How does Beijing view the visit by the French delegation to Taiwan?

 

 

世界上只有一个中国台湾是中国土不可分割的一部分。

Zhao Lijian: There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China's territory.

将台湾称国家是公然背包括法国在内国社会的普遍共

Referring to Taiwan as a "country" is a flagrant violation of the consensus of the international community, France included.

像李察这样的人不是系准缺乏最基本的尊重和就是基于个人私心架国与国系。

People like Alain Richard either lack basic respect for and knowledge of norms governing international relations, or attempt to hijack state-to-state relations out of selfish agenda.

中方此表示谴责决反

China expresses strong condemnation and firm opposition to this.

法方 恪守一个中国原不要向台独错误信号。

We hope France can earnestly abide by the one-China principle and avoid sending wrong signals to the "Taiwan independence" forces.

 

 

台央视记107阿富汗塔利班于美国入侵阿富汗20周年声明。塔利班称美国20年来阿富汗的入侵没有任何只是造成人员伤亡和无数经济损失。

CCTV: The Afghan Taliban said in a statement on the 20th anniversary of the US' invasion of Afghanistan issued on October 7 that the US invasion over the past 20 years has resulted in nothing but casualties and countless financial losses.

希望合国、世界上最富有国家和其他各组织向阿富汗人民伸出援手但不要把援助成政治施的工具。

They hope that the UN, the richest countries in the world and various other organizations will lend a helping hand to the Afghan people, and not use their aid and assistance as a tool of political pressure.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

20年前美国人以反恐名出兵阿富汗阿富汗20年的事干事占破坏阿富汗主独立害阿富汗经济社会也制造了阿富汗人道主

Zhao Lijian: US troops entered Afghanistan in the name of counter-terrorism 20 years ago, and started its two-decade-long military intervention and occupation. It undermined Afghanistan's sovereignty, independence and socioeconomic development and also caused a humanitarian disaster there.

据学者阿富汗争平均天造成250亡。

According to academic assessment, the war in Afghanistan claimed an average of 250 lives on a daily basis.

据美国阿富汗重建特长办公室相 阿富汗争迄今已致十万多阿富汗平民死于美军枪人数多数十万千万民沦为难民。

According to the Office of the Special Inspector General for Afghanistan Reconstruction, from the start of the war, more than 100,000 Afghan civilians were killed by US troops, hundreds of thousands were injured, and tens of millions became refugees.

史和事实证美国在阿富汗所作所出于一己私利当年发动战争是这样后来驻军赖着不走也是这样如今不一切撤走更是如此。

Historical records and facts have proven that what the US has done in Afghanistan is out of selfish interest. It is for selfish interest that the US waged the war. It is for selfish interest that the US kept its troops stationed in Afghanistan. It is also for selfish interest that the US initiated a reckless troops withdrawal.

阿富汗人民迎来了国家和平与重建新的机会窗口社会当在尊重阿富汗主独立和土完整的基支持阿富汗人民掌握住自 己的命助阿维稳防乱走向良性展。

Now the Afghan people have a window of opportunity to realize peace and start reconstruction. The international community should, on the basis of respecting Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity, support the Afghan people in taking control of their own destiny, and help Afghanistan maintain stability, prevent chaos and realize sound development.

美国作阿富汗问题的始作俑者阿富汗和平重建有推不掉的应该为自己20年的所作所为负责不能一走了之助阿富汗重建的任推社会。

As the culprit of the Afghan issue, the US cannot shirk its responsibility for peace and reconstruction in Afghanistan. It should be responsible for what it has done in the past two decades, and cannot simply walk away and shift the responsibility for reconstruction to the international community.

更重要的是美方要改正动辄对他国事干、将自身意志加于国的老毛病不要再重演生灵涂炭的悲

More importantly, the US should change its misguided old habits of wantonly resorting to military interference in other countries and imposing its own will on others to avoid the repetition of the tragedy that has claimed and ruined so many lives.

 

 

今日俄总统阿富汗问题代表布洛夫称俄1020日召阿富汗问题

RIA Novosti: Russian President's special representative on Afghanistan Zamir Kabulov said yesterday that Moscow plans to hold international talks on Afghanistan on October 20.

中方是否收到邀将派位官出席

I wonder if China has received an invitation to this meeting and who will represent China there?

 

 

中方支持一切有利于促阿富汗和平定、凝聚各方共的国努力。

Zhao Lijian: China supports all international efforts that are conducive to promoting peace and stability and gathering consensus in Afghanistan.

中方已收到俄方邀愿同包括俄方在内的相各方保持协调

The Chinese side has received Russia's invitation. We stand ready to maintain communication and coordination with relevant sides including Russia.

 

 

《北京青年106几内亚过总统马马·敦布任命穆罕默德·阿沃吉为过理。

Beijing Youth Daily: According to reports, Guinea's interim president Mamadi Doumbouya appointed Mohamed Beavogui the interim prime minister on October 6.

中方此有何评论

Does China have any comment?

 

 

注意到近期几内各方推国内政治程取得重要展。

Zhao Lijian: We noted the recent important progress in advancing domestic political transition made by various sides in Guinea.

中方希望几有各方继续坚对话协并在地区和国际组织支持下努力维护国家定和展大局。

It is China's hope that relevant sides in Guinea will keep up dialogue and consultation, and strive to maintain overall national stability and development with the support of regional and international organizations.

中几传统友好。

China and Guinea have a traditional friendship.

中方愿同几方一道国友好合作系不断展。

We stand ready to work together with Guinea to constantly develop our friendly cooperative relations.

 

 

卫视记美国总统拜登日前表示他在与近平主席的通到台湾问题双方同意遵守及台湾问题的相协议

Phoenix TV: US President Joe Biden said that he has spoken to Chinese President Xi Jinping about Taiwan and they agreed to abide by relevant agreement concerning the Taiwan question.

中方能否证实双方通中是否有相内容

Can you confirm that this was part of the conversation between the two sides?

 

 

中方在台湾问题上的立是一的、明的。

Zhao Lijian: China's position on the Taiwan question is consistent and clear.

一个中国原是中美系的政治基在台湾问题美方中方是做的。

The one-China principle is the political foundation of China-US relations. On the Taiwan question, the United States has made clear commitments to China.

拜登总统在同近平主席的通中明表示美方从无意改一个中国政策。

In his phone call with President Xi Jinping, President Biden made it clear that the United States has no intention to change the one-China policy.

敦促美方切恪守一个中国原和中美三个合公报规 将有落到行慎重妥善问题不向台独分裂出任何错误信号以免害中美系与台海和平定。

We urge the US side to earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, translate relevant commitments into concrete action, prudently and properly handle Taiwan-related issues, and avoid sending wrong signals to the "Taiwan independence" separatist forces, lest it should seriously damage China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

106洁篪主任在瑞士黎世同沙利文助理会晤再次述了中方在问题上的正立要求美方切尊重中方主安全展利益恪守一个中国原和中美三个合公报规停止利用问题中国内政。

During his meeting with US National Security Advisor Jake Sullivan in Zurich, Switzerland on October 6, Director Yang Jiechi once again expounded China's solemn position on issues related to Taiwan, urging the US side to truly respect China's sovereignty, security and development interests, abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, and stop using Taiwan-related issues to interfere in China's internal affairs.

美方表示持一个中国政策。

The US side expressed its adherence to the one-China policy.

 

 

日本广播第一个问题本月10蔡英文当局将演。

NHK: First question, on October 10 the Tsai Ing-wen authorities will hold a military drill.

外交部此有何评论

Do you have any comment?

第二个问题本月中国大陆军机密集入台湾当局所防空

Second question, a large number of Chinese military aircraft entered the Taiwan authorities' so-called "air defense identification zone" this month.

请问目的是什

What's the purpose of this?

 

 

提的问题都不是外交问题向主管部询问

Zhao Lijian: Neither of your questions is about foreign affairs. I would refer you to the competent departments.

 

 

日本共同社日本首相岸田文雄8表首施政演表示日本同中国定的系是重要的。日本烈要求中国采取负责任行日本愿同中方保持对话携手应对共同问题

Kyodo News Agency: Japanese Prime Minister Fumio Kishida delivered his first policy speech on October 8, in which he said that building a stable relationship with China is important and that dialogue should be maintained to jointly address shared problems while urging China to take responsible actions.

中方此有何评论

What is China's comment?

 

 

中国和日本互重要近和合作地区重要国家有广泛共同利益和广合作空

Zhao Lijian: China and Japan are each other's important and close neighbor and cooperative partner. As important countries in the region, the two countries share expansive interests and broad space for cooperation.

希望日方同中方相向而行恪守中日四个政治文件立的各秉持以史为鉴未来的精神对话互信合作共同推中日系沿着正方向健康展。

We hope the Japanese side can work with China, abide by the principles set out in the four political documents, follow the spirit of learning lessons from history to embrace the future, step up dialogue and communication and boost mutual trust and cooperation, so as to jointly promote sound and steady development of China-Japan relations in the right direction.

 

 

彭博社才提到的拜登总统近平主席可能在今年底前行的峰会是否有于具体时间、形式和议题等的更多细节

Bloomberg: Just to go back to the President Biden-President Xi summit which you mentioned would happen before the end of the year. Do you have any more specific details in terms of the time frame? And what might be on the agenda and the format of that meeting? Do you have any more details about that?

 

 

才已非常清楚地明了中方的立目前没有更多的信息向提供。

Zhao Lijian: I just clearly elaborated on China's position and have no more information to share at the moment.

 

 

路透社美国国卿布林肯称希望中国在理恒大集危机潜在影问题上采取负责任的行

Reuters: US Secretary of State Blinken said that the US wants China to act responsibly when it comes to addressing the potential impact of China Evergrande Group's financial crisis.

中方此有何评论

Do you have any comment on Blinken's remarks?

 

 

我注意到有道。

Zhao Lijian: I have noted relevant reports

提到的具体问题向主管部询问

. I would refer you to competent authorities for your specific question.

我想的是中国一采取负责任的宏观经济政策致力于推展。

I want to stress that China has always adopted a responsible macroeconomic policy and is committed to promoting high-quality development.

中国经济近年来已成世界经济的重要引擎和定器献率连续多年保持在30%左右。

In recent years, the Chinese economy has become an important engine and stabilizer of world economic growth, contributing around 30 percent to global economic growth for years in a row.