2021年10月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 |
Foreign
Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 8,
2021 |
|
|
国务院总理李克强将于10月14日在广州出席第130届中国进出口商品交易会暨珠江国际贸易论坛开幕式并发表主旨演讲。 |
Premier
Li Keqiang will attend the opening ceremony of the 130th China Import and
Export Fair and the Pearl River International Trade Forum and deliver a
keynote speech in Guangzhou on October 14. |
|
|
总台央视记者:我想了解关于中美元首可能举行会晤事,请介绍有关情况。
|
CCTV: I wonder
if you could provide any information on a possible meeting between the
Chinese and US heads of state? |
|
|
赵立坚:根据两国元首9月10日通话精神,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪同美国总统国家安全事务助理沙利文在瑞士苏黎世举行会晤。 |
Zhao
Lijian: Following the spirit of the phone call between Chinese and US heads
of state on September 10, Member of the Political Bureau of the CPC Central
Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign
Affairs Yang Jiechi met with US National Security Advisor Jake Sullivan in
Zurich, Switzerland. |
双方就中美关系和共同关心的国际与地区问题全面、坦诚、深入交换意见。 |
The two
sides had a comprehensive, candid and in-depth exchange of views on China-US
relations and international and regional issues of common concern. |
两国元首在9月10日通话时同意继续通过多种方式保持经常性联系。
|
During
their phone call on September 10, the two heads of state agreed to maintain
frequent contact by multiple means. |
为落实两国元首通话共识,杨洁篪主任同沙利文助理在会晤时就两国元首年底前举行视频会晤进行了讨论。
|
To act
on their consensus, Director Yang Jiechi and NSA Jake Sullivan discussed
during the meeting a video conference between the two heads of state before
the end of this year. |
|
|
总台国广记者:中方对日前杨洁篪主任同美国总统国家安全事务助理沙利文会晤有何评价? |
CRI: How
does China see the recent meeting between Director Yang Jiechi and US
National Security Advisor Jake Sullivan? |
对会晤后的中美关系有何展望? |
How do
you envision China-US relations after the meeting? |
|
|
赵立坚:此次中美高级别会晤是建设性的,有益于增进相互了解。 |
Zhao
Lijian: This high-level meeting was constructive, and conducive to
enhancing mutual understanding. |
杨洁篪主任指出,中美能否处理好彼此关系,事关两国和两国人民根本利益,攸关世界前途命运。 |
Director
Yang Jiechi pointed out that whether China and the United States can handle
their relations well bears on the fundamental interests of the two countries
and two peoples, as well as the future of the world. |
中美合作,两国和世界都会受益。中美对抗,两国和世界都会遭受严重损害。 |
When
China and the United States cooperate, the two countries and the world will
benefit; when China and the United States are in confrontation, the two
countries and the world will suffer severely. |
美方应深刻认识两国关系互利共赢的本质,正确认识中方内外政策和战略意图。 |
The US
side needs to have a deep understanding of the mutually beneficial nature of
China-US relations and correctly understand China's domestic and foreign
policies and strategic intentions. |
中方反对以“竞争”来定义中美关系。
|
China
opposes defining China-US relations as "competitive". |
中方重视拜登总统近期关于中美关系的积极表态,注意到美方表示无意遏制中国发展,不搞“新冷战”,希望美方采取理性务实的对华政策,同中方一道尊重彼此核心利益和重大关切,走中美相互尊重、和平共处、合作共赢之路。 |
China
attaches importance to the positive remarks on China-US relations made
recently by US President Joe Biden, and has noticed that the US side said it
has no intention of containing China's development, and does not seek a
"new Cold War". China hopes the US side could adopt a rational and
pragmatic China policy, and, together with China, respect each other's core
interests and major concerns, and follow a path of mutual respect, peaceful
coexistence and win-win cooperation. |
杨洁篪主任阐述了中方在涉台、涉港、涉疆、涉藏、涉海、人权等问题上的严正立场,要求美方切实尊重中方主权安全发展利益,停止利用上述问题干涉中国内政。
|
Director
Yang Jiechi expounded China's solemn position on issues related to Taiwan,
Hong Kong, Xinjiang, Xizang and human rights as well as maritime issues,
urging the US side to truly respect China's sovereignty, security and
development interests, and stop using the above issues to interfere in
China's internal affairs. |
双方同意采取行动,落实9月10日两国元首通话精神,加强战略沟通,妥善管控分歧,避免冲突对抗,寻求互利共赢,共同努力推动中美关系重回健康稳定发展的正确轨道。
|
The two
sides agreed to take action, following the spirit of the phone call between
Chinese and US heads of state on September 10, strengthen strategic
communication, properly manage differences, avoid conflict and confrontation,
seek mutual benefits and win-win results, and work together to bring China-US
relations back on the right track of sound and steady development. |
|
|
法新社记者:第一个问题,一位五角大楼官员称,数月来,美国特种作战部队一直在台湾悄悄训练台军部队。 |
AFP: I
have two questions. A Pentagon official has said that US Special Operations
forces have been quietly training troops in Taiwan for months. |
发言人对此有何回应? |
How does
Beijing react to this? |
第二个问题,美国中央情报局宣布成立一个以中国为重点的部门,以应对所谓来自北京的安全威胁。 |
The CIA
has announced a new China-focused unit to counter alleged security threats
from Beijing. |
发言人对此有何回应 ? |
How do
you react to this? |
|
|
赵立坚:关于第一个问题,一个中国原则是中美关系政治基础。 |
Zhao
Lijian: On your first question, the one-China principle is the political foundation
of China-US relations. |
“断交、废约、撤军”三原则是中美建交的前提。 |
China
and the US established diplomatic relations on the premise of the three
principles, namely, the US should sever "diplomatic relations" and
abrogate the "mutual defense treaty" with the Taiwan authorities
and withdraw US military forces from Taiwan. |
美方在《中美建交公报》中明确承诺,美同台保持文化、商务和其他非官方关系。 |
The US
explicitly pledges in the China-US Joint Communiqué on the Establishment of
Diplomatic Relations that it will "maintain cultural, commercial, and other
unofficial relations with the people of Taiwan". |
美方应充分认清涉台问题的高度敏感性和有关问题的严重危害性,恪守一个中国原则 和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系,以免严重损害中美关系与台海和平稳定。 |
The US
should fully recognize the highly sensitive nature of Taiwan-related issues
and the gravely detrimental nature of relevant issues, abide by the one-China
principle and the three China-US joint communiqués, and stop arms sales to
and military ties with Taiwan to avoid seriously damaging China-US relations
and peace and stability across the Taiwan Strait. |
中方将采取一切必要措施,捍卫主权和领土完整。 |
China
will take all necessary measures to defend its sovereignty and territorial
integrity. |
关于第二个问题,这是典型的冷战思维表现。 |
On your
second question, this is a typical symptom of the Cold War mentality. |
美方有关部门应客观理性看待中国发展和中美关系,停止做损害中美两国互信合作和中国主权安全发展利益的事。 |
Relevant
US agency should view China's development and China-US relations in an
objective and rational light and stop doing things detrimental to mutual
trust and cooperation between China and the US and China's sovereignty,
security and development interests. |
|
|
塔斯社记者:据美国海军发表的声明,10月2日,美国海军“康涅狄格”号核动力潜艇在印太海域潜航时撞到一不明物体,造成潜艇损害。 |
TASS
News Agency: According to the US Navy statement, on October 2, US Navy
nuclear-powered submarine USS Connecticut was damaged after it struck an
unknown object while sub |
据媒体报道,该事件发生在南海海域。 |
merged
in the waters of the Indo-Pacific region. According to media reports, the
incident occurred in the waters of the South China Sea. |
你对此有何评论? |
Do you
have any comments on this? |
|
|
赵立坚:中方对此次事故表示严重关切。 |
Zhao
Lijian: We are gravely concerned about the incident. |
美方作为当事方,应详细澄清事故有关情况,包括事故发生具体地点、美方航行意图、事故详情、到底碰撞了什么、是否造成核泄漏、是否破坏了当地海洋环境等。 |
As the
party involved, the US should clarify in specific details what happened,
including the exact location of the incident, the US side's navigation
intention, the details of the incident, the object the submarine struck,
whether the collision caused a nuclear leak or damaged local marine
environment, etc. |
对于这次事故,我还想强调三点:第一,长期以来,美方打着“航行自由”的旗号,在南海兴风作浪,是此次事故的根源,对地区和平稳定构成严重威胁和重大风险。 |
I would
also like to stress three points about the incident. First, the US has long
been making trouble in the South China Sea in the name of "freedom of
navigation", which poses a grave threat and major risks for regional
peace and stability. This is the root cause of this incident. |
第二,美方此次故意拖延和隐瞒事故详情,缺乏透明度,不负责任,中国及南海周边国家,不得不质疑事件真相和美方意图。 |
Second,
the US deliberately stalled and concealed the specifics of the incident
without transparency and due responsibility. China and other countries
surrounding the South China Sea cannot help but ask what truly happened and
what the US intention is. |
第三,此次事件也表明,美国和英国最近决定与澳大利亚这一无核武器国家开展核潜艇合作,肆无忌惮地向亚太地区扩散核潜艇,势将制造核扩散风险,诱发军备竞赛,破坏东南亚无核区建设,发生核事故的概率也会大幅上升。 |
Third,
we can also see the following from this incident. The US and the UK recently
decided to conduct nuclear submarine cooperation with Australia, a
non-nuclear weapon state, and flagrantly proliferate nuclear submarines in
the Asia-Pacific. This is bound to create nuclear proliferation risks, spark an
arms race and undermine efforts to establish a Southeast Asia
nuclear-free-zone. The odds of a nuclear incident will also increase
dramatically. |
美方应摒弃陈旧的冷战零和思维和狭隘的地缘政治观念,停止这种破坏地区和平稳定发展的错误做法。
|
The US
should abandon the obsolete Cold War zero-sum mentality and narrow
geopolitical notions, and stop such erroneous practice that undermine
regional peace, stability and development. |
|
|
深圳卫视记者:近日,俄罗斯外长拉夫罗夫表示,美提出印太战略并创建美日印澳“四边机制”、美英澳三边安全伙伴关系,旨在削弱亚太数十年来以东盟为中心的合作模式。 |
Shenzhen
TV: Russian Foreign Minister Sergey Lavrov recently said that by putting
forward an Indo-Pacific strategy and creating the Quad mechanism and the
AUKUS security partnership, the US intends to undercut the decades-old
ASEAN-centered cooperation model. |
这种处理地区政治的策略旨在公然遏制中国,并破坏现行体系。 |
Such a
strategy towards handling regional politics is aimed at openly containing
China and undermining the existing system. |
中方对此有何评论? |
Does the
Chinese side have a comment? |
|
|
赵立坚:拉夫罗夫外长说得好! |
Zhao
Lijian: That's very well-put indeed! |
他的表态反映了亚太地区大多数国家的共同关切。 |
Foreign
Minister Lavrov's views reflect the shared concern of the vast majority of
ASEAN countries. |
不管是美国“印太战略”,还是美英澳三边安全伙伴关系和美日印澳“四边机制”,都是封闭、排他的小圈子,冷战零和思维突出,军事安全色彩浓厚,将刺激地区军备竞赛,加剧紧张局势,破坏地区团结合作。 |
The US
Indo-Pacific strategy, AUKUS and Quad are all closed and exclusive cliques
informed by the Cold War zero-sum mentality with strong military security
undertones. They will spur regional arms race, aggravate tension, and
undermine regional unity and cooperation. |
美方这种拉帮结派、针对第三方的做法,与地区国家致力于通过对话合作共谋发展、推动区域一体化的普遍愿望背道而驰,不得人心,没有出路。 |
The US
practice of ganging up against a third party runs counter to regional
countries' common aspiration to seek shared development through dialogue and
cooperation and advance regional integration. It wins no hearts and has no
future. |
许多地区国家已对此表达了不同程度的质疑和反对。 |
Many
ASEAN countries have questioned and opposed these moves to various degrees. |
|
|
以东盟为中心的区域合作架构符合东亚传统和现实需求,对于促进地区国家团结合作、共同发展意义重大,应予珍惜和巩固。 |
The
ASEAN-centered regional cooperation architecture is consistent with East
Asian tradition and realistic needs. It is of great significance for
enhancing regional countries' solidarity, cooperation and common development,
and should be cherished and consolidated. |
地区国家应高度警惕任何架空和削弱东盟中心地位的企图,共同抵制任何违背国际公平正义、在本地区制造分裂和挑动对抗的错误做法。 |
Regional
countries should be on high alert for any attempt to weaken and hollow ASEAN
centrality and jointly reject all erroneous practices that violate
international fairness and justice, create division and stoke confrontation
in the region. |
|
|
总台央视记者:昨天,在联合国大会第一委员会,也就是裁军与国际安全事务委员会会议期间,中俄发表了两国外长关于加强《禁止生物武器公约》的联合声明。
|
CCTV:
Yesterday, during the UNGA First Committee (Disarmament & International
Security) meeting, China and Russia issued a foreign ministers' Joint
Statement on Strengthening the Convention on the Prohibition of the
Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and
Toxin Weapons and on their Destruction. |
请发言人进一步介绍相关情况和中方立场。 |
Could
you offer more information about the statement and China's position? |
|
|
赵立坚:10月7日,在联大一委一般性辩论期间,中方代表中俄两国,宣读了王毅国务委员兼外长与拉夫罗夫外长关于加强《禁止生物武器公约》的联合声明。 |
Zhao
Lijian: On October 7, during the general debate of the UNGA First Committee,
the Chinese side, on behalf of China and Russia, read out the Joint Statement
by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Foreign Minister Sergey
Lavrov on Strengthening the Convention on the Prohibition of the Development,
Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons
and on their Destruction (BWC). |
这是中俄首次就这一问题发表联合声明,既体现了中俄新时代全面战略协作的高水平,也表明了两国维护全球生物安
全、捍卫多边主义的坚定决心和负责任态度。 |
This is
the first time that China and Russia have released a joint statement on this
issue. It demonstrates the high level of the China-Russia comprehensive
strategic coordination in a new era as well as the two countries' strong
determination and responsible attitude towards safeguarding global
biosecurity and defending multilateralism. |
联合声明的主要内容是,重申《禁止生物武器公约》是国际和平与安全的重要支柱,应确保公约得到全面、有效执行,并尽快建立多边机制开展监督、核查。 |
The
Joint Statement mainly reiterates that the BWC is essential as a pillar of
the international peace and security, and should be fully and effectively
implemented with multilateral monitoring and verification mechanisms to be
established as soon as possible. |
声明同时指出,美国在其境内外开展的生物军事化活动,对中俄及其他国家和地区构成严重安全风险。 |
It also
notes that military biological activities conducted by the US on and outside
its national territory pose serious security risks for China, Russia, and
other countries and relevant regions. |
美国20年来独家 反对建立核查机制,加剧了国际社会的疑虑。 |
The US
has been the only one opposing the establishment of a verification regime for
20 years, which has led to growing international doubts. |
声明敦促美国对其境内外生物军事化活动作出澄清,并停止阻挠建立核查机制。 |
The
statement urges the US to clarify its military biological activities at home
and overseas and to stop obstructing the establishment of a verification regime. |
我要强调的是,这既是中俄双方的立场,也体现了国际社会广泛共识。 |
I would
like to stress that the above-mentioned position of China and Russia also
demonstrates the wide consensus of the international community. |
在不久前召开的《禁止生物武器公约》会议期间,100多个国家要求重启核查议定书谈判,以便尽快建立核查机制。 |
At the recently-convened
BWC conference, more than 100 countries called for the resumption of
negotiations for a verification protocol so as to establish a verification
regime at an early date. |
而美方继续独家反对,顽固站在国际社会的对立面,这引发各方更大的疑虑和关切。 |
However,
the US alone has continued to resist the call in stubborn opposition to the
entire international community. This has caused greater suspicion and concern
from various sides. |
中俄两国将继续与国际社会一道,致力于加强《禁止生物武器公约》机制,推动明年公约审议大会取得实质成果,不断完善全球生物安全治理体系。
|
China
and Russia, together with the international community, will remain committed
to strengthening the BWC mechanism, work for substantive outcomes at next
year's BWC Review Conference and constantly improve the global biosecurity
governance system. |
美方应展现负责任态度,切实解决国际社会的关切,建立国际社会对美国履行公约缔约国义务的信心。 |
The US
should adopt a responsible attitude and earnestly address the international
community's concerns to give the world confidence in its compliance with BWC
obligations as a State Party. |
|
|
巴通社记者:10月7日,巴基斯坦俾路支省发生强烈地震,造成至少20人死亡,300多人受伤。 |
Associated
Press of Pakistan: On October 7, at least 20 people were killed and over 300
injured following a powerful earthquake in Balochistan Province of Pakistan. |
你对此有何评论? |
Do you
have any comment on that? |
|
|
赵立坚:中方十分关注巴基斯坦地震灾情,向遇难者致哀,向遇难者家属和受伤人员表示慰问。 |
Zhao
Lijian: China has been following the situation closely in the aftermath of
the earthquake in Pakistan. We mourn the victims, extend condolences to the
bereaved families and express sympathy for the injured. |
中国和巴基斯坦有互帮互助的优良传统。 |
China
and Pakistan have a fine tradition of mutual assistance. |
中方愿根据巴方需要,及时提供力所能及的帮助。 |
We stand
ready to provide Pakistan with timely assistance to the best of our ability
based on its needs. |
|
|
《中国日报》记者:据报道,10月4日,埃塞俄比亚新一届议会举行首次会议,现任总理阿比连任政府总理。
|
China
Daily: Ethiopia's new parliament held its first meeting on October 4, and the
incumbent Prime Minister Abiy Ahmed was sworn in for a new term. |
中方对此有何评论? |
Do you
have any comment? |
|
|
赵立坚:中方对阿比总理连任表示祝贺。 |
Zhao
Lijian: China extends congratulations on Prime Minister Abiy Ahmed's
reelection. |
相信在阿比总理领导下,埃塞俄比亚国家建设各项事业将不断取得新成就。
|
We
believe that under his leadership, Ethiopia will continue to make new
achievements in national development. |
埃塞俄比亚是中国在非洲的全面战略合作伙伴和中非共建“一带一路”重要参与方。 |
Ethiopia
is China's comprehensive strategic cooperative partner in Africa and an
important participant in China-Africa cooperation under the BRI. |
中埃塞建交50多年以来,两国关系保持健康发展,政治互信不断加深,各领域合作成果丰硕。 |
Since
the establishment of diplomatic ties more than 50 years ago, China-Ethiopia
relations have maintained sound development with deepening political mutual
trust and fruitful cooperation outcomes in various sectors. |
中方期待同埃塞新政府共同努力,推动两国关系不断迈上新台阶。 |
The
Chinese side looks forward to working together with the new Ethiopian
government to continuously scale new heights in our relations. |
|
|
北京广播电视台记者:近期,在中国和非洲国家共同倡议下,78国在第76届联合国大会第三委员会一般性辩论中发言,呼吁加快落实《德班宣言和行动纲领》,打击一切形式种族主义、种族歧视、排外和相关不容忍行为。
|
Beijing
Media Network: At the initiative of China and African countries, 78 countries
made a statement at the general debate of the Third Committee of the 76th
session of the UNGA. They called for accelerated implementation of the Durban
Declaration and Programme of Action and the elimination of racism, racial
discrimination, xenophobia and related intolerance. |
中方对此有何评论? |
Do you
have any comment? |
|
|
赵立坚:今年是《德班宣言和行动纲领》通过20周年。 |
Zhao
Lijian: This year marks the 20th anniversary of the adoption of the Durban Declaration
and Programme of Action. |
由于美国等少数国家缺位、掉队,国际社会打击种族主义、种族歧视、排外和相关不容忍行为仍然任重道远。 |
Due to
the inaction and botched performance of a few countries including the United
States, the international community still has a long way to go to eliminate racism,
racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
在信奉所谓“人人生而平等”的美国,种族主义、白人至上主义直到今天仍在蔓延。 |
Although
Americans hold the truth to be self-evident that all men are created equal,
racism and white supremacy are still spreading in the US. |
新冠肺炎疫情进一步凸显了美国国内针对非裔、拉美裔、亚裔等少数族裔的系统性种族歧视。 |
The
COVID-19 pandemic further underlines systemic discrimination against
ethnic minorities like people of African, Latin American and Asian descent in
the United States. a bright light on the American society's failings. |
美国国家过敏症和传染病研究所所长福奇坦言,不同族裔间卫生健康状况的不平等是美国整个社会的失败。 |
Anthony
Fauci, the Director of the National Institute of Allergy and Infectious
Diseases, said frankly that the health disparities amid the COVID-19 epidemic
have shone |
此外,在美国针对少数族裔的警察暴力和仇恨犯罪屡禁不止,妇女、儿童和老人等弱势群体面临的社会不平等现象根深蒂固。 |
Besides,
there have been widespread police brutality and hate crimes targeting ethnic
minorities, and deep-seated social inequality faced by vulnerable groups
including women, children and the elderly. |
这再次彻底撕下了美国所谓“平等、自由”的伪装。
|
This has
again torn to pieces the US disguise of "equality" and
"freedom". |
美国等少数国家长期存在系统性种族歧视顽疾,但仍然抵制并缺席了《德班宣言和行动纲领》通过20周年的纪念会 议。
|
A
handful of countries, including the US, that are afflicted by chronic
systemic racial discrimination, boycotted and were absent from the High-level
Meeting of the UNGA to Commemorate the 20th Anniversary of the Adoption of
the Durban Declaration and Programme of Action. |
这是不负责任的行为。 |
This is
irresponsible. |
如果美国真的关心人权、致力于实现种族平等,就应改正自身人权劣迹,消除国内愈演愈烈的种族歧视,而不是任由白人至上、仇恨少数
族裔等极端思想酿成新的悲剧。 |
If the
US truly cares about human rights and is committed to realizing racial
equality, it should redress its deplorable human rights record, eliminate the
rampant racial discrimination at home, rather than sit idly by as radical
ideas like white supremacy and hate towards ethnic minorities lead to new
tragedies. |
|
|
彭博社记者:据报道,美国贸易代表戴琪将很快与刘鹤副总理举行会谈。 |
Bloomberg:
The US Trade Representative Katherine Tai is set to speak with Vice Premier
Liu He soon. |
预计她将主要强调中国在执行与特朗普达成的中美经贸协议中的不足之处。 |
And at
that time, she is expected to mainly stress China's shortfalls in trade under
the trade deal that was struck between the former President Donald Trump and
China. |
请问外交部对中美就贸易问题重新接触所作出的努力有何评论? |
My
question is, does the foreign ministry have a comment on recent efforts to
reengage on the trade issue between US and China? |
戴琪还提到美国和中国经济“再挂钩”。 |
And
specifically, the term "re-coupling" was mentioned by Tai. |
外交部对“再挂钩”有何理解和看法? |
What's
the foreign ministry's understanding and view of this term
"re-coupling"? |
|
|
赵立坚:关于中美经贸关系的具体问题,请向有关主管部门了解。 |
Zhao
Lijian: I'll refer you to the competent department for specific issues
relating to China-US economic and trade relations. |
作为原则,我想强调,中美经贸关系的本质是互利共赢,贸易战没有赢家。 |
In
principle, I'd like to stress that China-US economic and trade relations are
essentially mutually-beneficial. There is no winner in a trade war. |
对于两国经贸关系中出现的一些问题,应本着相互尊重、平等协商的精神妥善加以解决。 |
Issues
in bilateral economic and trade relations should be properly dealt with in
the spirit of mutual respect and equal-footed consultation. |
希望美方同中方一道努力,推动中美经贸关系健康 稳定发展。 |
We hope
the US will work together with China for the sound and steady development of
the bilateral economic and trade ties. |
全球产业链供应链的形成和发展,是市场规律和企业选择共同作用的结果。 |
The
formation and development of global industrial and supply chains is the
result of both market law and choices of the business community. |
人为推动产业“转移”、“脱钩”,违背
经济规律和客观现实,不仅无法解决自身面临的问题,而且严重损害全球产业链供应链的稳定和安全。 |
Artificial
industrial "transfer" and "decoupling" runs counter to
the law of the economy and objective reality. It cannot solve domestic
problems and will only seriously undermine the stability and security of
global industrial and supply chains. |
中美要合作、不要脱钩,要对话、不要对抗。这是包括工商界在内中美各界的强烈呼声。 |
Cooperation
and dialogue instead of decoupling and confrontation is the strong aspiration
of various sectors in both China and the US, including the business
community. |
美方应认真倾听这些呼声,多做有利于中美经贸关系健康稳定发展的事。
|
The US
should heed these calls and do more things conducive to the sound and steady
development of China-US economic and trade ties. |
|
|
法新社记者:一位访问台北的法国参议员把台湾称作“国家”,中方如何看待法国代表团此次访台? |
AFP: A
French senator visiting Taipei has referred to Taiwan as a
"country". How does Beijing view the visit by the French delegation
to Taiwan? |
|
|
赵立坚:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。 |
Zhao
Lijian: There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable
part of China's territory. |
将台湾称为“国家”,是公然违背包括法国在内国际社会的普遍共识。 |
Referring
to Taiwan as a "country" is a flagrant violation of the consensus
of the international community, France included. |
像李察这样的人不是对国际关系准则缺乏最基本的尊重和认知,就是基于个人私心绑架国与国关系。 |
People
like Alain Richard either lack basic respect for and knowledge of norms
governing international relations, or attempt to hijack state-to-state
relations out of selfish agenda. |
中方对此表示强烈谴责和坚决反对。 |
China
expresses strong condemnation and firm opposition to this. |
法方 应切实恪守一个中国原则,不要向“台独”势力释放错误信号。 |
We hope
France can earnestly abide by the one-China principle and avoid sending wrong
signals to the "Taiwan independence" forces. |
|
|
总台央视记者:10月7日,阿富汗塔利班发表关于美国入侵阿富汗20周年声明。塔利班称,美国20年来对阿富汗的入侵没有任何结果,只是造成人员伤亡和无数经济损失。 |
CCTV:
The Afghan Taliban said in a statement on the 20th anniversary of the US'
invasion of Afghanistan issued on October 7 that the US invasion over the
past 20 years has resulted in nothing but casualties and countless financial
losses. |
希望联合国、世界上最富有国家和其他各种组织向阿富汗人民伸出援手,但不要把援助变成政治施压的工具。 |
They
hope that the UN, the richest countries in the world and various other
organizations will lend a helping hand to the Afghan people, and not use
their aid and assistance as a tool of political pressure. |
中方对此有何评论? |
Do you
have any comment? |
|
|
赵立坚:20年前,美国人以反恐为名出兵阿富汗,对阿富汗进行长达20年的军事干涉和军事占领,破坏阿富汗主权独立,损害阿富汗经济社会发展,也制造了阿富汗人道主义灾难。 |
Zhao
Lijian: US troops entered Afghanistan in the name of counter-terrorism 20
years ago, and started its two-decade-long military intervention and
occupation. It undermined Afghanistan's sovereignty, independence and
socioeconomic development and also caused a humanitarian disaster there. |
据学者评估,阿富汗战争平均每天造成250人伤亡。 |
According
to academic assessment, the war in Afghanistan claimed an average of 250
lives on a daily basis. |
据美国阿富汗重建特别检察长办公室相关 报告,阿富汗战争迄今已导致十万多阿富汗平民死于美军枪下,受伤人数多达数十万,超过千万民众沦为难民。 |
According
to the Office of the Special Inspector General for Afghanistan Reconstruction,
from the start of the war, more than 100,000 Afghan civilians were killed by
US troops, hundreds of thousands were injured, and tens of millions became
refugees. |
历史和事实证明,美国在阿富汗所作所为出于一己私利,当年发动战争是这样,后来驻军赖着不走也是这样,如今不顾一切撤走更是如此。
|
Historical
records and facts have proven that what the US has done in Afghanistan is out
of selfish interest. It is for selfish interest that the US waged the war. It
is for selfish interest that the US kept its troops stationed in Afghanistan.
It is also for selfish interest that the US initiated a reckless troops
withdrawal. |
现在,阿富汗人民迎来了国家和平与重建新的机会窗口,国际社会应当在尊重阿富汗主权独立和领土完整的基础上,支持阿富汗人民掌握住自 己的命运,帮助阿维稳防乱,走向良性发展。 |
Now the
Afghan people have a window of opportunity to realize peace and start reconstruction.
The international community should, on the basis of respecting Afghanistan's
sovereignty, independence and territorial integrity, support the Afghan
people in taking control of their own destiny, and help Afghanistan maintain
stability, prevent chaos and realize sound development. |
美国作为阿富汗问题的始作俑者,对阿富汗和平重建负有推不掉的责任,应该为自己过去20年的所作所为负责,不能一走了之,将帮助阿富汗重建的责任推给国际社会。 |
As the
culprit of the Afghan issue, the US cannot shirk its responsibility for peace
and reconstruction in Afghanistan. It should be responsible for what it has
done in the past two decades, and cannot simply walk away and shift the
responsibility for reconstruction to the international community. |
更重要的是,美方要改正动辄对他国进行军事干涉、将自身意志强加于别国的老毛病,不要再重演生灵涂炭的悲剧。 |
More
importantly, the US should change its misguided old habits of wantonly
resorting to military interference in other countries and imposing its own
will on others to avoid the repetition of the tragedy that has claimed and
ruined so many lives. |
|
|
今日俄罗斯记者:俄罗斯总统阿富汗问题特别代表卡布洛夫称俄计划于10月20日召开阿富汗问题国际会议。
|
RIA
Novosti: Russian President's special representative on Afghanistan Zamir
Kabulov said yesterday that Moscow plans to hold international talks on
Afghanistan on October 20. |
中方是否收到邀请?将派哪位官员出席? |
I wonder
if China has received an invitation to this meeting and who will represent
China there? |
|
|
赵立坚:中方支持一切有利于促进阿富汗和平稳定、凝聚各方共识的国际努力。
|
Zhao
Lijian: China supports all international efforts that are conducive to
promoting peace and stability and gathering consensus in Afghanistan. |
中方已收到俄方邀请,愿同包括俄方在内的相关各方保持沟通协调。 |
The
Chinese side has received Russia's invitation. We stand ready to maintain
communication and coordination with relevant sides including Russia. |
|
|
《北京青年报》记者:据报道,10月6日,几内亚过渡总统马马迪·敦布亚任命穆罕默德·贝阿沃吉为过渡总理。
|
Beijing
Youth Daily: According to reports, Guinea's interim president Mamadi
Doumbouya appointed Mohamed Beavogui the interim prime minister on October 6.
|
中方对此有何评论? |
Does
China have any comment? |
|
|
赵立坚:我们注意到近期几内亚各方推动国内政治过渡进程取得重要进展。 |
Zhao
Lijian: We noted the recent important progress in advancing domestic
political transition made by various sides in Guinea. |
中方希望几有关各方继续坚持对话协商,并在地区和国际组织支持下,努力维护国家稳定和发展大局。 |
It is
China's hope that relevant sides in Guinea will keep up dialogue and
consultation, and strive to maintain overall national stability and
development with the support of regional and international organizations. |
中几传统友好。 |
China
and Guinea have a traditional friendship. |
中方愿同几方一道,促进两国友好合作关系不断发展。 |
We stand
ready to work together with Guinea to constantly develop our friendly
cooperative relations. |
|
|
凤凰卫视记者:美国总统拜登日前表示,他在与习近平主席的通话中谈到台湾问题,双方同意遵守涉及台湾问题的相关协议。 |
Phoenix
TV: US President Joe Biden said that he has spoken to Chinese President Xi
Jinping about Taiwan and they agreed to abide by relevant agreement
concerning the Taiwan question. |
中方能否证实双方通话中是否有相关内容? |
Can you
confirm that this was part of the conversation between the two sides? |
|
|
赵立坚:中方在台湾问题上的立场是一贯的、明确的。 |
Zhao
Lijian: China's position on the Taiwan question is consistent and clear. |
一个中国原则是中美关系的政治基础,在台湾问题上,美方对中方是做过明确承诺的。 |
The
one-China principle is the political foundation of China-US relations. On the
Taiwan question, the United States has made clear commitments to China. |
拜登总统在同习近平主席的通话中明确表示,美方从无意改变一个中国政策。 |
In his
phone call with President Xi Jinping, President Biden made it clear that the
United States has no intention to change the one-China policy. |
我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规
定,将有关承诺落到行动上,慎重妥善处理涉台问题,不向台独分裂势力发出任何错误信号,以免严重损害中美关系与台海和平稳定。 |
We urge
the US side to earnestly abide by the one-China principle and the three
China-US joint communiques, translate relevant commitments into concrete
action, prudently and properly handle Taiwan-related issues, and avoid
sending wrong signals to the "Taiwan independence" separatist
forces, lest it should seriously damage China-US relations and peace and
stability across the Taiwan Strait. |
10月6日,杨洁篪主任在瑞士苏黎世同沙利文助理会晤时,再次阐述了中方在涉台问题上的严正立场,要求美方切实尊重中方主权安全发展利益,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止利用涉台问题干涉中国内政。 |
During
his meeting with US National Security Advisor Jake Sullivan in Zurich,
Switzerland on October 6, Director Yang Jiechi once again expounded China's
solemn position on issues related to Taiwan, urging the US side to truly
respect China's sovereignty, security and development interests, abide by the
one-China principle and the three China-US joint communiqués, and stop using
Taiwan-related issues to interfere in China's internal affairs. |
美方表示坚持一个中国政策。 |
The US
side expressed its adherence to the one-China policy. |
|
|
日本广播协会记者:第一个问题,本月10日,蔡英文当局将举行军演。 |
NHK:
First question, on October 10 the Tsai Ing-wen authorities will hold a
military drill. |
外交部对此有何评论? |
Do you
have any comment? |
第二个问题,本月中国大陆军机密集进入台湾当局所谓“防空识别区”。 |
Second
question, a large number of Chinese military aircraft entered the
Taiwan authorities' so-called "air defense identification zone"
this month. |
请问此举目的是什么? |
What's
the purpose of this? |
|
|
赵立坚:你提的两个问题都不是外交问题,请你向主管部门询问。 |
Zhao
Lijian: Neither of your questions is about foreign affairs. I would refer you
to the competent departments. |
|
|
日本共同社记者:日本首相岸田文雄8日发表首份施政演说,表示日本同中国构建稳定的两国关系是重要的。日本强烈要求中国采取负责任行动,同时,日本愿同中方保持对话,携手应对共同问题。 |
Kyodo
News Agency: Japanese Prime Minister Fumio Kishida delivered his first policy
speech on October 8, in which he said that building a stable relationship
with China is important and that dialogue should be maintained to jointly
address shared problems while urging China to take responsible actions. |
中方对此有何评论? |
What is
China's comment? |
|
|
赵立坚:中国和日本互为重要近邻和合作伙伴,同为地区重要国家,拥有广泛共同利益和广阔合作空间。 |
Zhao
Lijian: China and Japan are each other's important and close neighbor and
cooperative partner. As important countries in the region, the two countries
share expansive interests and broad space for cooperation. |
希望日方同中方相向而行,恪守中日四个政治文件确立的各项原则,秉持“以史为鉴、开创未来”的精神,加强对话沟通,增进互信合作,共同推动中日关系沿着正确方向健康稳定发展。 |
We hope
the Japanese side can work with China, abide by the principles set out in the
four political documents, follow the spirit of learning lessons from history
to embrace the future, step up dialogue and communication and boost mutual
trust and cooperation, so as to jointly promote sound and steady development
of China-Japan relations in the right direction. |
|
|
彭博社记者:关于刚才提到的拜登总统和习近平主席可能在今年底前举行的峰会,你是否有关于具体时间、形式和议题等的更多细节?
|
Bloomberg:
Just to go back to the President Biden-President Xi summit which you
mentioned would happen before the end of the year. Do you have any more
specific details in terms of the time frame? And what might be on the agenda
and the format of that meeting? Do you have any more details about that? |
|
|
赵立坚:我刚才已经非常清楚地阐明了中方的立场,目前没有更多的信息向你提供。
|
Zhao
Lijian: I just clearly elaborated on China's position and have no more
information to share at the moment. |
|
|
路透社记者:美国国务卿布林肯称,希望中国在处理恒大集团危机潜在影响的问题上采取负责任的行动。 |
Reuters:
US Secretary of State Blinken said that the US wants China to act responsibly
when it comes to addressing the potential impact of China Evergrande Group's
financial crisis. |
中方对此有何评论? |
Do you
have any comment on Blinken's remarks? |
|
|
赵立坚:我注意到有关报道。 |
Zhao
Lijian: I have noted relevant reports |
关于你提到的具体问题,请向主管部门询问。 |
. I
would refer you to competent authorities for your specific question. |
我想强调的是,中国一贯采取负责任的宏观经济政策,致力于推动高质量发展。 |
I want
to stress that China has always adopted a responsible macroeconomic policy
and is committed to promoting high-quality development. |
中国经济近年来已成为世界经济增长的重要引擎和稳定器,贡献率连续多年保持在30%左右。 |
In
recent years, the Chinese economy has become an important engine and
stabilizer of world economic growth, contributing around 30 percent to global
economic growth for years in a row. |