202191日外交部发言人汪文斌主持例行记者

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 1, 2021

彭博社者:位于成都的中西南美已停止,但有明确是什问题请问外交部是否了解有西南美突然停?

Bloomberg: An American Chamber of Commerce in Chengdu has said it has closed, although it's not clear what the issue is. Does the foreign ministry have information on the matter and why AmCham Southwest abruptly closed?

汪文斌:我不了解的情向有询问。作,我可以告的是,中是法治家,任何外组织在中法律框架下行事。

Wang Wenbin: I'm not aware of what you mentioned and would refer you to the competent authorities. I would like to state in principle that China is a country based on rule of law. All foreign organizations based in China must act within China's legal framework.

时报者:据道,826日,喀布尔机附近生恐造成百人亡。部分伤员透露,美在爆炸后众开,造成更多的亡。29日,阿美以反恐由使用无人机袭击了喀布尔一民居,造成10名平民遇,其中最小的只有2言人此有何评论

Global Times: According to reports, terrorist attacks near the Kabul airport on August 26 killed and injured hundreds of people. Some of the injured revealed that US forces shot at civilians after the blasts, which led to more casualties. On August 29, US forces based in Afghanistan launched drone attacks on a civilian residence on counter-terrorism grounds and left ten civilians dead. The youngest victim was only two years old. What is your comment?

汪文斌:中方注意到有道。公示,美在阿富汗戮平民的事件生。

Wang Wenbin: China has noted relevant reports. Public reports show that the US killing of innocent people in Afghanistan happened frequently.

2002年,美袭乌鲁甘省的一婚宴现场,造成十名百姓死亡、百余人受2008年,美赫拉特省一村落,造成包括50童和19女在的近百名平民死亡。2010年,北代昆迪省,造成至少33人死亡。2015年,阿富汗毒警察部队执行任务时遭北约战袭击15名警察遇2019年,美无人机在楠格哈尔省发动袭击,造成至少30名阿富汗生。一名前美士兵、无人机操作给联家委证词中表示,美的无人机袭击纯粹是戮而,美造成的阿平民死亡人超美政府官方统计字。示,截至20204月,至少47245名阿富汗平民在美发动的阿富汗生。

In 2002, US Air Force carried out an airstrike on a wedding in Uruzgan province, which claimed the lives of dozens of civilians and injured more than a hundred. In 2008, US troops attacked a village in Herat province, which killed nearly a hundred civilians including 50 children and 19 women. In 2010, NATO forces bombed Daykundi province, which took at least 33 lives. In 2015, an Afghan anti-narcotics police force on a mission was attacked by NATO fighter jets and 15 officers died. In 2019, a US drone strike mistakenly killed at least 30 Afghan farmers in Nangarhar province. A former US soldier and a drone pilot said in a testimony for a UN expert committee that US drone strikes were purely killing for the sake of killing, and that the US airstrikes led to far more Afghan civilian deaths than the official statistics of the US government. Data shows at least 47,245 Afghan civilians died by April 2020 in the war in Afghanistan launched by the US.

然撤出了阿富汗,但美及其盟友20年里在阿富汗屠平民的罪行必须调查楚,凶手必须绳之以法。阿富汗人民的生命理得到捍,阿富汗人民的人得到维护关国法治正,事关国步。

US forces have withdrawn from Afghanistan. But the murder of civilians by the US forces and their allies over the past 20 years must be investigated thoroughly and the killers must be brought to justice. The lives of the Afghan people should be protected and the human rights of the Afghan people should be defended. At stake is international justice and the rule of law and world human rights development.

日本共同社者:据道,美国气问题特使克里已天津,据解振特使,想确一下中方些期待?

Kyodo News: According to reports, US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry has arrived in Tianjin. Could you confirm if talks between him and China's Special Envoy for Climate Change Xie Zhenhua have started? What expectations does China hold for the talks?

汪文斌:相信注意到,中态环境部和美国国院都已经发布了有总统问题特使克里访华的消息。中方邀,克里特使于831日至93访华。期,中国气化事特使解振同克里在天津,就中美化合作、《国气化框架公》第二十六次缔约方大等事宜交

Wang Wenbin: I assume you've noted the information released by China's Ministry of Ecology and Environment and the US State Department. At the invitation of the Chinese side, Special Envoy Kerry is visiting China from August 31 to September 3. During the visit, China's Special Envoy for Climate Change Xie Zhenhua will hold talks with him in Tianjin and exchange views on issues including China-US climate change cooperation and COP26 of the UNFCCC.

提到的具体问题保持注,中方时发布消息。

As to the specific question you asked, please stay tuned. We will release relevant information in due course.

台央视记者:据道,831日,阿富汗塔利班消息人士,阿有建新政府的磋商已完成,93日宣布建新政府。中方此有何评论?是否阿新政府?

CCTV: According to reports, sources of the Afghan Taliban said on August 31 that the talks on the establishment of a new Afghan government were concluded, and they will announce the formation of the new government on September 3. Do you have any comment? Will China recognize the new Afghan government?

汪文斌:阿富汗史正在翻新的一,机遇存,困希望同在。饱经的阿富汗人民正迎来国家和平重建的新起点。也高度注阿富汗即建新政府等向。中方希望阿富汗各方顺应人民的迫切愿望和的普遍期待,放包容的政治架,奉行健的外政策,同各恐怖组织彻底切割,同世界各是周家友好相

Wang Wenbin: Afghanistan is turning a new page in its history, facing both opportunities and hopes as well as challenges and difficulties. The Afghan people, having suffered so much, are now standing at a new starting point for national peace and reconstruction. The international community is closely following developments including the formation of a new government in Afghanistan. China sincerely hopes that all parties in Afghanistan will echo the aspiration of the Afghan people and shared expectation of the international community, build an open and inclusive political structure, adopt moderate and prudent domestic and foreign policies, make a clean break with all terrorist groups and live in good terms with other countries, especially its neighbors.

泽东主席曾阿富汗是一英雄的家,史上从来没有屈服。中阿两国是友好家,中不想害阿富汗,阿富汗也不想害中两国是相互支持的。中方一如往奉行面向全体阿富汗人民的友好政策,尊重阿富汗主立和土完整,不干涉阿富汗政,继续为阿富汗早日实现和平重建提供力所能及的助。

Chairman Mao Zedong once said that "Afghanistan is a heroic country and has never surrendered. China and Afghanistan are friendly countries. China does not want to harm Afghanistan, and Afghanistan does not want to harm China. The two countries always support each other". China will as always pursue a friendly policy toward the entire Afghan people, respect Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity and will not interfere in the country's internal affairs. China will continue to provide utmost assistance to Afghanistan for an early realization of peace and reconstruction.

广播公司者:于美总统问题特使克里访华问题。中方是否认为克里此访对域之外的中美系具有潜在意?在系的些其他受益于中美直接对话

NBC: Going back to John Kerry's visit. I'm wondering if China thinks John Kerry's visit has potential significance for China-US relations beyond climate change issues? In your view, what are the areas of relations that can benefit from direct dialogues like this?

汪文斌:中美在一些问题上存在分歧,同化等广泛有共同利益。应该在相互尊重基上保持对话通,展互利合作,同平等磋商妥善管控分歧,推中美系重新回到展的道。

Wang Wenbin: China and the US have differences on some issues. At the same time, we share common interests in a broad range of areas including climate change. The two sides should maintain dialogue and communication and conduct mutually-beneficial cooperation on the basis of mutual respect while properly managing differences through equal-footed consultation so as to bring the bilateral relations back to the track of stability and development.

202191日外交部发言人汪文斌主持例行记者

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 1, 2021