202193日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 3, 2021

 

 

总台央视记者:今天是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利76周年纪念日。我们注意到,今天上午,中俄双方在黑龙江省牡丹江市的东宁要塞博物馆举行了相关纪念活动,王毅国务委员兼外长和俄罗斯外长拉夫罗夫分别致辞。你能否介绍有关情况?

CCTV: Today marks the 76th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. We've noted that this morning the Chinese and Russian sides held commemorative activities at the Dongning Fortress Museum in Mudanjiang, Heilongjiang province, where State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Russian Foreign Minister Sergey Lavrov delivered speeches. Could you share more details about this?

 

 

汪文斌:76年前,中国人民抗日战争和苏联对日作战的胜利,宣告世界反法西斯战争取得最终胜利。东宁要塞战役是世界反法西斯战争的最后一战。正如王毅国务委员兼外长今天在东宁要塞博物馆纪念活动上所说,这场战役是中俄人民并肩战斗的重要见证。战役的胜利表明,任何不可一世的反动堡垒都必将被和平与正义的力量所粉碎。76年前的伟大胜利对中俄两国乃至整个人类历史都具有特殊重要意义,战后建立的以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,为人类的和平进步发展事业发挥了不可替代的作用。

Wang Wenbin: The victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the Soviet Union's war against Japan marked the final victory of the World Anti-Fascist War. The Dongning Fortress saw the last battle of this war. As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said at today's commemorative event at the Dongning Fortress Museum, this battle was an important witness to how the people of China and Russia fought should-to-shoulder. The victory of the battle shows that all fortresses of evil, no matter how mighty they are, will be crushed by forces for peace and justice. The great victory 76 years ago is of special and important significance for both China and Russia and the entire human history. The UN-centered international system and the international order based on international law established in the wake of WWII has played an irreplaceable role in mankind's cause of peace, progress and development.

 

 

历史不容否认,正义岂可亵渎。世界反法西斯战争胜利成果应切实得到尊重和遵守。但时至今日,仍然有人不断试图否定甚至美化侵略历史,严重挑衅人类良知和国际正义。对此,中俄两国人民不会答应,全世界爱好和平的人民也不会答应。我们将同包括俄方在内的世界各国一道,坚决反对任何开历史倒车的错误行径,坚决捍卫二战胜利成果和国际公平正义,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,坚定维护世界和平与安宁。

History shall not be denied and justice shall not be travestied. The victorious outcomes of the World Anti-Fascist War should be earnestly respected and upheld. Unfortunately, even today, some people are still attempting to negate or even beautify the history of aggression, which is a grave affront to human conscience and international justice. The Chinese and Russian people will not allow this, nor will the peace-loving people of the whole world. We will join hands with all countries in the world including Russia to firmly reject erroneous regressive behaviors, defend the victorious outcomes of WWII and international fairness and justice, uphold the UN-centered international system and the international order based on international law, and safeguard world peace and tranquility.

 

 

俄罗斯卫星通讯社记者:我有两个问题。第一个问题,据半岛电视台报道,塔利班与当地抵抗力量谈判失败后决定对阿富汗潘杰希尔省发起进攻,请问中方对此有何评论?这会对阿富汗局势带来什么影响?第二个问题,据悉金砖国家领导人第十三次会晤将于9月在印度举行,各方会就阿富汗局势进行磋商吗?能否介绍相关情况?

Sputnik News Agency: My first question is on Afghanistan. According to al Jazeera, the Afghan Taliban decided to launch attacks in Panjshir province after negotiations broke down with local rebel forces. What is China's comment on that? How will this affect the Afghan situation? The second question. We learned that the 13th BRICS summit will be held in India in September. Will the countries have consultations on the Afghan situation? Can you share some information on that?

 

 

汪文斌:首先回答第一个问题。中方真诚希望阿富汗各方顺应本国人民的迫切愿望和国际社会的普遍期待,通过协商解决有关分歧,确保阿富汗局势实现平稳过渡,让饱受战火之苦的阿富汗人民能够尽快远离战乱,建立持久和平。

Wang Wenbin: To answer your first question, it is China's sincere hope that all parties in Afghanistan will go with the Afghan people's eager aspiration and the international community's expectation to resolve differences through consultation and ensure a steady transition so that the people of this war-torn country can live free from war and conflict and build lasting peace at an early date.

 

 

关于第二个问题,金砖国家是新兴市场和发展中大国合作的重要平台,是国际事务中一支积极、稳定和建设性力量,有着就共同关心的国际和地区问题保持沟通协调并共同表明立场的传统。金砖国家会继续利用各种场合这么做。事实上,近期,金砖国家已通过安全事务高级代表会议等机制就阿富汗问题进行了沟通协调。

On your second question, BRICS is an important cooperation platform for emerging markets and major developing countries. As a positive, stabilizing and constructive force in international affairs, BRICS has a tradition of maintaining communication and coordination and jointly stating positions on regional and international issues of common concern. The BRICS countries will carry forward the tradition by leveraging various venues. In fact, BRICS countries had communication and coordination on the Afghan issue recently through such mechanisms as the BRICS Meeting of National Security Advisors.

 

 

法新社记者:我有两个问题。世界贸易组织裁定支持美国对中国太阳能电池板采取进口限制等措施,中方有何评论?中国驻阿富汗使馆继续运行是否意味着中方会承认阿塔即将建立的新政府?

AFP: I have two questions. The World Trade Organization has ruled in favor of a US import ban on Chinese solar panel. How do you view this decision? And also, China is keeping its embassy in Kabul open. Is this a sign that China is ready to recognize a Taliban government?

 

 

汪文斌:关于你提到的第一个问题,中方对此表示遗憾。

Wang Wenbin: On your first question, China regrets the decision.

 

 

关于第二个问题,中国驻阿使馆是中阿交往的重要渠道,目前使馆正常运作。中方真诚希望阿富汗各方顺应本国人民的愿望和国际社会的期待,构建开放包容的政治架构,奉行温和稳健的内外政策,与各类恐怖组织彻底切割,同世界各国特别是周边国家友好相处。阿富汗新政府尚待成立,我们正密切关注和观察。

On your second question, the Chinese embassy in Afghanistan is an important channel for China-Afghanistan exchanges. The embassy is in normal operation. China sincerely hopes all parties of Afghanistan can echo the eager aspiration of the Afghan people and common expectation of the international community, build an open and inclusive political structure, adopt moderate and prudent domestic and foreign policies, make a clear break with terrorist organizations in all forms and live in good terms with all countries, especially neighboring countries. The new Afghan government is not formed yet, which we are following closely.

 

 

日本广播协会记者:日本首相菅义伟今天表示不会参加本月内举行的自民党总裁选举,他的表态意味着日本首相人选将面临变化。请问中方对此有何评论?

NHK: Prime Minister Yoshihide Suga announced today that he will not run in the upcoming Liberal Democratic Party (LDP) presidential election this month, signaling a change in the candidate for Japan's prime minister. Do you have any comment?

 

 

汪文斌:我们注意到有关报道。这是日本内政,中方不予评论。

Wang Wenbin: We noted relevant reports. The internal affairs of Japan is not something that we'd like to comment.

 

 

《中国日报》记者:92日,菌草援外20周年暨助力可持续发展国际合作论坛在北京举行。习近平主席向论坛致贺信。王毅国务委员兼外长出席论坛并发表讲话。发言人能否介绍更多情况?

China Daily: The Forum on the 20th Anniversary of Juncao Assistance and Sustainable Development Cooperation was held on September 2 in Beijing. President Xi Jinping sent a congratulatory letter, and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the event. Could you offer more on the forum?

 

 

汪文斌:本次论坛是由国家国际发展合作署和福建省人民政府共同举办的。菌草技术发源于中国,造福于世界,是中国在推进减贫脱贫过程中摸索出的一项成功实践,也是中国助力全球可持续发展所作出的一项重要贡献。20年来,在习近平主席的亲自关心和推动下,中国先后举办了270期菌草技术国际培训班,为106个国家培训1万多名学员。“小而美、见效快、惠民生”的菌草技术已在100多个国家落地生根,给当地创造了数十万个绿色就业机会,书写了助力当地减贫事业发展、为人民带去福利和希望的动人篇章,成为中国援外扶贫的一大品牌。在今天的巴布亚新几内亚、卢旺达、斐济等发展中国家,中国菌草的故事仍在广泛流传。

Wang Wenbin: The forum was jointly held by China International Development Cooperation Agency and the People's Government of Fujian Province. Juncao technology, which originated from China, has benefited the world. It is a successful exploration in China's poverty-alleviation efforts and China's important contribution to global sustainable development. During the past two decades, with the personal attention and promotion of President Xi Jinping, China has held 270 international training courses on Juncao technology, which were joined by over 10,000 people from 106 countries. This handy and practical technology, with its fast and remarkable effects on people's livelihood, has taken root in 100-plus countries, generating tens of thousands of local jobs and recording moving stories of how the technology helped lift people out of poverty and brought them hope and a better life. It has become a well-known signboard for China's foreign assistance and poverty-alleviation endeavors overseas. Stories about China's Juncao still circulate far and wide today in developing countries such as Papua New Guinea, Rwanda and Fiji.

 

 

小小菌草成为发展中国家民众的“幸福草”“致富草”,也折射出中国践行人与自然和谐共生、携手各国实现共同发展、加快落实联合国2030年可持续发展目标的科学理念和成功实践。从消除贫困到清洁能源,从性别平等到生物多样性等,菌草技术正在推动实现多项联合国2030年可持续发展目标,为“一带一路”沿线国家和广大发展中国家提供了帮助。

Small in size, Juncao has become "grass of happiness" and "grass of prosperity" for people in developing countries. It also reflects China's scientific vision and successful practice of seeking harmonious coexistence between human and nature, striving for common development with other countries and accelerating the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. From poverty elimination to clean energy, from gender equality to biodiversity, Juncao technology is helping achieve many sustainable development goals and providing support for Belt and Road countries and fellow developing countries.

 

 

如今,新冠肺炎疫情的冲击给国际发展事业带来巨大挑战。在这一重要关口,团结合作、担当尽责显得弥足珍贵。中方将秉持构建人类命运共同体的初心使命,为更多发展中国家实现可持续发展提供力所能及的帮助。我们相信,在各国携手努力下,更多像菌草一样的可持续发展故事将不断涌现,人类社会也必将拥有更加繁荣和美好的明天。

COVID-19 has brought major challenge to international development as we speak. At this crucial juncture, cooperation in solidarity and full responsibility is more valuable than ever. China, driven by its aspiration to build a community with a shared future for mankind, will do our utmost to assist more developing countries to achieve sustainable development. We believe with joint efforts of all countries, more stories about sustainable development like the one of Juncao will appear one after another, and the human society is sure to embrace a more prosperous and promising future.

 

 

中国国际电视台记者:此前,在美国情报部门发表所谓新冠病毒溯源报告后,委内瑞拉、古巴、俄罗斯、巴基斯坦等国官员、学者对报告提出批评。近期,我们注意到又有多国公开表示反对将病毒溯源问题政治化。中方对此有何评论?

CGTN: After the US intelligence community released the so-called report on COVID-19 origins, government officials and scholars from Venezuela, Cuba, Russia and Pakistan, among others, have criticized that report. Recently, more countries have joined them to stand against the politicizing of origins tracing. Do you have any comment?

 

 

汪文斌:我注意到了有关报道。近日,多个国家对美国动用情报部门进行溯源调查的做法提出质疑和批评。

Wang Wenbin: I noted relevant reports. Recently, a number of countries have raised doubts over and criticized the intelligence community-led origins tracing by the US.

 

 

津巴布韦外长发表声明指出,所谓“病毒泄漏造成疫情暴发”缺乏科学证据,就此向中国甩锅推责是行不通的。白俄罗斯、叙利亚、吉布提外交部发表声明表示,坚决反对将疫情政治化、工具化,反对以有罪推定针对中国开展病毒溯源情报调查,动用情报机构或其他非科学机构不具建设性,只会导致分裂。缅甸、柬埔寨卫生部发表声明指出,新冠病毒溯源是科学问题,反对对他国进行无端指责或施加政治压力。俄罗斯、老挝外交部发言人表示,美情报部门溯源报告是对科学问题的又一次诋毁,交由非科学非专业机构开展溯源工作,是把全球新冠病毒溯源合作引入歧途。

Zimbabwe's foreign minister said in a statement that the allegation of leaked virus leading to epidemic outbreak lacks scientific evidence and it makes no sense to scapegoat China. Foreign ministries of Belarus, Syria and Djibouti said in their statements that they firmly oppose politicizing the pandemic as a tool, and that using intelligence community and other non-science agencies is not conducive but only leads to division. The health ministries of Myanmar and Cambodia also pointed out in their statements that origins tracing is a scientific issue, and that they oppose groundless accusations against and pressure exerted on other countries. The spokespersons of the foreign ministries of Russia and the Laos said the US intelligence community's origins report constitutes another defile to scientific issue, and that tasking non-science and unprofessional institutions to conduct origins tracing means leading global origins study astray.

 

 

此前,有80多个国家以致函世卫组织总干事、发表声明或照会等方式要求维护中国—世卫组织联合溯源研究报告科学结论,100多个国家和地区的300多个政党、社会组织和智库向世卫组织秘书处提交了反对溯源政治化的联合声明。

Previously, more than 80 countries have written to the WHO Director-General, issued statements, or sent diplomatic notes to call for the Joint Report by the WHO-China joint study team to be upheld. Over 300 political parties, social organizations and think tanks from more than 100 countries and regions have submitted a joint statement to the WHO Secretariat on opposing the politicization of origins tracing.

 

 

国际社会的反应充分说明,美国将溯源政治化不得人心,借溯源甩锅推责难以得逞。国际社会应当排除政治病毒的干扰,为科学溯源创造良好环境。

The response from the international community fully shows that the US politicization of origins study finds no support and politicizing origins tracing to scapegoat others will end up in failure. The international community should exclude the disruption of political virus and create a sound environment for science-based origins tracing.

 

 

彭博社记者:英国“伊丽莎白女王号”航母在与美、日军演后,将于本月停靠日本港口。中方对这三国近期在太平洋地区开展军事合作有何评论?

Bloomberg: The British aircraft carrier Queen Elizabeth is set to dock in Japan this month after carrying out joint exercises with the US and Japan. What does the Chinese government make of the recent display of military cooperation between these three countries in the Pacific?

 

 

汪文斌:炫耀武力的做法不具建设性。我们希望有关国家为亚太地区的和平稳定发挥建设性作用,而不是相反。

Wang Wenbin: The practice of sabre-rattling is not constructive. We hope relevant countries will play a constructive role in promoting peace and stability in the Asia-Pacific, rather than doing the opposite.

 

 

日本共同社记者:我们知道中国外交的一个原则就是不评论其他国家的内政。但是我们也注意到,日本经常换首相的现象会影响到跟别的国家的外交关系。现在我们也不知道日本下一任首相是谁,但是不管是谁,中国政府对日本在外交领域有什么期待呢?

Kyodo News Agency: We understand China doesn't comment on other countries' internal affairs, which is its diplomatic principle. But we noticed that the frequent change of prime ministers in Japan in fact has an impact on its relations with other countries. We have no inkling of who will be the next Japanese prime minster yet. But whoever it will be, I wonder what is the Chinese government's expectation for Japan in foreign affairs going forward?

 

 

汪文斌:我们对日本内政不予评论。我们在中日关系问题上的立场是一贯和明确的。我们希望中日关系能够保持健康稳定发展。

Wang Wenbin: We do not comment on Japan's internal affairs. In the meantime, our position on China-Japan relations remains consistent and clear. We hope our bilateral relations will sustain sound and steady development.

 

 

澎湃新闻记者:据报道,中韩双方92日在韩国仁川国际机场举行了第八批在韩中国人民志愿军烈士遗骸交接仪式。你能否介绍有关情况,对此有何评论?

The Paper: A transfer ceremony was held at Incheon International Airport on September 2, during which the ROK returned the remains of 109 Chinese People's Volunteers' Army martyrs to China, marking the eighth such handover. Could you give us more information? Do you have any comment?

 

 

汪文斌:昨天上午,中韩双方在韩国仁川国际机场举行了第八批在韩中国人民志愿军烈士遗骸交接仪式。此次双方共交接109位在韩中国人民志愿军烈士遗骸及相关遗物。这是双方遵循人道主义原则,本着友好合作精神,连续第8次实施在韩中国人民志愿军烈士遗骸交接。截至目前,已有825位中国人民志愿军烈士遗骸回到祖国。

Wang Wenbin: Yesterday morning, China and the ROK held the eighth ceremony for the handover of the remains of Chinese People's Volunteers' Army martyrs at Incheon International Airport, the ROK. The remains of and pieces of articles belonging to 109 fallen soldiers were returned. This marked the eighth such ceremony held by the two sides in consecutive years following the humanitarian principle and a friendly and cooperative spirit. So far the remains of 825 CPV soldiers have returned to their motherland.

 

 

过去8年来,在韩志愿军烈士遗骸交接工作能够顺利推进,同两国领导人亲切关心和双方共同努力是分不开的。这项具有特殊意义的合作体现了中韩双方跨越历史隔阂、开创和平友好未来的共同意愿,是中韩关系与时俱进的重要成果。我们愿同韩方一道,继续合作开展在韩中国人民志愿军烈士遗骸交接工作,让更多志愿军烈士英魂早日回到祖国。相信在双方共同努力下,中韩友好合作关系一定会取得更大发展。

In the past eight years, the handover work proceeded smoothly thanks to the care of the leaders and joint efforts from both sides. This cooperation of special significance shows China and the ROK's shared aspiration to rise above historical estrangement and open up a future of peace and friendship. It is an important outcome of China-ROK relations that forge ahead in keeping with the times. We stand ready to work with the ROK to carry on the work related to the handover of the remains of CPV soldiers and ensure that more CPV martyrs will return to their motherland. In this process, the friendship between the two peoples, as we believe, will deepen, and the bilateral relations between the two countries will see greater development.

 

 

彭博社记者:今晨,在日本首相菅义伟宣布辞职前,日本前外长岸田文雄接受采访时称,台湾是中美对峙的前线。我有强烈的预感,台湾海峡将是接下来的大问题。岸田是现在唯一正式竞选首相的人选。外交部对此如何评论?

Bloomberg: This morning, just before Prime Minister Suga resigned in Japan, former Foreign Minister Kishida said "Taiwan is at the frontline of the standoff between the US and China. Looking at the situation with Hong Kong and the Uyghurs, I have a strong feeling that the Taiwan Strait will be the next big problem". Kishida is now the only candidate for the prime ministership in Japan. Do you have any comment on his remarks about Taiwan?

 

 

汪文斌:台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题事关中日关系的政治基础。日方在台湾问题上对中国人民负有历史罪责,尤其应当谨言慎行。我们严正敦促日方有关人士不得以任何形式干涉中国内政,不得以任何形式向“台独”势力发出错误信号。

Wang Wenbin: Taiwan is an inalienable part of China's territory. The Taiwan question concerns the political foundation of China-Japan relations. On the Taiwan question, the Japanese side bears historical responsibilities to the Chinese people for its past crimes and should especially be prudent with its words and actions. We seriously urge relevant individual in Japan to refrain from interfering in China's internal affairs in any form and to refrain from sending wrong signals to "Taiwan independence" forces in any form.

 

 

《北京日报》记者:据了解,93日上午举办了中国政府向缅甸援助新冠疫苗及抗疫物资交付仪式,能否介绍具体情况?

Beijing Daily: A ceremony was held this morning to mark the delivery of COVID-19 vaccines and anti-epidemic supplies provided by the Chinese government to Myanmar. Could you offer more details?

 

 

汪文斌:中缅山水相连,两国人民胞波情深。今年7月以来,缅甸新冠肺炎疫情持续恶化。中国政府决定在此前援助的基础上,再向缅方援助一批疫苗和抗疫物资,帮助缅方应对疫情。818日,王毅国务委员兼外长在“支持东盟对缅甸开展人道主义援助认捐大会”上宣布了这一举措。

Wang Wenbin: China and Myanmar are connected by mountains and rivers. The two peoples have a deep "pauk-phaw" bond. Since July this year, the epidemic situation in Myanmar has been deteriorating. The Chinese government decided to provide an additional batch of vaccines and supplies to help the Myanmar side combat COVID-19. On August 18, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced this move at the Pledging Conference to Support ASEAN's Humanitarian Assistance in Myanmar.

 

 

在中国国家国际发展合作署与商务部、外交部及云南省政府通力协作下,目前全部疫苗和物资已经运抵云南边境口岸,从93日起分批交付缅方。国合署、外交部、云南省政府、驻缅使领馆、缅方有关部门、东盟秘书处等代表连线出席物资交付仪式。这是中方落实习近平主席关于将疫苗作为全球公共产品重要宣示的一项具体举措,也充分展示了中缅守望相助、同舟共济的命运共同体精神。

With concerted coordination of China International Development Cooperation Agency, the Ministry of Commerce, the Ministry of Foreign Affairs and the Yunnan Provincial Government, all vaccines and supplies have been shipped to border points in Yunnan and will be delivered to the Myanmar side in batches starting from September 3. Officials from China International Development Cooperation Agency, the Ministry of Foreign Affairs, the Yunnan Provincial Government, Chinese embassy and consulates in Myanmar, relevant Myanmar departments and the ASEAN Secretariat attended the ceremony virtually. This is a concrete step taken by China to act on President Xi Jinping's important pledge of making vaccines a global public good. It also embodies the spirit of a community with a shared future for China and Myanmar featuring mutual assistance through thick and thin.

 

 

《南华早报》记者:美国总统气候问题特使克里昨天在与中方官员会谈后表示,气候问题不是地缘政治武器,认为中方应该在应对气候变化方面做更多。中方对此有何评论?另外,中方对此次中美气候会谈的结果有何期待?

South China Morning Post: US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry said after meeting Chinese officials that the climate issue is not a geopolitical weapon and that China can do more on climate change response. What's your comment and what does China expect from the meeting?

 

 

汪文斌:基于《联合国气候变化框架公约》确定的共同但有区别的责任原则和《巴黎协定》国家自主贡献的制度规定,缔约方享有减排目标与行动的主权。正如习近平主席提出的,应对气候变化不是别人要我们做,而是我们自己要做。中国一直是生态文明的践行者,气候治理的行动派,在提前超额完成2020年气候行动目标基础上,中国去年宣布了碳达峰、碳中和目标愿景以及国家自主贡献新目标,我们将说到做到。中方的气候行动受到国际社会广泛赞誉。

Wang Wenbin: Based on the principles of common but differentiated responsibilities identified in the UNFCCC, and terms of national determined contributions underscored in the Paris Agreement on climate change, parties to the agreements are entitled to the sovereignty in emission targets and actions. As President Xi Jinping pointed out, addressing climate change is not what others ask us to. We are doing so on our own initiative. China has been acting up in ecological development and climate governance. Having over-fulfilled the climate action goals of 2020 ahead of schedule, China announced the objective and vision of carbon peaking, carbon neutrality and new goals of nationally determined contributions last year. China will live up to its words. China's climate actions have received extensive appreciation of the international community.

 

 

我还想指出的是,发达国家从工业化进程到碳达峰普遍用了一两百年的时间,而中国将只用50多年。从碳达峰到碳中和,欧盟将用71年,美国43年,日本37年,而中国给自己定的目标是30年。中国作为世界上最大的发展中国家,将用历史上最短的时间完成全球最高碳排放强度降幅。这充分体现了中国作为负责任大国的担当。

I want to add that, it usually took developed countries one to two hundred years from industrialization to carbon peaking, which China needs only 50-odd years. From carbon peaking to carbon neutrality, the EU will spend 71 years, the US 43 years and Japan 37 years. But the goal China set for itself is 30 years. As the largest developing country, China will spend the shortest time completing the largest cut in emission intensity in the world. This is a full testament to responsibility China undertakes as a responsible major country.

 

 

美方应承担起自身法定责任,与发展中国家在气候变化领域开展有意义的合作。希望美方客观理性看待中国和中美关系,搬掉中美气变合作道路上的“绊脚石”,本着相互尊重、平等互利的原则推动双方在气变等领域的协调合作取得更多成果。

The US should shoulder legal responsibilities and conduct meaningful cooperation in climate change with developing countries. We hope the US side can view China and China-US relations in an objective and rational way, remove "stumbling blocks" on the path of China-US climate change cooperation and, in the spirit of mutual respect, equality and mutual benefits, aim for more outcomes in bilateral coordination and cooperation in climate change and other areas.

 

 

路透社记者:刚才你提到美方应该搬掉“绊脚石”。请问你指的是什么样的“绊脚石”?

Reuters: You just mentioned the US "should remove stumbling blocks". What are you referring to specifically?

 

 

汪文斌:我刚才已经介绍了。我们希望美方能够本着客观理性的态度看待中国和中美关系,按照相互尊重、平等互利的原则推动双方在气变等领域的协调合作取得更多成果。这有利于中美双方,也将更好造福全人类。

Wang Wenbin: As I said, we hope the US side can view China and China-US relations in an objective and rational way and, in the spirit of mutual respect, equality and mutual benefits, aim for more outcomes in bilateral coordination and cooperation in climate change and other areas. This benefits China and the US, and also the entire humanity.

 

 

路透社记者:我想提问关于阿富汗的问题。请问中方对于接收阿富汗难民的立场是什么?

Reuters: A question on Afghanistan. What is China's position on accepting Afghan refugees?

 

 

汪文斌:中方一贯本着联合国《关于难民地位的公约》及其议定书精神处理相关问题。我们认为,当务之急是推动阿富汗局势实现软着陆,让阿富汗不再发生新的内战或人道主义灾难,最大限度避免无谓伤亡和产生大规模难民。同时我们也想指出,有关国家应该为自己过去20年的所作所为负责,不能在阿制造巨大灾难后一走了之,把责任推给阿邻国和国际社会。

Wang Wenbin: China has been handling related issues in line with the spirit of the UN Convention relating to the Status of Refugees and its protocols. We believe the most pressing issue currently is to work for a soft-landing of the Afghan situation to avoid any new civil war or humanitarian disaster in Afghanistan and prevent any undue casualty or refugees at a large scale. We also want to point out that countries concerned should be accountable for what they did over the past 20 years instead of taking to their heels after having created major disasters in Afghanistan or shifting the blame to Afghanistan's neighbors and the international community.

 

 

路透社记者:请问中国近期会否与阿富汗就“一带一路”项目展开合作?

Reuters: Will China conduct cooperation with Afghanistan under the Belt and Road Initiative in the near future?

 

 

汪文斌:中阿是传统友好邻邦,中方始终奉行面向全体阿富汗人民的友好政策。长期以来,中国积极支持阿富汗和平重建,为阿富汗经济社会建设提供大量帮助,为阿增强自我发展能力和改善民生发挥了积极作用,中阿共建“一带一路”也给两国人民带来实实在在的福祉。我们注意到,阿富汗塔利班方面表示将致力于为外国投资者创造良好环境,认为“一带一路”有利于阿富汗和本地区发展繁荣,希继续积极支持和参与“一带一路”建设。我们希望阿富汗局势平稳过渡,实现持久和平稳定。这是阿富汗下阶段开展对外合作的前提以及各国企业赴阿投资兴业的基础。

Wang Wenbin: China and Afghanistan are traditionally friendly neighbors. We always follow a friendly policy towards the entire Afghan people. China has long supported peace and reconstruction in Afghanistan, provided much assistance to its socioeconomic development and played a positive role in its endeavor to realize self-reliant growth and improve livelihood. China-Afghanistan cooperation under the BRI framework has also delivered tangible benefits to our two peoples. We've noticed that the Afghan Taliban has stated its commitment to fostering an enabling environment for foreign investors. It also believes that the BRI can contribute to national and regional development and prosperity, and hopes to continue to support and participate in it. We hope there will be a steady transition in Afghanistan to deliver enduring peace and stability, which is the premise for external cooperation, and foreign investment and business presence in the country.