2022年9月30日外交部发言人毛宁主持例行记者会 |
Foreign
Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 30,
2022 |
|
|
总台央视记者:29日,世界知识产权组织发布2022年全球创新指数,中国位列第11位,较去年上升一位。 |
CCTV:
In the World Intellectual Property Organization (WIPO)’s Global Innovation
Index 2022 released in September 29, China ranks the 11th, up by one place
compared to last year. |
请问发言人对此有何评论? |
Do
you have any comment? |
|
|
毛宁:实际上,中国的全球创新指数排名已经连续10年稳步上升。 |
Mao
Ning: Actually, China’s ranking in the Global Innovation Index has gone up
steadily for 10 consecutive years. |
从2012年的第34位到今年的第11位,10年间上升了23位,跑出了又一个“中国速度”,印证了中国在知识产权保护方面取得的显著成效。 |
It
moved up by 23 places within 10 years from the 34th in 2012 to the 11th in
2022. This is the latest example of “China speed” and a reflection of China’s
achievement in intellectual property (IP) protection. |
|
|
中国高度重视科技创新,积极融入全球创新网络,严格保护知识产权,走出了一条有中国特色的知识产权发展道路。 |
China
attaches great importance to scientific and technological innovation,
actively integrates itself into the global innovation network, and strictly
protects IP rights. China has blazed a path of IP development with Chinese
characteristics. |
从2012年到2021年,全社会研发投入从1.03万亿元增长到2.79万亿元,强度从1.91%增长到2.44%。 |
From
2012 to 2021, China’s research and development (R&D) spending increased
from 1.03 trillion yuan to 2.79 trillion yuan, with the ratio of total
national R&D expenditures to GDP jumping from 1.91% to 2.44%. |
中国全社会研究与试验发展人员全时当量超过500万人年,连续多年居世界第一位。 |
The
full-time equivalent of R&D personnel in China has exceeded five million
person-years, ranking first in the world for years running. |
全国知识产权保护社会满意度从63.69分提升到80.61分,创历史新高。 |
Public
satisfaction over China’s IP protection hit a record-high score of 80.61 out
of 100, up from 63.69. |
|
|
科技创新是人类社会发展进步的强大动力。 |
Scientific
and technological innovation is a powerful driving force for the development
and progress of human society. |
没有一个国家可以成为独立的创新中心或独享创新成果。 |
No country
can become an innovation hub all by itself or keep all the outcomes of
innovation to itself. |
中国不仅是国际前沿创新的重要参与者,也是共同解决全球性问题的重要贡献者。 |
China
is not only an important participant in cutting-edge innovation globally, but
also an important contributor to joint efforts to solve global issues. |
今年5月,《工业品外观设计国际注册海牙协定》等协定在中国正式生效,中国已经加入了几乎所有主要的知识产权国际公约。 |
In
May this year, agreements including the Hague Agreement Concerning the
International Registration of Industrial Designs entered into force in China,
marking China’s accession to almost all major international IP conventions. |
上海引进了世界知识产权组织仲裁与调解服务,进一步加强了跨境知识产权争端解决交流合作。 |
The
WIPO Arbitration and Mediation Shanghai Service was established to further
strengthen exchanges and cooperation in cross-border IP dispute settlement. |
|
|
未来,中国将以更加开放的姿态继续同各国加强科技创新合作,积极参与全球知识产权治理,为全球知识产权平衡、包容、可持续发展做出更大贡献。 |
China
will continue to step up cooperation with countries in scientific and
technological innovation with more openness, take an active part in global IP
governance, and make greater contribution to the balanced, inclusive and
sustainable development of global IP protection. |
|
|
法新社记者:美国总统拜登宣布为太平洋岛国提供超过8亿美元资金,并表示美国和世界的安全取决于太平洋岛国。 |
AFP:
President Biden announced to provide more than $800 million for the Pacific Islands
and said that the security of the US and the world depends on the security of
the Pacific Islands. |
中方对此有何评论? |
What’s
China’s comment? |
|
|
毛宁:我们注意到美国总统拜登出席了美国—太平洋岛国峰会,也注意到美国表示要加强在该地区的存在。 |
Mao
Ning: We have noted that President Biden attended the US-Pacific Island
Country Summit and that the US expressed its desire to enhance its presence
in the region. |
我想强调的是,中方对有意愿的国家加强同岛国正常交往合作持开放态度,但太平洋岛国不应成为大国博弈的棋子。 |
I
would like to emphasize China’s openness to the increase of normal exchange
and cooperation between Pacific Island Countries (PICs) and countries
interested in doing so. That being said, PICs must not be viewed as chess
pieces in any contest between major powers. |
我们希望美方能够真心实意为岛国应对气候变化、实现发展振兴提供支持,而不是以合作为名搞地缘政治博弈,更不应该把“阵营对抗”复制到太平洋岛国地区。 |
We
hope the US will genuinely support PICs in responding to climate change and
realizing development and revitalization, instead of engaging in geopolitical
jostling in the name of cooperation, still less introducing bloc
confrontation to the Pacific Islands region. |
|
|
彭博社记者:现在,美方已经与太平洋岛国发表了《美国—太平洋岛国伙伴关系宣言》并对岛国作出承诺,考虑到中国尚未能与太平洋岛国达成类似协议,外界是否可以预期中国今后将加倍增进同太平洋岛国地区的接触? |
Bloomberg:
Just related to that earlier question. Given that China hasn’t managed to
arrive at a similar agreement with the Pacific Island Countries, can we
expect the doubling of China’s efforts to engage with the region now that the
US has signed this initiative with the countries and made this pledge to the
countries in the Pacific? |
|
|
毛宁:中国很重视发展同太平洋岛国关系,始终坚持大小国家一律平等,充分尊重岛国主权和意愿。 |
Mao
Ning: China attaches high importance to developing relations with PICs. We
always adhere to the principle that all countries, regardless of size, are
all equal. We fully respect the sovereignty and will of PICs. |
我们与岛国合作公开透明、光明磊落,不附加政治条件,不强加于人,不针对任何第三方。 |
Our
cooperation is open, transparent and above-board with no political strings
attached. We never impose our will on others or target any third party. |
中国同岛国合作得到岛国真诚欢迎,经得起时间和历史的检验。 |
Our
cooperation has been warmly welcomed by PICs and can stand the test of time
and history. |
我们不会以合作为名搞地缘政治博弈。 |
We
will not engage in geopolitical jostling in the name of cooperation. |
|
|
深圳卫视记者:据报道,近日,第20000列西部陆海新通道海铁联运班列满载越南的线槽、碳酸钙等物品抵达重庆团结村站。 |
Shenzhen
TV: According to reports, the 20,000th sea-rail intermodal train of the new
western land-sea corridor arrived at Tuanjiecun Station in Chongqing not long
ago carrying cargo including Vietnamese trunkings and calcium carbonate. |
中方能否介绍陆海新通道跨境合作的有关情况? |
Could
you offer more information on the cross-border cooperation under this
corridor? |
|
|
毛宁:西部陆海新通道是涵盖中国西部所有省区市、连接东盟和欧亚大陆的重要通道,也是推动中国东盟贸易往来的重要经济走廊。 |
Mao
Ning: The new western land-sea corridor is an important artery, which covers
all the provinces, autonomous regions and municipality in western China and
connects ASEAN and the Eurasia continent. It is an important economic
corridor for China-ASEAN trade. |
|
|
自首趟西部陆海新通道海铁联运班列发出以来,开行量逐年上升,跑出了“加速度”。 |
Since
the running of the first sea-rail intermodal train of the new western land-sea
corridor, the number of trips by this train service has risen at an
accelerated pace. |
开行1万列用时1461天,第二个1万列仅用了487天。 |
The
service ran its first 10,000 trips over a period of 1,461 days and it took
the service only 487 days for its second 10,000 trips. |
今年上半年,西部陆海新通道班列共开行2705列、发送货物26.9万标箱,开行班次和发送货物分别同比增长112%、319%。 |
During
the first half of this year, 2,705 trips were made, transporting 269,000 TEUs
of goods, a year-on-year increase of 112% and 319% respectively. |
目前,西部陆海新通道已经辐射中国16省份59市111个站,与中欧班列实现无缝对接,联通全球113个国家和地区的335个港口,运输物品种类也从最初的几十种增加到今天的640种。 |
Today,
this corridor goes through 111 stations in 59 cities of 16 Chinese provinces.
It connects seamlessly with the China-Europe Railway Express and reaches 335
ports in 113 countries and regions around the world. Its cargo variety has
increased from several dozens in the beginning to 640 categories today. |
西部陆海新通道的开行显著提升了国际物流效率,降低了物流成本,惠及中国、东盟及RCEP各国。 |
The
corridor has significantly improved the efficiency and reduced the cost of
international logistics, which benefits China, ASEAN and other RCEP members. |
|
|
西部陆海新通道为共建“一带一路”提供了新的引擎,是中国不断扩大高水平对外开放的真实写照。 |
The
new western land-sea corridor provides a new engine for Belt and Road
cooperation. It is a vivid illustration of China’s commitment to higher level
of opening-up. |
我们相信,这条开放合作、共同发展的纽带将继续为中国和地区国家带来更多发展机遇。 |
We
believe this corridor, which signifies openness, cooperation and common
development, will continue to bring more development opportunities for China
and other regional countries. |
|
|
路透社记者:周四,美国总统拜登在美国—太平洋岛国峰会结束后称,美国将更加努力地满足岛国需求。 |
Reuters:
Just to circle back on this summit the US held with the Pacific Island
Countries. After the conclusion of the summit, President Biden said on
Thursday that the US will work harder to satisfy the needs of Pacific Island
Countries. |
他在讲话中没有提到中国,但美国在峰会期间发布了一份文件,详细阐述发展与太平洋岛国关系的愿景。 |
He
did not mention China in his remarks on Thursday, but during the summit, the
US did release a paper detailing its vision for US ties with Pacific Island
Countries. |
文件称,太平洋岛国地区面临的挑战之一是来自中国的施压和经济胁迫。 |
And
it did say in that paper that one of the challenges facing the region was
pressure and economic coercion from China. |
外交部对此有何回应? |
Does
the foreign ministry have any comment on this? |
|
|
毛宁:中国从来不搞经济胁迫。 |
Mao
Ning: China never engages in economic coercion. |
我们发展同太平洋岛国关系,始终坚持大小国家一律平等,充分尊重岛国主权和意愿,不附加任何政治条件,也不做强加于人的事情。 |
In
developing relations with PICs, China always adheres to the principle that
all countries, big or small, are equal. We fully respect the sovereignty and
will of PICs. We never attach any political strings or impose our will on
anyone. |
我们坚决反对美方污蔑抹黑。 |
We
firmly reject the US’s vilification and denigration. |
|
|
《北京青年报》记者:据报道,27日,巴基斯坦外长比拉瓦尔接受美国《外交政策》杂志采访,当被问及如何看待“中国未全力助巴抗洪”时,比拉瓦尔反驳称,这种说法绝对错误,每当巴基斯坦遇到困难,中方都会伸出援手。 |
Beijing
Youth Daily: According to reports, Pakistani Foreign Minister Bilawal Bhutto
Zardari took an interview with Foreign Policy on September 27. In response to
a comment that “China hasn’t quite come to Pakistan’s aid in a big way this
year” when the floods hit, he said “that’s absolutely incorrect”. He added
that “As far as helping Pakistan, China has helped Pakistan whenever we have
been in difficult times... |
中方率先做出拯救巴经济、助巴抗洪的决定,包括提供紧急援助和减缓债务等。 |
Lifesaving
decisions for our economy were made first and foremost by China as far as our
floods are concerned—not only the immediate aid relief but also as far as our
loan payments are concerned.” |
中方对此有何评论? |
Do
you have any comment? |
|
|
毛宁:我们注意到比拉瓦尔外长有关表态,这真实反映了中巴友好与互信本色。 |
Mao
Ning: We’ve noted the remarks by Foreign Minister Bilawal Bhutto Zardari.
They reflect the strong friendship and deep mutual trust between China and
Pakistan, which define our relations. |
中国和巴基斯坦山水相邻、命运相连。 |
China
and Pakistan are neighbors connected by mountains and rivers. Our futures are
linked together. |
从巴基斯坦2010年特大洪灾到2021年蝗虫灾害,从中国2008年汶川地震到最近的四川泸定地震,两国始终患难与共、守望相助。 |
From
the devastating floods in 2010 to the locust attack in 2021 in Pakistan, and
from the 2008 Wenchuan mega-earthquake to this year’s Luding earthquake in
Sichuan province, China and Pakistan have always stood together and come to
each other’s aid. |
无论是巴应对自然灾害挑战,还是克服经济金融困难,中方始终率先驰援、全力以赴。 |
China
has always been among the first to give Pakistan our full support when the
country is confronted either by natural disasters or economic and financial
challenges. |
|
|
此次巴基斯坦洪灾发生后,中方对巴基斯坦援助有两个特点:一是速度快、规模大、力度强。 |
There
are two things worth noting about China’s assistance to Pakistan in the wake
of the recent floods. One is the notable speed, scale and intensity of our
assistance. |
中国政府决定向巴方提供4亿元人民币人道主义援助。 |
The
Chinese government decided to provide RMB400 million worth of humanitarian
assistance to Pakistan. |
我们第一时间全数调拨中巴经济走廊社会民生合作框架下的储备物资投入救灾。 |
China
promptly collected all the supply reserves stored under the social and
livelihood cooperation framework of the China-Pakistan Economic Corridor and
delivered it to Pakistan for disaster relief. |
我们向巴提供紧急现汇援助,同巴分享实时气象预报,空陆海并进短时间将帐篷、蔬菜等急需物资运至巴基斯坦。 |
We provided
emergency cash assistance to Pakistan, shared real-time weather forecast and
quickly delivered urgently needed supplies such as tents and vegetables to
Pakistan through air, land and sea transportation. |
第二个特点是全政府、全社会、全方位。 |
The
other is that our assistance has been a whole-of-government, whole-of-society
and all-dimensional effort. |
中国友好省区市、企业、爱心人士等共筹集1.25亿元人民币的善款和救灾物资,中国的民间救援队自发进入巴基斯坦开展工作,就连小学生都捐出了自己的零花钱。 |
A
total of 125 million yuan worth of donations and flood-relief supplies have
been raised by friendly sub-national governments, companies and charitable
individuals. China’s civilian rescue teams have volunteered to assist in
Pakistan, and even primary school students have donated their pocket money. |
事实证明,中巴是情同手足、同舟共济的命运共同体,中巴友好深深扎根于两国人民心中、具有强大生命力。 |
China
and Pakistan are truly brothers who share weal and woe and form a community
with a shared future. China-Pakistan friendship is vibrant and deeply rooted
in the hearts of the two peoples. |
|
|
目前,中巴双方正就救灾物资落实和灾后重建各项工作保持密切沟通。 |
At
present, China and Pakistan are in close communication on the delivery of
relief supplies into the hands of the people in need and post-disaster
reconstruction. |
中方将继续同巴方坚定站在一起,在携手应对风险挑战中深化“铁杆”情谊。 |
China
will continue to stand firmly with Pakistan and cherish our iron-clad
friendship as we address risks and challenges together. |
我们也坚信巴基斯坦政府和人民一定能早日战胜洪灾、重建家园。 |
We
also have full confidence that the Pakistani government and people will
prevail over the floods and rebuild their homes soon. |
|
|
彭博社记者:两位美国共和党议员敦促美国国务院保存据称与十几名美国外交官新冠肺炎疫情期间在华遭“限制”有关的文件。 |
Bloomberg:
Two US lawmakers are calling on the State Department to save documents that
are linked to what they call the “confinement” of more than a dozen American
diplomats in China during COVID-19. |
这些议员称,中国对美国外交官的“限制”可能对美国国家安全构成潜在威胁。 |
These
Republican lawmakers are saying that China’s “confinement” of American
diplomats could potentially constitute a national security concern. |
你对此有何评论? |
Does
the foreign ministry have any comment on this? |
|
|
毛宁:你提到的所谓“限制”应该指的是防疫隔离。 |
Mao
Ning: I assume what you call “confinement” is in fact the quarantine measures
designed to stave off COVID-19. |
我想强调的是,中方一视同仁地对中、外籍来华人员采取科学、有效的防疫政策,相关政策是公开、透明的。 |
Let
me stress that China’s COVID containment methods are science-based and
effective. They are applied to Chinese and foreign nationals coming to China
alike. Our COVID policy is based on openness and transparency. |
无论是美方普通来华人员、短期来华官员还是美驻华使领馆人员,都是在提前详细了解并接受中方关于行前远端防控、入境后医学观察及健康监测等一系列防疫政策后实施其来华计划的,完全不存在所谓“限制”情况。 |
All
regular US travelers, US officials paying short-term visits, and personnel of
the US embassy and consulates in China have come to China after having
learned about and accepted China’s COVID measures including pre-departure
protocols and post-entry medical observation and health monitoring. They
experienced no such thing as “confinement”. |
|
|
美方个别议员这种言论和说法荒谬至极,完全是空穴来风,反映出美方个别议员对华认知存在严重问题,“恐华妄想症”病得不轻。 |
The
remarks and narrative of the US lawmakers are simply far-fetched and
groundless. They reflect the deeply flawed perception that some US lawmakers
have of China and a severe degree of “China-phobia”. |
|
|
路透社记者:周四,美国制裁了其指控与伊朗有石化和石油贸易往来的公司,其中包括中国公司。 |
Reuters:
The US on Thursday imposed sanctions on companies it accused of involvement
in Iran’s petrochemical and petroleum trade. This includes companies based in
China. |
外交部对此有何评论? |
Does
the foreign ministry have any comment on this? |
|
|
毛宁:中方一贯坚决反对美方实施非法、无理的单边制裁和所谓“长臂管辖”,包括中国在内的国际社会同伊朗在国际法框架内开展正常的合作合理、合法,不损害第三方利益,理应受到尊重和保护。 |
Mao
Ning: China has always been firmly opposed to illegal and unjustifiable
unilateral sanctions and so-called long-arm jurisdiction by the US. The
international community, including China, has conducted normal cooperation
with Iran within the framework of international law. This is reasonable and
lawful without harm done to any third party, and deserves to be respected and
protected. |
美方应该摒弃动辄搞制裁的错误做法,多做一些有利于伊核协议恢复履约谈判进程的事情。 |
The
US side needs to abandon the wrong practice of resorting to sanctions at
every turn and do more things that are conducive to negotiations on resuming
compliance with the JCPOA. |
|
|
日本广播协会记者:据报道,俄罗斯总统普京今天将单方面宣布吞并乌克兰的4个省份,但联合国秘书长古特雷斯强烈谴责这些单方面行为。 |
NHK:
Russian President Vladimir Putin will unilaterally announce today the
annexation of the four Ukrainian regions into Russia. However, UN
Secretary-General Guterres has strongly condemned these unilateral actions. |
中方始终主张各国的主权、领土完整都应该得到尊重,联合国宪章的宗旨和原则都应该得到遵守,同时坚定维护以联合国为核心的国际体系。 |
China
always says that the sovereignty and territorial integrity of all countries
should be respected, the purposes and principles of the UN Charter should be
observed, and efforts should be made to uphold the UN-centered international
system. |
中方如何看待俄方行为? |
How
does China see the acts of Russia? |
|
|
毛宁:中方在乌克兰问题上的立场是一贯的、明确的。 |
Mao
Ning: China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. |
我们始终主张各国的主权、领土完整都应该得到尊重,联合国宪章的宗旨和原则都应该得到遵守,各国合理安全关切都应该得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。 |
We
believe that all countries deserve respect for their sovereignty and
territorial integrity, that the purposes and principles of the UN Charter
should be observed, that the legitimate security concerns of any country
should be taken seriously, and that support should be given to all efforts
that are conducive to peacefully resolving the crisis. |
我们希望各方通过对话协商妥善解决分歧。 |
We
hope the parties concerned will properly address differences through dialogue
and consultation. |
中方愿同国际社会一道,继续为推动局势缓和发挥建设性作用。 |
China
stands ready to work with members of the international community to continue
to play a constructive part in deescalation efforts. |
|
|
韩联社记者:据报道,朝鲜29日向朝鲜半岛东部海域方向发射2枚弹道导弹,这是继25日和28日后的第三次发射。 |
Yonhap
News Agency: According to reports, the DPRK fired two ballistic missiles off
the east coast of the Korean Peninsula on September 29, the third such
activity after previous ones on September 25 and 28. |
中方对此有何评论? |
What’s
China’s comment? |
|
|
毛宁:我们注意到外界有关报道,也注意到美方等近期多次在本地区举行联合军事演习。 |
Mao
Ning: We have noted relevant foreign media reports. We have also taken note
that the US and others have conducted multiple joint military exercises in
this region recently. |
朝鲜半岛形势发展至今,主要症结在于朝方正当合理关切没有得到应有回应。 |
The
crux of the current situation on the Korean Peninsula is that the legitimate
and reasonable security concerns of the DPRK have not been duly responded to.
|
我们希望半岛各方坚持政治解决方向,通过对话协商均衡解决彼此关切。 |
We
hope that all parties concerned on the issue of the Korean Peninsula will keep
to the direction of seeking political settlement and address each other’s
concerns in a balanced way through dialogue and consultation. |
|
|
《日本经济新闻》记者:中国和梵蒂冈关于主教任命的临时协议即将到期。 |
Nikkei:
The provisional agreement on the appointment of bishops between China and the
Vatican will expire soon. |
请问协议是否会延期? |
Will
it be extended? |
目前中梵有没有就此事进行沟通? |
Are
the two sides in communication over this? |
|
|
毛宁:中国和梵蒂冈关于主教任命的临时性协议签署以来,在双方努力下得到顺利实施。 |
Mao
Ning: Since China and the Vatican signed the provisional agreement on the
appointment of bishops, the agreement has been successfully implemented
thanks to the efforts of both sides. |
双方将按照共同商定的议程,持续推进相关工作。 |
The
two sides will continue with the relevant work in accordance with the agreed
agenda. |
|
|
********************************** |
********************************** |
根据2022年国庆节假期安排,外交部例行记者会将于10月3日(周一)至7日(周五)休会,10月8日(周六)恢复。 |
In
observance of the National Day Holiday, the MFA regular press conference will
be adjourned from October 3 (Monday) to October 7 (Friday) and resumed on
October 8 (Saturday). |
休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、电子邮件或微信提问。 |
During
the recess, you can reach the Spokesperson’s Office by fax, email or WeChat. |
|
|
祝大家国庆节快乐! |
Happy
National Day Holiday! |