202295日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 5, 2022

 

 

汪文斌:各位记者朋友,大家下午好!

Wang Wenbin: Good afternoon, friends from the media.

今天我不是来主持记者会,而是要向大家介绍一位新同事。

 

华春莹部长助理由于有重要的日程安排,今天不能来到现场,特地委托我向大家介绍这位新同事。

Due to an important schedule change, Assistant Foreign Minister Hua Chunying could not join us today and has asked me to do the introduction in her stead.

她就是新任外交部发言人、新闻司副司长毛宁女士!

Let me present Ms. Mao Ning, new Foreign Ministry Spokesperson and Deputy Director-General of the Information Department.

毛宁副司长从事外交工作已经27年,曾长期从事亚洲方向的工作,有着丰富的外交工作经验和良好的沟通能力。

Mao Ning has been a member of the foreign service for 27 years with a long previous focus on Asia. She is a seasoned diplomat and fine communicator.

相信她会很快和中外记者朋友们建立起良好的工作关系。

I have no doubt she will soon form good working relations with Chinese and foreign friends from the media.

也希望大家像支持历任发言人一样支持毛宁副司长的工作。

It is also our hope that you will support her as you have supported each spokesperson before her.

接下来请毛宁副司长主持今天的记者会。

I now give the floor to Deputy Director-General Mao.

 

 

毛宁:各位记者朋友大家好!非常荣幸能够成为外交部第33任发言人,也很高兴和大家在这个平台结识。

Mao Ning: Good afternoon, friends from the media. I’m deeply honored to become the 33rd Spokesperson of the Foreign Ministry. It’s a great pleasure to get to know everyone from this platform.

对我来说,这是一个全新的岗位。

For me, this is a whole new experience.

我将向我的前任学习,和我的同事们一道,及时准确全面地介绍中国的外交政策和外交理念,致力于增进中国与世界的相互了解、相互理解。

I will be learning from my fellow spokespersons and predecessors and join my colleagues in presenting China’s foreign policy and the thinking behind our foreign policy in a timely and accurate way. I’ll be committed to promoting mutual understanding between China and the rest of the world.

我会认真准备每一场记者会,真诚对待每一位记者朋友,用心回答每一个问题。

I’ll give my best effort to the preparation for each press conference, reach out to each friend from the media with sincerity, and take every question seriously.

期待与大家保持良好的沟通与合作,也希望得到大家的支持。

I look forward to having sound communication and cooperation with you and hope to receive your support.

谢谢大家

Thank you.

 

 

总台央视记者:今天是2022年中国国际服务贸易交易会的最后一天。

CCTV: Today is the last day of the 2022 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS). Last week, the foreign ministry spokesperson shared China’s consideration behind hosting the event.

发言人上周介绍了中方办会的考虑,能否进一步介绍相关情况?

Do you have any further information?

 

 

毛宁:这两天中外媒体都非常关注服贸会的情况。

Mao Ning: CIFTIS has attracted much attention from Chinese and foreign media over the past couple of days.

据了解,此次共有446家世界500强及行业龙头企业、71个国家和国际组织参展,展会内容丰富,绿色主题突出,前沿技术亮眼,体现了专业化、市场化和国际化水平,为推动全球服务贸易发展提供了重要平台,得到国内外参展人士广泛好评。

It is learned that 446 Global Fortune 500 companies and other industry leaders, and 71 countries and international organizations have participated in the Fair. With a broad range of exhibits that focus on green development and highlights cutting-edge technologies, CIFTIS proves itself to be a professional, market-oriented and international event and serves as an important platform for promoting the development of global services trade. It has received recognition from Chinese and foreign participants.

 

 

服贸会是中国推进高水平对外开放的一个缩影。

CIFTIS is an epitome of China’s high-level opening-up.

中国近十年来服务贸易规模持续扩大,服务贸易进出口年均增长6.1%,高出全球增速3.1个百分点,服务贸易总额连续8年位居世界第二。

In the past decade or so, China’s trade in services has continued to expand, with an average annual growth rate of 6.1% in imports and exports, 3.1 percentage points higher than the global growth rate. China’s total value of trade in services has been the second largest in the world for eight consecutive years.

过去十年来,中国服务累计进口超过4万亿美元,服务贸易合作伙伴超过了200个国家和地区,“朋友圈”越做越大。

Over the past decade, China’s accumulated import value of services has surpassed $4 trillion. We are service trade partners with over 200 countries and regions and counting.

中国的服务贸易前景广阔,机遇众多,也将为世界服务贸易发展带来更多机遇、作出更大贡献。

China’s trade in services enjoys broad prospects and numerous opportunities and will bring more opportunities and make greater contribution to the development of world trade in services.

 

 

服贸会即将落幕,但中国的高水平对外开放将始终保持“进行时”。

As the curtain falls on this year’s CIFTIS, China will continue to pursue high-level opening-up.

我们将继续推动国际经贸合作,愿同世界各国一道,坚持真正的多边主义,坚持普惠包容、合作共赢,携手共促开放共享的服务经济,为世界经济复苏发展注入动力。

We will continue to promote international economic and trade cooperation, work with countries to uphold true multilateralism, uphold the principles of inclusiveness and win-win cooperation, and jointly advance open and shared service economy to inject impetus into world economic recovery and development.

 

 

深圳卫视记者:据报道,近期中国援助巴布亚新几内亚、萨摩亚、基里巴斯、所罗门群岛、瓦努阿图等南太岛国的一系列项目陆续开工或竣工。

Shenzhen TV: According to reports, a number of China-assisted projects in South Pacific Island countries including Papua New Guinea, Samoa, Kiribati, Solomon Islands and Vanuatu have been started or completed.

请问中方能否进一步介绍有关情况?

Can you share more information with us?

 

 

毛宁:正如你所说,中方援助南太岛国的不少项目近期都取得了重要进展。

Mao Ning: As you said, quite many China-assisted projects in South Pacific Island countries have seen important progress recently.

巴布亚新几内亚恩加省医院、萨摩亚中萨友谊公园等项目已经顺利竣工并交接,基里巴斯青年公园修缮项目、所罗门群岛国立大学宿舍楼、瓦努阿图彭特考斯特岛公路一期工程等项目先后开工。

The Enga Provincial Hospital in Papua New Guinea and the China-Samoa Friendship Park in Samoa were handed over after completion. Renovation of Tobwaan te Rikirake Park in Kiribati, the Solomon Islands National University dormitory buildings project and Pentecost road project (phase one) in Vanuatu broke ground.

上述进展是中方和岛国精诚合作、共同克服疫情困难的结果,是构建人类命运共同体理念在南太岛国的生动实践。

Such progress is achieved thanks to close cooperation between China and the island countries despite the difficulties posed by COVID-19. It also signifies the implementation of the vision of building a community with a shared future for mankind.

 

 

中国发展同南太岛国关系始终坚持相互尊重、平等相待、合作共赢、开放包容,我们对岛国的援助真心实意、注重效果,从不附加任何政治条件。

China always follows the principle of mutual respect, equal treatment, win-win cooperation and openness and inclusiveness when developing relations with South Pacific Island countries. Our assistance to island countries is sincere and results-oriented with no political strings attached.

长期以来,中国在岛国实施了大量契合实际需要的援助项目,有力促进了当地经济发展和民生改善,得到岛国政府和人民的一致欢迎。

For a long time, China has carried out a large number of assistance projects in island countries that are in line with their actual needs, which have effectively driven local economic development and improved people’s livelihood, and are thus widely welcomed by the governments and people of the island countries.

中方将继续坚定不移加强同岛国各领域务实合作,为岛国人民带来更多实实在在的福祉。

China will continue to steadfastly strengthen practical cooperation in various fields with island countries so as to deliver more tangible benefits to the local people.

 

 

总台CGTN记者:2日,美国决定将对古巴实施的《对敌贸易法》再次延长一年。

CGTN: On September 2, the US decided to extend for another year the exercise of the Trading With the Enemy Act against Cuba.

古巴国家主席迪亚斯—卡内尔和古外长罗德里格斯分别发推,表示美方不敢解除《对敌贸易法》,并以此为借口继续对古进行封锁,利用《对敌贸易法》来虐待古巴政府和人民,美方行为受到国际社会普遍反对。

Cuban President Miguel Díaz-Canel said on Twitter that the US dared not lift the Trading With the Enemy Act and used it as pretext to continue the blockade on Cuba. Cuban Foreign Minister Bruno Rodriguez tweeted that the US ratifies the framework that supports the policy of abuse against Cuba and its people, which is rejected by almost all members of the international community.

中方对此有何评论

What’s you comment on this?

 

 

毛宁:我们注意到有关报道。

Mao Ning: We have noted relevant reports.

过去60年,美国对古巴实施野蛮、毫无人道的经济、金融和贸易封锁,严重违反国际法和国际关系基本准则,严重侵犯古巴的生存权、发展权和古巴人民的基本人权,严重违背基本的国际人道主义精神,中方对此坚决反对。

The US’s brutal and inhumane economic, financial and commercial embargo against Cuba over the past 60 years seriously violates international law and basic norms in international relations, infringes on Cuba’s right to stay a viable nation and pursue development and Cuban people’s basic human rights, and breaches the fundamental international humanitarianism. China firmly opposes this.

 

 

中国一贯主张尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,坚决反对对他国实施单边制裁,坚定支持古巴人民维护自身生存权和发展权,支持古方维护主权、反对封锁的正义斗争。

China always stands for respecting countries’ right to independently choose their social system and development path, firmly opposes unilateral sanctions imposed on countries, firmly supports the Cuban people in upholding their right to subsistence and development, and supports Cuba’s just cause of defending sovereignty and opposing embargo.

 

 

联合国大会已经连续29次以压倒性多数通过决议,要求美方终止对古巴的经济、金融和贸易封锁。

The United Nations General Assembly has overwhelmingly adopted the resolution urging the US to end its economic, commercial and financial embargo against Cuba for 29 consecutive times.

我们呼吁美方倾听国际社会的正义声音,按照《联合国宪章》宗旨和原则处理美古关系,全面取消对古巴的封锁。

We call on the US to heed the call for justice from the international community, abide by the purposes and principles of the UN Charter in handling its relations with Cuba, and fully lift the embargo on Cuba.

 

 

巴通社记者:中方已宣布向巴基斯坦追加3亿元人民币救灾物资,发言人可否介绍具体情况?

Associated Press of Pakistan: China has announced to provide additional RMB 300 million flood-relief supplies to Pakistan. Can you share some details here?

 

 

毛宁:巴基斯坦洪灾发生以来,中方同巴方站在一起,全力以赴提供救灾援助。

Mao Ning: Since the beginning of the floods, the Chinese side has stood with Pakistan and made every effort to provide relief assistance.

中国领导人向巴基斯坦领导人致慰问电,中国政府向巴方紧急援助包括帐篷在内的急需物资。

Chinese leaders sent messages of sympathy to their Pakistani counterparts. The Chinese government promptly sent urgently-needed supplies including tents to Pakistan.

中国红十字会向巴基斯坦红新月会捐款。

The Red Cross Society of China offered donations to the Pakistan Red Crescent Society.

中国各地方政府、机构和民众也纷纷以各种方式表达慰问和支持。

Subnational governments, organizations and people in China have all expressed their sympathies and support in various ways.

我的同事已经多次介绍了有关情况。

My colleagues have previously shared with you the details of those ongoing efforts.

 

 

根据巴方的需要,中国政府决定在已提供1亿元人民币紧急人道主义援助基础上,追加提供3亿元人民币救灾物资。

Based on Pakistan’s needs, the Chinese government has decided to provide additional disaster-relief supplies worth 300 million RMB on top of the 100 million RMB emergency humanitarian assistance.

中方紧急筹措了200吨蔬菜,将通过喀喇昆仑公路尽快交运巴方。

The Chinese side has put together 200 tonnes of vegetables and will deliver them via the Karakoram Highway as soon as possible.

中国气象局向巴基斯坦提供气象预报信息和技术支持。

China Meteorological Administration provides Pakistan with weather forecast and technological support.

天灾无情人有情

A ruthless disaster can bring out the best of humanity.

中方愿同巴方密切沟通合作,全力落实好各项援助措施,帮助巴基斯坦灾区民众战胜洪水、重建家园。

We are ready to maintain close communication and cooperation with the Pakistani side to fully implement all assistance arrangements and help the affected people overcome the floods and rebuild their homes.

 

 

彭博社记者:美国政府正考虑采取措施限制美国对中国科技公司的投资,外交部对此有何评论?

Bloomberg: The US administration is considering moves that would restrict US investment in Chinese technology companies. Does the foreign ministry have any comment on this?

 

 

毛宁:我也看到了有关报道,对其中提到的美方动用政府权力打压中国企业的做法感到关切。

Mao Ning: I’ve seen relevant reports. They mentioned that the US would use government power to cripple Chinese companies. This is quite concerning.

 

 

科技应该造福全人类,而不应成为限制或遏制别国发展的手段。

The purpose of science and technology is to advance humanity’s common welfare rather than curb or contain any particular country’s development.

美国泛化国家安全概念、人为对中美经贸往来和科技交流设置障碍的做法与市场经济原则和国际经贸规则背道而驰,有损国际社会对美国营商环境的信心,也将会反噬美方自身。

The US has been stretching the concept of national security to hamper China-US business ties and sci-tech exchanges. This is against the principle of market economy and international economic and trading rules. It undercuts global confidence in US business environment and will backfire on the US.

中国政府将继续坚定维护本国企业的正当合法权益。

The Chinese government will continue to firmly protect the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies.

 

 

日本广播协会记者:美国政府批准向台湾新一轮军售,外交部对此有何评论?

NHK: The US government has approved a new arms sale to Taiwan. What is China’s comment?

 

 

毛宁:美国公然违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,向中国台湾地区出售武器,严重损害中国主权和安全利益,严重损害中美关系和台海和平稳定,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。

Mao Ning: US arms sales to China’s Taiwan region are a blatant violation of the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué. The arms sales gravely undermine China’s sovereignty and security interests, severely harm China-US relations and peace and stability in the Taiwan Strait, and send a gravely wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces. China firmly opposes and strongly condemns them.

中方对此坚决反对,予以强烈谴责,并将采取坚决有力措施,坚定捍卫自身主权和安全利益。

We will take resolute and strong measures to firmly defend our own sovereignty and security interests.

 

 

一段时间以来,美方一再践踏国际法和国际关系基本准则,违背美方领导人所作“不支持‘台独’”的政治承诺,不断歪曲、虚化、掏空一个中国原则,在台湾问题上蓄意挑衅,支持和纵容“台独”分裂势力,对台海局势不断趋于紧张负有不可推卸的责任。

For some time, the US has repeatedly trampled on international law and basic norms in international relations and breached the US leader’s political commitment of not supporting “Taiwan independence”. The US side keeps distorting, fudging and hollowing out the one-China principle, deliberately makes provocations on the Taiwan question, and supports and connives at “Taiwan independence” separatist forces. The US has an unshirkable responsibility for causing tensions to rise in the Taiwan Strait.

中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系,停止制造新的台海局势紧张因素,停止借涉台问题搞政治操弄,停止搞“以台制华”,不要在错误和危险的道路上越走越远。

China urges the US to abide by the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués, stop arms sales to Taiwan and military contact with Taiwan, stop creating new factors that could lead to tensions in the Taiwan Strait, stop seeking political manipulation with Taiwan-related issues, stop using Taiwan to contain China, and avoid going further down the wrong and dangerous path.

 

 

我要再次正告美方,台湾是中国的台湾,台湾问题不容任何外来干涉,任何人任何势力都无法阻挡中国实现完全统一的历史大势。

I want to once again make it clear to the US side that Taiwan is China’s Taiwan. The Taiwan question brooks no external interference. No individual or force can halt the historic process of China’s complete reunification.

 

 

俄新社记者:上周五,七国集团财长就对俄罗斯石油设置价格上限达成一致,并呼吁所有国家加入该倡议,请问中方是否考虑加入?

RIA Novosti: Last Friday, the G7 finance ministers agreed to introduce a price cap for Russian oil and call on all countries to join the initiative. I wonder if China is considering joining this move?

 

 

毛宁:石油是全球大宗商品之一,确保全球能源供应安全至关重要。

Mao Ning: Oil is a global commodity. Ensuring global energy supply security is vitally important.

我们希望有关国家通过对话协商为推动局势缓和作出建设性努力,而不是相反。

We hope relevant countries will make constructive efforts to help ease the situation, instead of doing the opposite.

 

 

湖北广电记者:有媒体报道,受美国国务院委托,美智库“欧洲政策分析中心”近日连续发布“中共在中东欧的影响”系列报告,对中国向中东欧施加所谓“恶意影响”进行评估。

Hubei Media Group: According to media reports, the Center for European Policy Analysis (CEPA), a US think tank, recently published a series of reports commissioned by the US Department of State. The reports analyze what is termed “the Chinese Communist Party’s malign influence operations” in Central and Eastern Europe. Countries (China-CEEC Cooperation)?

在今年中国—中东欧国家合作启动10周年之际,美智库发布这样的报告,中方对此有何评论?

What does China think of the release of the reports at the tenth anniversary of the launch of Cooperation between China and Central and Eastern European

 

 

毛宁:我们注意到了上述系列报告,也注意到这些报告是在美国国务院委托下起草并发布的,这本身就很耐人寻味。

Mao Ning: We have noted this series of reports and the fact that they were drafted and released — and I quote — “with the generous support of the US Department of State”.

这些报告充斥对中国与中东欧国家关系的诋毁和无端指责,毫无客观真实性可言。

This in itself is quite revealing. These reports are filled with denigration and groundless accusations against China-CEEC Cooperation. They are neither objective nor factual.

 

 

中国与中东欧国家历来传统友好,中国—中东欧国家合作是双方基于共同发展需要而共同搭建的跨区域务实合作平台,启动10年来坚持聚焦务实合作的目标,坚持共商共建、开放包容的原则,坚持中欧关系组成部分和有益补充的定位,在贸易投资、互联互通、旅游、抗击疫情等20多个领域建立合作平台,取得丰硕成果,广泛惠及各参与方。

China and CEECs enjoy a long-standing traditional friendship. China-CEEC Cooperation is a trans-regional platform for practical cooperation built by the two sides based on common need for development. Since its establishment a decade ago, China-CEEC Cooperation has remained committed to the focus on practical cooperation, the principle of extensive consultation, joint contribution, openness and inclusiveness, and its position of being a part of and useful complement to China-EU relations. Cooperation mechanisms have been put in place in more than 20 areas including trade, investment, connectivity, tourism, epidemic response, among others. The platform has yielded fruitful outcomes and delivered benefits to all participating sides.

过去10年中国同中东欧国家年均贸易增速8%,远高于中国与欧盟贸易增速。

The average annual growth rate for China-CEEC trade over the past decade stands at 8%, much higher than that of China-EU trade.

匈塞铁路、佩列沙茨大桥、比雷埃夫斯港等大型项目为当地民众带来的福祉有目共睹。

Major projects such as the Budapest-Belgrade Railway, the Peljesac Bridge, and the Piraeus Port have all brought tangible benefits to the local people.

中国从不在中东欧谋求地缘政治目的,一贯反对将“合作”政治化、意识形态化。

China has no geopolitical agenda in Central and Eastern Europe. We always oppose politicizing and ideologizing cooperation.

我们相信中东欧各国人民有足够的辨别力,能够认清这些谎言和虚假信息背后破坏中国—中东欧国家合作的险恶用心。

We believe the people in Central and Eastern Europe can see clearly the malicious intention of sabotaging China-CEEC cooperation behind all the lies and disinformation.

 

 

彭博社记者:美国政府仍在审议上届政府时期美对数以千亿美元自华进口商品加征关税的必要性,并计划在审议期间继续对华加征关税,外交部对此有何评论?

Bloomberg: The Biden administration will allow tariffs from the Trump era on hundreds of billions of dollars’ worth of Chinese merchandise to continue while it does a review of the need for such duties. Does the foreign ministry have any comment on the plan to extend the Trump-era tariffs on Chinese goods?

 

 

毛宁:我们注意到有关报道,具体情况请向中方主管部门询问。

Mao Ning: We have noted relevant reports and would like to refer you to competent authorities in China for your specific question.

我想强调的是,中美经贸合作的本质是互利共赢。

Let me stress that to engage in economic and trade cooperation is a win-win for both China and the US.

贸易战、关税战没有赢家。

There is no winner in a trade war or a tariff war.

美方对华单边加征301关税违反世贸组织规则,不利于中国,不利于美国,也不利于世界。

Section 301 tariffs imposed unilaterally by the US on China violate WTO rules and do no good for China, the US or the world.

 

 

《环球时报》记者:今天,国家计算机病毒应急处理中心和360公司分别发布了关于西北工业大学遭受美国国家安全局网络攻击的调查报告,显示美国国家安全局下属的特定入侵行动办公室针对中国的网络目标实施了上万次恶意网络攻击。

Global Times: Recently, China’s National Computer Virus Emergency Response Center (CVERC) and cybersecurity company 360 respectively released investigation reports on the attacks on Northwestern Polytechnical University from the US National Security Agency (NSA), which showed that the NSA-affiliated TAO mounted hundreds of thousands malicious cyber attacks targeting Chinese objectives.

中方对此有何评论

What is China’s comment?

 

 

毛宁:你提到的调查报告揭露了美国政府对中国进行网络攻击的又一实例。

Mao Ning: The investigative reports you mentioned point to another example of the US government’s cyber attacks on China.

 

 

根据国家计算机病毒应急处理中心和360公司联合技术团队的技术分析与追踪溯源,美国国家安全局对中国实施网络攻击和数据窃密的证据链清晰完整,涉及在美国国内对中国直接发起网络攻击的人员13名,以及为构建网络攻击环境而与美国电信运营商签订的合同60余份,电子文件170余份。

Based on the analysis and tracing done by the joint team of CVERC and 360, the NSA’s cyber attacks and data theft against China are supported by a clear and complete chain of evidence, which involves 13 personnel in the US who directly launched cyber attacks against China, and more than 60 contracts and more than 170 digital documents with US telecom operators to build an environment for cyber attacks.

报告显示,美方先后使用41种专用网络攻击武器装备,对西北工业大学发起攻击窃密行动上千次,窃取了一批核心技术数据。

The reports showed that the US used 41 specialized cyber weapons to launch cyber theft operations for over 1,000 times against Northwestern Polytechnical University and stole core technical data.

美方还长期对中国的手机用户进行无差别语音监听,非法窃取手机用户的短信内容,并对其进行无线定位。

The US has also long carried out indiscriminate audio surveillance against Chinese cell-phone users, illegally stole text messages from them and conducted wireless positioning of them.

 

 

美方行径严重危害中国国家安全和公民个人信息安全。

The US’s behavior pose a serious danger to China’s national security and citizens’ personal information security.

中方对此强烈谴责,要求美方作出解释并立即停止不法行为。

China strongly condemns this and asks the US side to offer an explanation and immediately stop its unlawful moves.

 

 

我想强调的是,网络空间安全是世界各国面临的共同问题。

I want to stress that security of the cyber space is a common issue facing all countries in the world.

作为拥有最强大网络技术实力的国家,美国应立即停止利用自身优势对他国进行窃密和攻击,以负责任的态度参与全球网络空间治理,为维护网络安全发挥建设性作用。

As the country that possesses the most powerful cyber technologies and capabilities, the US should immediately stop using its technological prowess as an advantage to conduct theft and attacks against other countries, responsibly participate in global cyber space governance and play a constructive role in defending cyber security.

 

 

中新社记者:你刚才提到了西北工业大学遭受美国国家安全局网络攻击的有关情况,请问中方将采取什么措施来更好地维护国家网络安全?

China News Service: A follow-up on the cyberattack on China’s Northwestern Polytechnical University by the US National Security Agency. What measures will China take to better protect its cybersecurity?

 

 

毛宁:确实,西北工业大学遭受美国国家安全局网络攻击的案例再次表明维护国家网络安全的极端重要性。

Mao Ning: This case of cyberattack on China’s Northwestern Polytechnical University by the US National Security Agency once again shows that safeguarding national cybersecurity is extremely important.

作为黑客攻击的主要受害国,中方坚决反对任何形式的网络攻击。

As a major victim of hacking attacks, China is firmly opposed to all forms of cyberattacks.

中国法律明确规定禁止任何网络入侵和破坏信息系统的行为。

China’s laws clearly prohibit all cyber intrusions and damage of information systems.

 

 

近年来,中国加快推进网络安全领域顶层设计,制定完善网络安全相关战略规划和法律体系,不断提高网络安全保障能力和网络空间执法能力,中国民众的网络安全意识也不断提高。

In recent years, China has accelerated top-level design for cybersecurity, formulated and improved strategic planning and legal system in the field of cybersecurity, and continuously enhanced its capacity in cybersecurity protection and cyberspace law enforcement. The Chinese people’s awareness of cybersecurity has also been continuously raised.

本周恰逢2022年中国国家网络安全宣传周,相信有关宣传教育活动将进一步提升全社会网络安全意识和安全防护技能,筑牢网络安全防线,营造网络空间安全环境。

This week is the 2022 China Cybersecurity Week. We believe that relevant activities will further enhance the cybersecurity awareness and protection capacity of the whole society, in an effort to build a strong line of defense and create a secure cyberspace.

 

 

网络空间安全威胁是各国面临的共同挑战,维护网络安全是国际社会的共同责任。

Cybersecurity threats are a common challenge faced by all countries, and safeguarding cybersecurity is the shared responsibility of the international community.

中国坚持和平利用网络空间,愿与国际社会一道,加强对话与合作,共同反对网络霸权,共同应对各类网络攻击,维护和平、安全、开放、合作、有序的网络空间,推动建立多边、民主、透明的国际互联网治理体系,携手构建网络空间命运共同体。

China adheres to peaceful use of cyberspace, and is ready to work with the international community to step up dialogue and cooperation, oppose hegemony in cyberspace, address all kinds of hacking attacks, maintain peace, security, openness, cooperation and order in cyberspace, foster a multilateral, democratic and transparent international Internet governance system, and work together for a community with a shared future in cyberspace.