202196日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 6, 2021

 

 

总台央视记者:3日,中国国家主席习近平应邀以视频方式出席在俄罗斯符拉迪沃斯托克举行的第六届东方经济论坛全会开幕式并致辞。在当前形势下,习主席与会有何重要意义?

CCTV: On September 3, President Xi Jinping, upon invitation, attended and addressed via video link the opening ceremony of the plenary session of the sixth Eastern Economic Forum held in Vladivostok of Russia. What's the significance of this under current circumstances?

 

 

汪文斌:东方经济论坛系由普京总统于2015年倡议创办,经过数年发展已经成为东北亚地区重要多边经济合作对话平台。习近平主席出席论坛,是中方致力于同地区各方共克时艰、同谋发展的生动写照,也充分体现了中俄战略协作的高水平。习近平主席在论坛开幕式上的致辞为各方合作应对疫情、深化共建“一带一路”同欧亚经济联盟对接合作和维护地区和平稳定提供了战略指引,得到与会各方的积极响应。

Wang Wenbin: The Eastern Economic Forum was launched in 2015 at the initiative of President Putin. After several years, it has grown into an important multilateral platform for economic cooperation and dialogue in Northeast Asia. President Xi's attendance speaks volumes about China's commitment to overcoming difficulties and seeking development together with regional parties. It also demonstrates the high-level strategic coordination between China and Russia. President Xi's address at the opening ceremony offers strategic guidance for concerted efforts to combat COVID-19, seek greater synergy between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, and safeguard regional peace and stability, receiving positive feedback at the forum.

 

 

当前,世界格局深刻变革,新冠肺炎疫情起伏不定,世界经济艰难复苏。世界越是动荡不宁,中俄合作越要笃定前行。我们坚信,随着中俄全方位务实合作扎实推进,在国际和地区事务中的战略协作日益深化,新时代中俄全面战略协作伙伴关系必将为维护世界和平、稳定与发展作出更大贡献。

At present, the world is faced with profound shifts in the global landscape, flare-ups of a pandemic that is yet to be vanquished, and a struggling economic recovery. The more turmoil in the world, the more should China-Russia cooperation forge ahead with firm conviction. We are convinced that with solid progress in our all-round practical cooperation and deepening strategic coordination in international and regional affairs, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era will surely contribute more to world peace, stability and development.

 

 

日本广播协会记者:英国航母“伊丽莎白女王”号停靠日本。今天,日本防卫大臣岸信夫称,英国与日本、美国、印度和韩国等国家进行了联合军演。此举也被认为是为了牵制中国在印太地区不断扩大影响力。中方对此有何评论?

NHK: Britain's HMS Queen Elizabeth aircraft carrier made a port call in Japan. Japan's Defence Minister Nobuo Kishi said today that the UK held a joint military exercise with Japan, the US, India and the ROK, a move believed to check China's expanding influence in the Indo-Pacific. Do you have any comment?

 

 

汪文斌:我上周已经就这个问题阐明了中方立场,你可以查阅。

Wang Wenbin: I already stated China's position on this last week. You may refer to that.

 

 

澎湃新闻记者:据报道,美白宫发言人普萨基日前称,没有国家比中俄更希望美留在阿富汗,因为这会牵制美资源。中方对此有何评论?

The Paper: White House Press Secretary Jen Psaki said the other day that "there are few countries that wanted us to stay in Afghanistan more than China and Russia, because it would have tied up our own resources". What's China's comment on this?

 

 

汪文斌:美方有关言论完全是以己度人,既是为自身失败寻找借口,同时也再次暴露出美企图继续在世界上继续推行强权政治的霸道本质。

Wang Wenbin: The relevant US remarks exposed how they presume others' behavior based on their own experience. Such attempts to find excuses for the US own failure also serve to reveal once again its hegemonic nature of pursuing power politics in the world.

 

 

美国是阿富汗问题的始作俑者,在阿富汗20年的战争给阿富汗人民带来巨大的损失和痛苦,未来很多年负面影响都难以消除。美方应该为阿实现和平重建承担起应尽义务,而不是一走了之,把责任推给阿邻国和国际社会。

As the culprit of the Afghan issue, the US has inflicted enormous loss and suffering on the Afghan people in the two-decade-long war. The negative impact will linger on for years to come. The US should undertake its due responsibility for Afghanistan to realize peace and reconstruction, instead of just walking out and shifting the responsibility to Afghanistan's neighbors and the international community.

 

 

美方更应该反思自身错误,吸取深刻教训,不要再动辄对外进行军事干涉,不要再把自身的意识形态和价值观强加于人,不要再重蹈在阿富汗的覆辙。

Moreover, the US should reflect on its mistakes, draw hard lessons, stop wanton military intervention in other countries, stop imposing its own ideology and values on others, and avoid repeating the mistakes it made in Afghanistan.

 

 

俄新社记者:阿富汗塔利班消息人士称,阿塔已邀请土耳其、中国、俄罗斯、伊朗、巴基斯坦、卡塔尔参加宣布阿新政府组成架构的活动。你可否证实中方已收到邀请?将派哪位代表出席?

RIA Novosti: A report citing a source in the Taliban says that the movement invited Turkey, China, Russia, Iran, Pakistan and Qatar to an event dedicated to the announcement of the composition of new Afghan government. I wonder if you could confirm this, if China received invitation to this event, and who will represent China there?

 

 

汪文斌:中方在阿富汗问题上的立场是一贯和明确的。我们始终尊重阿富汗主权独立和领土完整,支持阿富汗人民自主选择符合本国国情的发展道路。我们也始终支持阿富汗组建开放包容、有广泛代表性的政府,奉行温和稳健的内外政策,坚决打击各类恐怖势力,同各国特别是周边国家友好相处。

Wang Wenbin: China's position on the Afghan issue is clear and consistent. We always respect the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan and support the Afghan people in independently choosing a development path suited to their national conditions. We also support Afghanistan in forming an open, inclusive and broadly representative government, pursuing moderate and prudent domestic and foreign policies, resolutely fighting against all kinds of terrorist forces and developing friendly relations with other countries, especially neighboring countries.

 

 

关于你提到的具体问题,目前我没有可以向你提供的消息。

As for your specific question, I have nothing to offer you at present.

 

 

香港中评社记者:据报道,95日,《柳叶刀》杂志新冠委员会主席萨克斯称,全球未对新冠肺炎疫情作出恰当应对,一个原因是美国未能与中国合作找到全球性解决方案。中国在抗疫方面非常出色,世界本应从中获益更多。美应学会与中国合作,而不是将自身意志强加于中国。中方对此有何评论?

China Review News: According to reports, Jeffrey Sachs, who heads the Lancet COVID-19 Commission, said on September 5 that "the global response to the pandemic has been wholly inadequate and one of the main geopolitical problems might have been the failure of the United States to work with China for global solutions". He also said that "China has done an excellent job of suppressing the pandemic, and the world could and should have learned a lot more from China's response". "The United States should learn some good manners to work cooperatively with China, rather than trying to impose its will on that nation", added Sachs. Do you have any comment?

 

 

汪文斌:我注意到相关报道。我也注意到,近期瑞士流行病学家阿尔特豪斯表示,中国对疫情作出了正确反应,为世界其他地区提供了一到两个月的时间来为应对疫情做准备。

Wang Wenbin: I noted relevant reports. Christian Althaus, a Swiss epidemiologist, also said recently that China bought the rest of the world one to two months to prepare for the epidemic with its correct response.

 

 

疫情发生以来,中方本着公开、透明、科学、合作的原则,第一时间向世卫组织报告疫情,毫无保留与各国分享防控信息和诊疗经验,为世界守住了疫情防控的关键防线,为各国争取了应对疫情的宝贵时间。中方两次接待世卫专家来华进行溯源研究,中国—世卫组织联合溯源研究报告得出了科学、权威的结论,为下阶段全球溯源的推进奠定了基础。

Since the very beginning of the epidemic, China has always upheld the principle of openness, transparency, science and cooperation. We reported the epidemic to WHO at the earliest time possible, and shared prevention and control information and diagnosis and treatment experiences with other countries without reservation. We held the crucial line of defense in this global war against the virus and bought precious time for other countries to ramp up response. China has received two WHO expert missions for study of origins. The China-WHO joint report reached scientific and authoritative conclusions, which laid the foundation for global origins study in the next phase.

 

 

抗击疫情和推进溯源都需要各国团结合作,都需要弘扬科学精神。但美方一些人一再将抗疫和溯源政治化,极力向外转嫁抗疫失败责任。这种不负责任的行为不仅让美国民众付出了惨重代价,也成为国际抗疫和溯源合作的最大障碍。

COVID-19 response and origins study both call for solidarity, cooperation and the spirit of science. Unfortunately, some in the US have time and again tried to politicize efforts on both fronts to deflect the blame for their own botched response. Such irresponsible behavior has not only cost the American people dearly, but also become the greatest obstacle in international cooperation in combating the virus and tracing the origins.

 

 

当前,新一轮疫情仍在全球肆虐。希望美方认真倾听国际社会的客观理性声音,要团结不要对抗,要尽责不要推责,要科学不要政治化,要做国际抗疫和溯源合作的支持者而不是破坏者。

As we speak, the new wave of COVID-19 is still raging across the world. It is hoped that the US can heed the objective and rational voices from the international community, seek solidarity instead of confrontation, take responsibility instead of blame-shifting, be guided by science instead of politics, and support international cooperation in fighting the virus and tracing the origins instead of disrupting relevant efforts.

 

 

彭博社记者:中方对几内亚军事政变有何评论?可否介绍中方立场和反应?

Bloomberg News: Could you give us some comment on the coup in Guinea? What is Chinese position and response to the event in Guinea?

 

 

汪文斌:我们密切关注几内亚形势发展,注意到非盟和西非国家经济共同体有关表态。中方反对政变夺权,呼吁立即释放孔戴总统。我们希望各方保持冷静克制,从几内亚国家和人民的根本利益出发,通过对话协商解决相关问题,维护几国内和平与稳定。

Wang Wenbin: We are closely monitoring the situation in Guinea. We noted relevant statements by the African Union (AU) and the Economic Community of West African States (ECOWAS). China opposes coup attempts to seize power and calls for the immediate release of President Alpha Condé. We hope relevant parties can exercise calm and restraint, bear in mind the fundamental interests of the nation and people, resolve the relevant issue through dialogue and consultation, and safeguard peace and stability in Guinea.

 

 

深圳卫视记者:95日,加拿大外长加尔诺发表声明称,康明凯、迈克尔已被中方“任意拘押”1000天,谴责中方司法程序“不透明”。请问发言人对此有何评论?

Shenzhen TV: Canadian Minister of Foreign Affairs Marc Garneau issued a statement on September 5, in which he said, "Today marks 1,000 days since Michael Kovrig and Michael Spavor were arbitrarily detained in China. We strongly condemn the lack of a transparent legal process." Do you have any response?

 

 

汪文斌:加拿大外长有关声明罔顾事实,对中国抹黑攻击,粗暴干涉中国司法主权,中方坚决反对并予以强烈谴责。康明凯、迈克尔因涉嫌危害中国国家安全犯罪被提起公诉,从近日有关部门披露的信息看,二人犯罪铁证如山。中国司法机关依法处理案件,二人各项合法权利得到充分保障。加拿大一方面标榜“法治国家”和“司法独立”,另一方面公然干预中国司法机关依法独立办案,其虚伪面目暴露无遗。

Wang Wenbin: This statement by the Canadian Foreign Minister, in total disregard of facts, smears and attacks China and grossly interferes with China's judicial sovereignty. China firmly opposes and strongly condemns it. Michael Kovrig and Michael Spavor have been prosecuted for suspected crimes endangering China's national security. From the information disclosed by relevant authorities, you can see overwhelming evidence beyond doubt of the crimes they committed. China's judicial organs handle their cases in accordance with law, and the lawful rights of the two individuals have been fully protected. On the one hand, Canada flaunts its so-called "rule of law" and "judicial independence"; on the other hand, it openly interferes with the independent handling of cases by China's judiciary in accordance with the law. Its hypocrisy is laid bare.

 

 

谈到“任意拘押”、“胁迫外交”,中国公民孟晚舟才是真正的受害者。近1500万中国网民联署,要求加方立即无条件释放孟晚舟。加方应立即纠正错误,释放孟晚舟并让她平安回到中国。

When it comes to "arbitrary detention" and "coercive diplomacy", Chinese citizen Meng Wanzhou is the real victim. Nearly 15 million Chinese netizens have signed a petition demanding the immediate and unconditional release of Meng. The Canadian side should immediately correct its mistake, release Meng Wanzhou and ensure her safe return to China.

 

 

韩联社记者:第一个问题,有媒体报道,考虑到正在经历的新冠肺炎疫情困难时期,联合国安理会正在讨论缓解对朝制裁措施。中方对此有何评论?第二个问题,据报道,王毅国务委员兼外长将于下周访问韩国。外交部能否确认?

Yonhap News: First question, media reports say given the current difficulties amid COVID-19, the UN Security Council is discussing easing sanctions imposed on the DPRK. Do you have a comment? Second question, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is said to be visiting the ROK next week. Could the foreign ministry confirm this?

 

 

汪文斌:关于第一个问题,我不了解你所说的情况。我们一贯主张,安理会应结合朝鲜半岛局势进展,尽快启动涉朝决议可逆条款,对决议制裁措施特别是民生领域规定作出必要调整。这符合决议精神,有利于缓解朝鲜人道和民生形势,更有利于为半岛问题的政治解决创造条件、注入动力。

Wang Wenbin: On your first question, I'm not aware of what you mentioned. China has consistently called on the Security Council to activate the provisions on modifying sanctions in DPRK-related resolutions as soon as possible in light of the developments of the situation on the Korean Peninsula and make necessary adjustments to the sanctions, especially those concerning people's livelihood. This is in line with the spirit of the resolutions, will help ease the humanitarian situation and people's livelihood in the DPRK, and will also help create conditions for and inject impetus into the political settlement of the Korean Peninsula issue.

 

 

关于第二个问题,中韩是友好近邻,两国一直保持着各层级的沟通交往。关于你提到的有关事宜,目前我没有可以发布的消息。

On your second question, China and the ROK are friendly close neighbors. We have always maintained communication and exchange at various levels. On your question specifically, I have nothing to release at this moment.

 

 

德国电视一台记者:你可否介绍德国驻华大使贺岩去世的具体情况?

ARD German Television: Could you please tell us about the circumstances that led to the death of German ambassador to China Jan Hecker?

 

 

汪文斌:中方对贺岩大使突然离世深感震惊。贺岩大使到任后积极推动双边关系。我们对他的辞世表示哀悼和惋惜,向他的亲属表示深切同情和慰问。我们愿为其家人和德国驻华使馆处理后续事宜尽可能提供便利。

Wang Wenbin: We are shocked to learn of the sudden death of Ambassador Jan Hecker, who had been working actively to promote China-Germany relations since assuming his post. We mourn and regret his passing and extend sincere condolences to his loved ones. We will provide his family and the German Embassy in China with as much convenience as possible to facilitate the handling of follow-up matters.

 

 

总台央视记者:《禁止生物武器公约》系列会议正在日内瓦举行,在生物科技审议专题下,各方围绕《科学家生物安全行为准则天津指南》展开热烈讨论并予以积极评价。中方对此有何评论?

CCTV: A series of meetings of the Biological Weapons Convention (BWC) are being held in Geneva. Under the biotechnology review section, the Tianjin Biosecurity Guidelines for Codes of Conduct for Scientists received much attention and positive assessment. What's your comment on this?

 

 

汪文斌:《禁止生物武器公约》系列会议正在日内瓦举行,生物科技审议是主要议题之一。倡导负责任的生物科研,对于降低生物安全风险、促进生物科学造福人类具有重要意义,是一个事关安全和发展的重要问题。

Wang Wenbin: A series of BWC meetings are being held in Geneva with biotechnology review as a major item on the agenda. Advocating responsible bioscience research is of great significance to reducing biosecurity risks and ensuring that biological sciences benefit humanity. It is an important issue bearing on security and development.

 

 

《天津指南》建立在中国2015年提出的倡议和近年来多边讨论的基础上,涵盖了生物科研的全流程、全链条,充分体现了国际社会的共识。我们对会议期间各方的积极评价感到鼓舞。中方已提请《禁止生物武器公约》审议大会核可《天津指南》,并鼓励所有利益攸关方自愿采纳。我们对巴基斯坦、巴西等所有参与、支持这一多边进程的国家,以及为达成《天津指南》作出重要贡献的科学机构、专家学者表示赞赏。

The guidelines, built on the basis of the proposal China submitted back in 2015 and multilateral discussions in recent years, cover the whole process and chain of biological science research and fully incorporate international consensus. We are inspired by the positive comments from parties at the BWC meetings. The Chinese side has submitted the guidelines to the BWC Review Conference for endorsement. We also encourage all stakeholders to adopt the document voluntarily. We would like to express our appreciation to Pakistan, Brazil and other countries that participated in and supported this multilateral process as well as science institutions, experts and academics that made significant contributions to concluding the guidelines.

 

 

《天津指南》的达成充分表明,面对全球性问题,只要本着包容、务实、科学、合作的精神,就能够找到行之有效的解决方案。中方将继续秉持人类命运共同体理念,深入参与包括生物安全在内的全球治理,为实现普遍安全和共同发展作出贡献。

The conclusion of the Tianjin Guidelines demonstrates that in the face of global issues, effective solutions can be found as long as we uphold the spirit of inclusiveness, pragmatism, science and cooperation. China will continue upholding the concept of a community with a shared future for mankind and participate deeply in global governance including in the field of biosecurity to contribute to common security and development.

 

 

法新社记者:你是否了解康明凯案何时宣判?为什么迟迟未宣判?

AFP: Do you have any information on when the verdict for Michael Kovrig's case will be announced and why his sentencing has been delayed?

 

 

汪文斌:我愿重申,康明凯因涉嫌危害中国国家安全犯罪被提起公诉,犯罪铁证如山。有关法院已于今年3月开庭进行了审判,将择期宣判。中国司法机关依法处理案件,他的各项合法权利都得到了充分保障。我们敦促有关国家尊重中国司法主权,不要干预中国司法机关依法独立办案。

Wang Wenbin: I want to reiterate that Michael Kovrig has been prosecuted for suspected crimes endangering China's national security, and there is indisputable evidence of his crimes. The relevant court has started trial in March this year and will announce the verdict at an appropriate time. China's judicial organs handle the case in accordance with law, and the lawful rights of Kovrig have been fully protected. We urge the relevant country to respect China's judicial sovereignty and refrain from interfering with the lawful and independent handling of cases by Chinese judicial organs.

 

 

巴通社记者:巴基斯坦总理伊姆兰•汗表示,在减贫领域,中国是发展中国家的榜样,你对此有何评论?

Associated Press of Pakistan: Prime Minister Imran Khan said China is a role model for developing countries in poverty alleviation. Do you have any comment?

 

 

汪文斌:中方对伊姆兰•汗总理的积极表态表示赞赏。

Wang Wenbin: China appreciates the positive remarks by Prime Minister Imran Khan.

 

 

2020年底,中国如期完成新时代脱贫攻坚目标任务,实现了现行标准下近1亿农村贫困人口全部脱贫。改革开放以来,中国已有7.7亿农村贫困人口摆脱贫困。按世界银行的标准,中国减贫人口占同期全球减贫人口70%以上。

By the end of 2020, China had fulfilled its poverty alleviation target for the new era as scheduled, lifting nearly 100 million impoverished rural residents living below the current poverty line out of poverty. Since the beginning of reform and opening-up, 770 million rural residents in China have been lifted out of poverty. According to the World Bank criteria, the Chinese population lifted out of poverty accounts for over 70 percent of the world's total over the same period of time.

 

 

作为一个占世界人口近五分之一的大国,中国提前10年实现《联合国2030年可持续发展议程》相关减贫目标,不仅使数亿中国人过上了美好生活,也显著缩小了世界贫困人口的版图。这不仅是中华民族发展史和人类减贫史上的大事件,也是“将生存权和发展权作为首要基本人权”的中国特色人权观的生动诠释,为世界人权事业作出了重要贡献。

As a major country with nearly one fifth of the world's population, China has achieved the poverty reduction goal set in the UN 2030 Agenda for Sustainable Development ten years ahead of schedule. This has enabled hundreds of millions of Chinese people to live a better life, and significantly reduced the impoverished population in the world. Such accomplishment is not only a milestone in the history of the Chinese nation's development and the history of mankind's poverty reduction, but also a vivid illustration of the understanding of human rights with Chinese characteristics that "the rights to subsistence and development are the basic human rights of paramount importance". It marks an important contribution to the global human rights cause.

 

 

中国取得摆脱绝对贫困的历史性成就,关键在于中国共产党始终坚持以人民为中心,把减贫摆在治国理政突出位置,用发展的办法消除贫困。中国创造性地提出并实施精准扶贫方略,用精准严格的标准和严谨负责的监测评估,增强脱贫攻坚的针对性和整体效能。中国立足自身实际推进减贫进程,发挥贫困群众主体作用,汇聚各方力量形成强大合力。

The key to China's historic achievement in eradicating absolute poverty lies in the fact that the CPC always puts people first, gives high priority to poverty reduction in its governance and eliminates poverty through development. China has proposed and implemented a creative strategy of tailor-made poverty alleviation, using precise and strict standards and rigorous monitoring and assessment to make poverty alleviation efforts more targeted and effective. China has been advancing poverty reduction based on its own reality, giving full play to the principal role of the impoverished population and pooling the strength of all parties to form strong synergy.

 

 

中国减贫的成功实践表明,贫困并非不可战胜。中国特色减贫道路为破解现代国家治理难题提供了中国方案。中国愿同各国继续加强减贫交流合作,为构建没有贫困、共同发展的人类命运共同体作出更大贡献。

China's successful poverty reduction shows that poverty is not invincible. The path of poverty reduction with Chinese characteristics offers a Chinese solution to the challenges of modern state governance. China is ready to strengthen exchanges and cooperation with other countries in poverty reduction and make greater contribution to the building of a poverty-free community with a shared future for mankind featuring common development.