部召例行新闻发布会202192

MOFCOM Regular Press Conference September 2, 2021

 

 

【高峰】:各位者朋友大家下午好

Gao Feng: Friends from the media, good afternoon.

迎大家参加商部例行新闻发布会。

Welcome to MOFCOM’s regular press conference.

今天我很高要向大家介我的新同事---新任商部新闻发言人束珏婷女士。

Today I am glad to introduce my new colleague, Madam Shu Jueting, a new spokesperson of the Ministry of Commerce.

珏婷女士是商财务司副司兼任商部新闻发言人。

Madam Shu Jueting is Deputy Director-General of the Finance Department of the Ministry of Commerce, and also serves as a spokesperson of the Ministry of Commerce.

期从事商务领域宏的分析和研究具有富的商工作经验和良好的通能力。

She has long been engaged in the analysis and research of the macro commercial environment, and has rich commerce experience and good communication skills.

相信会很快和大家熟悉起来、融洽相、很好地合作也相信大家会像支持我和任商部新闻发言人一支持束珏婷副司的工作。

I believe she will soon get familiar and get along well with you, and you will enjoy sound cooperation. I also believe that you will support the work of Deputy Director-General Shu Jueting just like you have supported me and the former spokespersons of the Ministry of Commerce.

下面我就把台交珏婷副司今天的布会将由来主持。

I will now give the floor to Deputy Director-General Shu Jueting, who will host today’s press conference.

 

 

【束珏婷:各位者朋友大家下午好

Shu Jueting: Friends from the media, good afternoon!

高主任把我介绍给大家。

I would like to thank Deputy Director-General Gao Feng for introducing me to everyone.

今天是我第一次在台上和大家我非常高也非常部的新任言人我将虚心地向我的前任者朋友的交流地介政策、商理念助大家更好的了解商工作、商故事。

I am very happy and honored to meet you for the first time on this podium today. As the new spokesperson of the Ministry of Commerce, I am ready to learn from my predecessors, communicate effectively with friends from the media, introduce commerce policies and concepts in a timely and accurate manner, and help you better understand commerce work and stories.

我也期待在今后的工作中能得到各位者朋友的理解和支持。

I also look forward to your understanding and support of my work in the future.

谢谢大家

Thank you all!

今天的新闻发布会我首先有一条信息需要向大家通

First of all, I have an announcement to make.

一是于今年前7月我国服务贸易的有情况。

Let me begin by briefing you on the development of China’s service trade in the first seven months this year.

今年1-7我国服务贸易保持良好增长态势。服务进出口总额28093.6亿人民下同),同比增7.3%其中服出口13373.1亿23.2%14720.6亿下降4%

From January to July this year, China's service trade maintained a sound growth. The total import and export of services was RMB2,809.36 billion (RMB, same below), a year-on-year increase of 7.3%. In breakdown, the service export was RMB1,337.31 billion, an increase of 23.2%; the import reached RMB1,472.06 billion, down 4%.

出口增幅大于27.2个百分点带动务贸易逆差下降70%1347.5亿同比3140.2亿元。

The service export increased by 27.2 percentage points more than import, driving the service trade deficit down 70% to RMB134.75 billion, with a year-on-year decrease of RMB314.02 billion.

2019年同期相比务进出口下降9%年平均下降4.6%其中出口增21.5%年平均增10.2%口下降25.9%年平均下降13.9%

Compared with the same period in 2019, the import and export of services fell by 9%, with an average decrease of 4.6% in two years. In breakdown, exports increased by 21.5%, with a two-year average increase of 10.2%; imports decreased by 25.9%, with a two-year average decrease of 13.9%.

主要呈以下特点

The following features can be observed:

7月当月服务进出口平

Import and export of services increased steadily in July.

7我国服务进出口总额4319.2亿同比增10.1%比下降1.7%其中出口2088.2亿同比增21.1%比下降3.6%出口增幅高107.5%2231.1亿同比增1.6%比增0.2%

In July, China's service import and export totaled RMB431.92 billion, up 10.1% year-on-year and down 1.7% month-on-month. Among them, the export was RMB208.82 billion, up 21.1% year-on-year, down 3.6% month-on-month, and the export of transportation services increased by 107.5%. Imports reached RMB223.11 billion, up 1.6% year-on-year and 0.2% month-on-month.

密集型服务贸易占比提高。

Trade in knowledge-intensive services increased.

1-7我国知密集型服务进出口12868.2亿11.8%占服务进出口总额的比重45.8%提升了1.8个百分点。

From January to July, the import and export of knowledge-intensive services in China reached RMB1,286.82 billion, an increase of 11.8%, accounting for 45.8% of the total import and export of services, an increase of 1.8 percentage points.

其中密集型服出口7044.7亿15.4%占服出口总额52.7%出口增长较快的域是个人文化和娱乐、知识产使用算机和信息服28.3%23.9%20.8%

Among them, the export of knowledge-intensive services was RMB704.47 billion, an increase of 15.4%, accounting for 52.7% of the total export of services. The faster growing areas were personal, cultural and recreational services, intellectual property royalties, and telecommunications, computer and information services, up 28.3%, 23.9% and 20.8% respectively.

密集型服务进5823.5亿7.6%占服务进总额39.6%口增长较快的域是金融服和知识产使用18.9%14.3%

The import of knowledge-intensive services was RMB582.35 billion, an increase of 7.6%, accounting for 39.6% of the total service import. The areas where imports grew rapidly were financial services and intellectual property royalties, increasing by 18.9% and 14.3% respectively.

旅行服务进出口继续下降。

Travel imports and exports continued to decline.

当前各国继续采取格措施限制人跨境流疫情旅行服务进出口的影仍在持

At present, countries continue to take strict measures to restrict the cross-border movement of people, and the impact of the epidemic on the import and export of travel services continues.

1-7我国旅行服务进出口4299.8亿下降32.7%其中出口下降41.6%口下降31.6%。剔除旅行服1-7月我国其他服务进出口增20.2%其中出口增28%口增12%2019年同期相比其他服务进出口增23%其中出口增33.5%口增12.4%

From January to July, China's import and export of travel services reached RMB429.98 billion, down by 32.7%, of which exports fell by 41.6% and imports by 31.6%. Excluding travel services, China's import and export of other services increased by 20.2% from January to July, of which exports increased by 28% and imports increased by 12%. Compared with the same period in 2019, the import and export of other services increased by 23%, while exports increased by 33.5% and imports by 12.4% respectively.

以上就是我需要向大家主的信息。

That’s all for the briefing.

下面我愿意回答者朋友提出的问题

I’m ready to take your questions.

下面

The floor is open.

 

 

卫视记者】:2021年服会即将昨天我也看到商布了信息国家主席近平将会通过视频方式在全球服务贸易峰会上表致辞我想请问一下本届服的具体情况如何

Phoenix Satellite TV: The 2021 China International Fair for Trade in Services is around the corner. We also saw yesterday the Ministry of Commerce announced President Xi Jinping will deliver a speech at the Global Trade in Services Summit via video. How are the preparations going for this year’s CIFTIS?

 

 

【束珏婷:2021年中国国务贸易交易会将于92日至7日在北京行。

Shu Jueting: The 2021 China International Fair for Trade in Services will be held in Beijing from September 2nd to 7th.

将于92行全球服务贸易峰会。国家主席近平将以视频方式在全球服务贸易峰会上致辞。

The Global Trade in Services Summit, at which President Xi Jinping will deliver a video speech, will take place on September 2nd.

将有5位外国领导人、3大国际组织负责人和17位境外部出席峰会。

Five heads of state, three heads of major international organization and 17 ministerial-level guests from outside China will participate in the Summit.

本届服会展览总13万平方米比上届大了18%共有153个国家和地区参展参会比上届增加5个国家注册参展参会企1.2万余家比上届增52%

This year’s CIFTIS has an exhibition area of 130,000 square meters, and attracts over 12,000 exhibitors from 153 countries and regions, an increase of 18%, 52% and 5 countries over the previous one respectively.

线下参展的世界500和行业龙头占比21%化率18%上届有大幅提高。

Exhibitors from the Fortune Global 500 and leading enterprises make up 21% of the total and international participants accounted for 18%, much higher than the previous event.

在活方面举办全球服务贸易峰会外举办5高峰论坛193场论坛和推介洽以及8场边会等相配套活

In terms of activities, in addition to the Global Services Trade Summit, five summit forums, 193 meetings and promotion and negotiation activities as well as eight side events and other related supporting activities will be held.

目前会各工作已全部就

At present, all the preparatory work for the CIFTIS is in place.

将全力以赴努力将本届服成一届精彩呈、富有成效的展会。

We will do our utmost to make this year’s event wonderful and productive.

谢谢

Thank you.

 

 

台央视记者】:据悉国家经贸将于近日召请问中方有什

CMG: It is reported that the BRICS Economic and Trade Ministers’ Meeting will be held in a couple of days.

此次会有何期待

What are China’s considerations and the expectations for this meeting?

 

 

【束珏婷:国家第十一次经贸将于93日以视频形式行。

Shu Jueting: The 11th BRICS Economic and Trade Ministers’ Meeting will be held by video on September 3rd.

中国商部部王文涛将在京出席会

Chinese Minister of Commerce Wang Wentao will attend the meeting in Beijing.

此次金国家经贸将就新冠肺炎疫情应对、支持多边贸易体制、金国家经贸务实合作等议题国家领导人第十三次会晤做好经贸方面的准

Ministers will exchange views on issues such as the response to COVID-19, support for the multilateral trading system and practical economic and trade cooperation among BRICS countries, preparing commercial outcomes for the 13th BRICS Summit. Thank you.

谢谢

 

 

 

【封面新闻记者】:近日商部等六部《通知》要求支持线下零售、住宿餐、外等市主体请问《通知》主要是解决企问题

The Cover: A recently-issued notice by the Ministry of Commerce and five other ministries required efforts to be made to help market players in such areas as brick-and-mortar retail, accommodation and catering, foreign investment and foreign trade to overcome their difficulties and grow. What problems facing the enterprises will be targeted?

部将如何推政策落足企续经营的需求

How will the Ministry of Commerce implement the measures to meet the needs of enterprises for continued operation?

 

 

【束珏婷:当前受新冠肺炎疫情影线下零售、住宿餐、外等市主体面不少困

Shu Jueting: At present, affected by the COVID-19 pandemic, market players in sectors including brick-and-mortar retail, accommodation and catering, foreign investment and foreign trade are facing multiple challenges.

比如不少线下零售、住宿餐业营业额大幅下降金周外企率、等因素的影订单执行困上升等。

For example, many stores, hotels and restaurants have seen a sharp drop in business volume and difficulty in capital turnover; foreign-related enterprises are struggling with executing orders due to exchange rates, transportation and other factors.

按照党中央、国院决策部署部与政部、人民行、税务总局、会、外局等部密切合下通知普惠金融服发挥专项资金引作用、化出口退税理等有针对性的税金融支持助相有效应对疫情影与高展。

In accordance with the decision and plan by the Central Committee of the CPC and the State Council, the Ministry of Commerce, in close collaboration with the Ministry of Finance, the People’s Bank of China, the State Taxation Administration, the China Banking and Insurance Regulatory Commission, and the State Administration of Foreign Exchange, issued a notice to help enterprises in relevant industries to effectively cope with the impact of the epidemic and promote the recovery and high-quality development by strengthening inclusive financial services, leveraging the role special funds in guiding development, streamlining the process of export tax rebates and other targeted fiscal and financial support measures.

下一将会同相加快政策落政策有效传导业获得感。

Going forward, we will work with relevant ministries to implement these measures expeditiously and effectively to enhance enterprises’ sense of fulfillment.

概括来就是四个到位

We will focus on the following four areas.

一是保政策宣介到位。

Firstly, we will raise the awareness of the policies.

各地各部把握通知精神和有要求广泛宣政策信保、率避专项资金、税降、出口退税等政策加答疑解惑业诉求。

We will help all localities and agencies have an accurate understanding of the spirit of the notice and relevant requirements, make the policy widely known, answer questions and make clarifications on credit and credit insurance, exchange rate hedging, special funds, tax reduction, fees cut, export tax rebates, etc., and respond to the demands of enterprises in a timely manner.

二是鼓励地方配套到位。

Secondly, we will encourage local governments to put in place supporting measures.

各地面的情况和困不尽一致支持地方合自身特点和行业实际在担保增信、信息数据共享、金引费让利等方面出台有针对性的支持措。

Given that the situation and difficulties faced by each locality are not all the same, we support local governments in drafting targeted support measures in increasing guarantee and credit insurance, sharing information and data, guiding financial funds, cutting fees and making concessions, among others, based on local features and the actual conditions of enterprises.

三是推接到位。

Thirdly, we will create synergy among governments, banks and enterprises.

聚焦企普遍反映的资难问题金融机不断品和服加大主体的支持力度鼓励地方政府部与金融机联动接等多形式凝聚工作合力实现精准支持。

In order to address the financing difficulties and other issues commonly reported by enterprises, we will guide financial institutions to continue to innovate products and services, and further scale up support for the three types of market players, while encouraging local governments and financial institutions to strengthen collaboration and connectivity so as to foster synergy among governments, banks and enterprises and provide targeted support for businesses in need.

四是做好政策接到位。密切跟踪形势变继续研究完善后政策不断经济展的基

Fourthly, we will ensure policy connectivity with efforts to follow closely the development of the situation and continue to improve follow-up policies so as to reinforce the basis for economic recovery and growth.

谢谢

Thank you.

 

 

【国报记者】:近年来品牌消的重要力量注意到就是老字号品牌的崛起成亮眼。

International Business Daily: In recent years, brand consumption has become an important driver for consumption. We’ve noted that the time-honored brands have become a bright spot in consumption.

请问下一如何推品牌消

What will the Ministry of Commerce do to further promote brand consumption?

 

 

【束珏婷:近年来品牌消居民消的一大一大批品牌首店、旗纷纷落地。

Shu Jueting: In recent years, brand consumption has gradually become a trend for household spending with a large number of “first stores” and flagship stores established in China.

今年上半年北京、上海等地引首店、旗店已超1200超前些年同期水平。

In the first half of 2021, Beijing, Shanghai and some other places have introduced over 1,200 of them, a significant growth year on year.

老字号作民族品牌的集中代表越来越受到消者的青。据商监测2020然受到疫情影但仍有75%左右的中老字号企业实现盈利今年端午假期业销2019年同期增21.7%

As representatives of the national brands, China Time-honored Brands get increasingly favored by consumers. According to the MOFCOM, in 2020, though hit by the pandemic, 75% of China Time-honored Brands still recorded profits; during this year's Dragon Boat Festival, their sales revenue increased by 21.7% year on year.

下一部将围绕一老一新多措并着力促品牌消

Going forward, the MOFCOM will focus on "both the old and new", and take multiple measures to promote brand consumption.

一方面展老字号。完善促老字号保护传承和展的政策措施不断激老字号新活力推出更多富含尚元素、符合消者需求的品服

On the one hand, we aim to grow China Time-honored Brands. Policy measures are improved to encourage inheritance and innovation, stimulating their innovative vitality. More fashionable products and services are introduced to meet consumer demands.

老字号嘉年各地和商平台把握金九重要聚焦中秋、国假期推出系列专题者真正得到惠。

"Time-honored Brands carnival" are to be promoted with guidance for locals and on e-commerce platforms to grasp the "Golden September & Silver October", focusing on the Mid-Autumn Festival, the National Day holiday to launch a series of special promotions to benefit consumers.

一方面壮大新品牌。组织展品牌商品产销对接活更多地方特色品牌走出来量推行街改造提升展特色街区特色商圈更好发挥进博会、消博会、服会等展会平台作用品牌不断提升品牌商品和服的供给质更好足广大消者品化、多化、个性化的消需求。

On the other hand, we also aim to grow new brands. Brands with local characteristics are promoted through production and marketing matchmaking activities; pedestrian streets are to be upgraded to a higher level, building neighborhoods and shopping areas with unique features; better play the role of exhibition platforms like China International Import Expo, China International Consumer Products Expo, and the China International Fair for Trade in Services, international quality brands are introduced to keep improving the supply quality of brand goods and services to better meet consumer demands in terms of quality, diversification, and personalization.

谢谢

Thank you.

 

 

【深卫视记者】:注意到近期是有媒体欧洲会国际贸易委会于91审议工具也就是IPI提案也注意到有欧洲议员会前表示欧盟或将中国排除在欧盟政府采之外请问此有何评论

Shenzhen TV: It is reported that the European Parliament's International Trade Committee discussed draft regulations on international procurement instrument (IPI) on September 1. We also noticed that some members of the European Parliament said that China may be excluded from EU’s public procurement contracts. What’s MOFCOM’s comment on that?

 

 

【束珏婷:正密切注欧方有立法程。

Shu Jueting: We are closely monitoring its progress.

希望欧方能秉持公平、放的市避免性做法。

I hope that the EU will uphold the principle of fair and open markets and avoid protectionism and discriminatory practices.

谢谢

Thank you.

 

 

台央广者】:知道今年是一路提出8周年。8年来我国和沿线国家的经贸系日益尤其是在在疫情蔓延的一下8年来我国和一路沿线国家的经贸生了些重要的

CNR: We know that this year marks the 8th anniversary of the “Belt and Road” initiative. Over the past eight years, the economic and trade relations between China and the BRI countries have grown increasingly close, especially when the pandemic is spreading. Could you introduce the crucial changes on that respect?

为贸业态的新模式商目前展情况如何

As a new mode of trade, how does the Silk Road e-commerce programs progress?

 

 

【束珏婷:2013近平主席提出共建一路旨在丝绸之路精神携手打造放合作平台各国合作展提供新力。

Shu Jueting: In 2013, President Xi Jinping proposed the joint construction of the “Belt and Road” initiative, which aims to carry forward the Silk Road spirits, jointly build an open cooperation platform, and provide new impetus for joint cooperation and development.

8年来一路经贸合作不断取得新展新成效通不断深化合作持提升合作目落地机制平台建立健全。

Over the past eight years, the “Belt and Road” economic and trade cooperation has come a long way with rich fruits --trade with fewer hurdles, broader investment cooperation, more cooperation projects fulfilled, as well as sound mechanisms and platforms.

新冠肺炎疫情暴以来一路国家守望相助共克时艰携手推一路经贸合作中有全球抗疫合作和经济作出重要献。

Since the outbreak of the Covid-19, the BRI countries have joined hands to overcome the difficulties and jointly promoted the steady progress of economic and trade cooperation, contributing to anti-pandemic cooperation and economic recovery.

8年来秉持共商共建共享原中国与一路沿线国家双向投蓬勃三方、多方合作

Over the past eight years, upholding the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, bilateral investment between China and other BRI countries has developed vigorously, and trilateral and multilateral cooperation are on a fast track.

2013-2020中国沿线国家累直接投1360亿美元沿线国家在2.7万家实际计约600亿美元。

From 2013 to 2020, China’s cumulative direct investment in BRI countries hit 136 billion U.S. dollars, and 27,000 enterprises from BRI countries have made their presence in China with a cumulative actual investment of about 60 billion U.S. dollars.

8年来终坚放、绿色、廉、合作理念。

Over the past eight years, we have upheld open, green and clean cooperation.

2013-2020中国与沿线国家易超9.2亿美元。

From 2013 to 2020, China’s total trade in goods with countries along the Belt and Road exceeded US$9.2 trillion.

模持续扩1亿美元增1.4亿美元沿线国家在我国易中的比重提高了4.1个百分点。商品种类更加越来越多沿线国家的中国老百姓所了解和喜

Our trade volume has maintained expansion; annual trade volume climbed from US$1 trillion to US$1.4 trillion, and the share of other Belt and Road countries in China’s foreign trade increased by 4.1 percentage points. A greater variety of products from these countries has become popular among Chinese customers.

易新业态新模式加速是跨境商、市购贸易、海外等快速易大通道作用日益突出中欧班列、海新通道通的国家和地区不断增多。

New trade forms and models has grown at a faster pace, characterized by cross-border e-commerce, market procurement trade and overseas warehouses. Major trade corridors have played a growingly significant role, with China-Europe Railway Express and the New International Land-Sea Corridor connecting more and more countries and regions.

易自由化便利化水平不断提升。截至目前中国已与13个沿线国家署了7个自贸协.易平台更加多元博会、广交会、服会、消博会等重要展会发挥了越来越重要的作用。

Trade liberalization and facilitation has constantly improved; by far, China has signed seven free-trade agreements with 13 Belt and Road countries. Trade platforms have been further diversified, and the role of major exhibitions including the CIIE, Canton Fair, CIFTIS, and Hainan Expo have become ever more prominent.

8年来致力于高准、惠民生、可持合作目

Over the past eight years, we have been committed to high-standard and sustainable cooperation targets that benefit people’s lives.

中国与沿线国家共同推进绿目、民生目建中国企在沿线国家建的境外经贸合作区累缴东道国税44亿美元当地造了33万个就业岗位。

China and countries along the Belt and Road have pushed forward green projects and projects to improve people’s wellbeing. In overseas economic and trade cooperation zones in these countries, Chinese enterprises have paid more than US$4.4 billion in tax and created 330,000 jobs.

提到的问题截至目前中国已与22个国家建立了双边电子商合作机制共同展政策通、接、产业、地方合作、能力建等多次多域的合作沿线国家子商务发造有利境。

As for Silk Road e-commerce, China has established bilateral e-commerce cooperation mechanism with 22 countries, for cooperation in policy exchange, planning coordination, industry promotion, subnational cooperation, capacity building and other topics across various areas at multiple levels, to foster a favorable environment for e-commerce in Belt and Road countries.

去年以来中国与伴国共同应对新冠肺炎疫情来的挑不断新合作方式富合作内涵举办云上大推出双品网购节丝路国爆款等等合作走深走

Since last year, China and its Silk Road e-commerce partners have been jointly responding to the challenges posed by Covid-19, by seeking new ways and exploring new areas of cooperation such as Silk Road e-commerce cloud lectures and the popular Silk Road country product section of the “Brand and Quality Online Shopping Festival”, deepening our cooperation with solid progress.

中国建互利共、公透明的子商务规则体系沿线国家子商共同造有利境。

Meanwhile, China has been promoting an open, transparent and mutually beneficial system of e-commerce rules to create a sound environment for shared e-commerce development.

已成拓展经贸合作的新亮点助力一路合作的新引擎。

All this has made Silk Road e-commerce a new highlight in expanding trade and economic cooperation and a new driver for Belt and Road cooperation.

中方愿与相国家共同努力放包容互通共建一路应对全球性危机和实现长远发展中继续发挥重要作用。

China stands ready to work with relevant countries to uphold openness and inclusiveness, advance connectivity and maintain the significant role of Belt and Road cooperation in addressing global crises and achieving long-term development.

谢谢

Thank you.

 

 

【新者】:请问部目前在城市一刻便民生活圈建方面取得了些新的

Xinhua News Agency: Could you please talk about the new progress in building 15-minute urban community service circles?

今后又将在方面

Which areas will be the future focus?

 

 

【束珏婷:近期部会同11个部出台了《于推城市一刻便民生活圈建的意动试点工作经专评审定了全国首批30点地区目前正在网上面向社会公示。

Shu Jueting: Recently, MOFCOM and other 11 authorities jointly published the Opinions on Advancing 15-Minute Urban Community Service Circles and has started pilot projects. After expert evaluation, 30 localities were selected as pilots. These documents have been released online for public comments.

下一部将会同有根据公示情况点名地方落实试点方案联动加大政策支持力度地方化网点布局、补齐设施短板、富商业业态、壮大商主体、引导规经营便利店品牌化连锁菜市场标准化改造提升基本保障业态足社区居民一日三餐、生活必需品、家庭生活服等基本消需求完善品提升业态提供休、健康等多次、个性化商品和服充分体便民利民惠民的宗旨。

In the next step, MOFCOM will work with relevant authorities to identify pilot areas based on public comments and push for local implementation while enhancing inter-departmental coordination and policy support. We will instruct local governments in optimizing the distribution of outlets, bolstering weak facilities, enriching business forms, growing commercial entities and providing guidance for rules-abiding business operations. We will promote brand-building and chain-oriented development of convenience stores, and standardized upgrading of wet markets. With the aim of benefitting the people, we will work to complete business forms that satisfy people’s basic livelihood needs, such as meals, daily necessities and household services, while improving business forms that meets quality demands, including recreation, healthcare and other multi-tiered, custom-tailored products and services.

时总结并推广成熟可制的经验做法力争在十四五打造百城千圈一批布局合理、业态齐全、功能完善、智慧便捷、范有序、商居和的城市便民生活圈基本民生、促等方面发挥更大作用。谢谢

In the meantime, we will summarize and share mature experience and practices when appropriate, and build 1,000 well-located, full-fledged urban community service circles that provide smart, convenient, well-regulated and high-quality services in 100 cities during the 14th Five-Year Plan period, so as to foster harmony between the businesses and residents and contribute to basic livelihood and consumption upgrading. Thank you.

 

 

【中国报记者】:部此前表示子商十四五将于下半年出台请问目前展如何

China Securities Journal: MOFCOM previously revealed that the 14th five-year plan for e-commerce will be released in the second half of the year. What is the current progress?

预计推出

When will it to come out?

 

 

【束珏婷:十四五子商务发》正在履行有内部程序将于近期布。

Shu Jueting: The 14th Five-Year Plan for E-Commerce Development is undergoing internal procedures and will be released soon.

》出台后部将会同相多渠道展宣介工作地方做好《》内容的贯彻

After that, MOFCOM will work with relevant departments to carry out multi-channel publicity campaigns and guide local governments in implementing the plan.

谢谢

Thank you.

 

 

【澎湃新闻记者】:近日商布了《于加十四五期商务领准化建的指将在七个重点准化建请问这是出于怎的考《意》包括组织动员跨境试验区研究展跨境域相准制请问对此有何

The Paper: MOFCOM recently released the Guidelines on Promoting Standardization of Business under the 14th Five-Year Plan with focus on seven key areas. What are MOFCOM’s considerations? The Guidelines encourages comprehensive pilot zones of cross-border e-commerce to carry out studies on formulating cross-border e-commerce standards. What are the further plans?

 

 

【束珏婷:按照党中央、国院决策部署部近日布了《于加十四五期商务领准化建的指十四五农产品流通等七个商重点域的准化工作做出了具体主要出于以下三方面考

Shu Jueting: According to the deployment of the CPC Central Committee and the State Council, MOFCOM recently released the Guidelines on Promoting Standardization of Business under the 14th Five-Year Plan. This Guidelines comes along with concrete plans for the standardization in seven key business areas during the period of the 14th Five-Year Plan including the circulation of agricultural products based on three considerations:

一是通过标准化提升重点民生域商品和服务质量。

First, improving the quality of goods and services in key areas concerning people’s livelihood through standardization.

农产品流通、代服务业等事民生福祉。

Agricultural products circulation and modern service industry are closely related to people’s well-being.

《意》提出在域加快推进农产品市、社区便利店、居民服务业等配套准建

The Guidelines proposes to accelerate the standardized construction of supporting facilities such as agricultural product markets, community convenience stores and residential services in these key areas.

过标准化推全面提升品和服务质使广大消选择富、消更放心更好足人民群美好生活的需要。

Through standardization, enterprises could provide products and services with higher qualities to consumers, who would then enjoy wider choices and reassuring shopping experiences, to better meet their aspirations for better lives.

二是通过标准化提升商流通效率水平。

Second, improving the efficiency of commercial circulation through standardization.

准化建有利于建方便、快捷、安全的流通网提升流通效率助商流通降本增效。

Strengthening standardization is conducive to building a convenient, fast and safe circulation network, improving circulation efficiency, and helping the commercial circulation industry reduce cost and increase efficiency.

针对国内国双循存在的堵点、痛点问题《意》将内外一体化一个重点支持准化外合作与交流探索通过标准的梁和纽带联通国内国外个市更好服建新展格局。

At the same time, to unclog the domestic and international dual circulation system, the Guidelines singles out the domestic and foreign trade integration as one key area. It will support standardized international cooperation and exchanges and explore standardized connections between foreign and domestic markets to better serve the building of a new development paradigm.

三是通过标准化推流通展。

Third, promoting innovative and standardized development of commercial circulation through standardization.

流通数字化准建顺应数字经济快速趋势发挥标准的引作用以数字化型推流通展。

By strengthening the construction of digital standards for commercial circulation, we could follow the rapid development of digital economy and leverage the leading role of standards to promote the innovative development of commercial circulation through digital transformation.

研究建立全流程的大数据管理更好促进电子商业态新模式

In addition, by building whole-process big data management standards, we can advance the standardized development of new e-commerce business types and models.

提到的第二个问题在跨境商方面健康今年以来们组织各跨境综试展了跨境规则准建设专项

On your second question, in order to lead the healthy development of cross-border e-commerce, since this year, we have led comprehensive cross-border e-commerce pilot zones to carry out the “special action for the construction of cross-border e-commerce rules and standards”.

北京、浙江、福建、广、四川等地综试参与起草国家准。目前布跨境域国家、行、地方、体和企业标准共41其中国家11形成了跨境展的准体系。

Pilot zones in Beijing, Zhejiang, Fujian, Guangdong, Sichuan, etc. actively participated in the drafting of national standards. At present, 41 national, industrial, local, group and enterprise standards for cross-border e-commerce have been issued, among which 11 are national standards. A preliminary standard system in favor of cross-border e-commerce development has taken shape.

下一继续工作。

In the next step, we will continue to work on this.

谢谢

Thank you.

 

 

【日本经济闻记者】:8王部布会上表示采取一系列消

Nikkei: In August, Minister Wang said at the press conference that there will be a series of consumption promotion activities.

请问于消部有没有具体的安排

Does MOFCOM have any specific arrangements?

 

 

【束珏婷:为进固消向好势头部将在做好疫情防控的前提下展一系列消

Shu Jueting: In order to consolidate the momentum of consumption recovery, MOFCOM will carry out a series of consumption promotion activities on the premise of Covid-19 prevention and control.

各地实际抓住中秋、国、元旦、春等消旺季展一系列常化促消

We will instruct local areas to take advantage of the peak consumption seasons such as the Mid Autumn Festival, National Day, New Year’s Day and Spring Festival to organize a series of normalized consumption promotion activities.

此外组织专题促消包括组织展品牌商品接活继续办2021美食促消以及老字号嘉年系列活等。

In addition, special consumption promotion activities, such as brand commodity alignment, will be organized. We will also continue to work on the China Food Fair 2021, a consumption promotion activity in the catering industry and Time-Honored Brands Carnival.

谢谢

Thank you.

 

 

【第一财经报记者】:刚刚提到海外的迅速海外解国物流不途径之一请问部未来在助外