商务部召开例行新闻发布会2021年9月2日 |
MOFCOM Regular Press Conference
September 2, 2021 |
|
|
【高峰】:各位记者朋友,大家下午好! |
Gao Feng: Friends from the media, good
afternoon. |
欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。 |
Welcome to MOFCOM’s regular press
conference. |
今天,我很高兴要向大家介绍我的新同事---新任商务部新闻发言人束珏婷女士。 |
Today I am glad to introduce my new
colleague, Madam Shu Jueting, a new spokesperson of the Ministry of Commerce. |
束珏婷女士是商务部财务司副司长,兼任商务部新闻发言人。 |
Madam Shu Jueting is Deputy
Director-General of the Finance Department of the Ministry of Commerce, and
also serves as a spokesperson of the Ministry of Commerce. |
她长期从事商务领域宏观形势的分析和研究,具有丰富的商务工作经验和良好的沟通能力。 |
She has long been engaged in the analysis
and research of the macro commercial environment, and has rich commerce
experience and good communication skills. |
相信她会很快和大家熟悉起来、融洽相处、很好地合作,也相信大家会像支持我和历任商务部新闻发言人一样支持束珏婷副司长的工作。 |
I believe she will soon get familiar and
get along well with you, and you will enjoy sound cooperation. I also believe
that you will support the work of Deputy Director-General Shu Jueting just
like you have supported me and the former spokespersons of the Ministry of
Commerce. |
下面我就把讲台交给束珏婷副司长,今天的发布会将由她来主持。 |
I will now give the floor to Deputy
Director-General Shu Jueting, who will host today’s press conference. |
|
|
【束珏婷】:各位记者朋友,大家下午好! |
Shu Jueting: Friends from the media, good
afternoon! |
感谢高主任把我介绍给大家。 |
I would like to thank Deputy
Director-General Gao Feng for introducing me to everyone. |
今天是我第一次在这个讲台上和大家见面,我非常高兴也非常荣幸,作为商务部的新任发言人,我将虚心地向我的前任们学习,和记者朋友们真诚的交流沟通,及时准确地介绍商务政策、商务理念,帮助大家更好的了解商务工作、商务故事。 |
I am very happy and honored to meet you for
the first time on this podium today. As the new spokesperson of the Ministry
of Commerce, I am ready to learn from my predecessors, communicate
effectively with friends from the media, introduce commerce policies and
concepts in a timely and accurate manner, and help you better understand
commerce work and stories. |
我也期待在今后的工作中能够得到各位记者朋友的理解和支持。 |
I also look forward to your understanding
and support of my work in the future. |
谢谢大家! |
Thank you all! |
今天的新闻发布会,我首先有一条信息需要向大家通报。 |
First of all, I have an announcement to
make. |
一是关于今年前7月我国服务贸易的有关情况。 |
Let me begin by briefing you on the
development of China’s service trade in the first seven months this year. |
今年1-7月,我国服务贸易保持良好增长态势。服务进出口总额28093.6亿元(人民币,下同),同比增长7.3%;其中服务出口13373.1亿元,增长23.2%;进口14720.6亿元,下降4%。 |
From January to July this year, China's service
trade maintained a sound growth. The total import and export of services was
RMB2,809.36 billion (RMB, same below), a year-on-year increase of 7.3%. In
breakdown, the service export was RMB1,337.31 billion, an increase of 23.2%;
the import reached RMB1,472.06 billion, down 4%. |
服务出口增幅大于进口27.2个百分点,带动服务贸易逆差下降70%至1347.5亿元,同比减少3140.2亿元。 |
The service export increased by 27.2
percentage points more than import, driving the service trade deficit down
70% to RMB134.75 billion, with a year-on-year decrease of RMB314.02 billion. |
与2019年同期相比,服务进出口下降9%,两年平均下降4.6%,其中出口增长21.5%,两年平均增长10.2%;进口下降25.9%,两年平均下降13.9%。 |
Compared with the same period in 2019, the
import and export of services fell by 9%, with an average decrease of 4.6% in
two years. In breakdown, exports increased by 21.5%, with a two-year average
increase of 10.2%; imports decreased by 25.9%, with a two-year average
decrease of 13.9%. |
主要呈现以下特点: |
The following features can be observed: |
7月当月服务进出口平稳增长。 |
Import and export of services increased
steadily in July. |
7月份,我国服务进出口总额4319.2亿元,同比增长10.1%,环比下降1.7%;其中出口2088.2亿元,同比增长21.1%,环比下降3.6%,运输服务出口增幅高达107.5%;进口2231.1亿元,同比增长1.6%,环比增长0.2%。 |
In July, China's service import and export
totaled RMB431.92 billion, up 10.1% year-on-year and down 1.7% month-on-month.
Among them, the export was RMB208.82 billion, up 21.1% year-on-year, down
3.6% month-on-month, and the export of transportation services increased by
107.5%. Imports reached RMB223.11 billion, up 1.6% year-on-year and 0.2%
month-on-month. |
知识密集型服务贸易占比提高。 |
Trade in knowledge-intensive services
increased. |
1-7月,我国知识密集型服务进出口12868.2亿元,增长11.8%,占服务进出口总额的比重达到45.8%,提升了1.8个百分点。 |
From January to July, the import and export
of knowledge-intensive services in China reached RMB1,286.82 billion, an
increase of 11.8%, accounting for 45.8% of the total import and export of
services, an increase of 1.8 percentage points. |
其中,知识密集型服务出口7044.7亿元,增长15.4%,占服务出口总额的52.7%;出口增长较快的领域是个人文化和娱乐服务、知识产权使用费、电信计算机和信息服务,分别增长28.3%、23.9%、20.8%。 |
Among them, the export of
knowledge-intensive services was RMB704.47 billion, an increase of 15.4%,
accounting for 52.7% of the total export of services. The faster growing
areas were personal, cultural and recreational services, intellectual
property royalties, and telecommunications, computer and information
services, up 28.3%, 23.9% and 20.8% respectively. |
知识密集型服务进口5823.5亿元,增长7.6%,占服务进口总额的39.6%;进口增长较快的领域是金融服务和知识产权使用费,分别增长18.9%和14.3%。 |
The import of knowledge-intensive services
was RMB582.35 billion, an increase of 7.6%, accounting for 39.6% of the total
service import. The areas where imports grew rapidly were financial services
and intellectual property royalties, increasing by 18.9% and 14.3%
respectively. |
旅行服务进出口继续下降。 |
Travel imports and exports continued to
decline. |
当前各国继续采取严格措施限制人员跨境流动,疫情对旅行服务进出口的影响仍在持续。 |
At present, countries continue to take
strict measures to restrict the cross-border movement of people, and the
impact of the epidemic on the import and export of travel services continues.
|
1-7月,我国旅行服务进出口4299.8亿元,下降32.7%,其中出口下降41.6%,进口下降31.6%。剔除旅行服务,1-7月我国其他服务进出口增长20.2%,其中出口增长28%,进口增长12%;与2019年同期相比,其他服务进出口增长23%,其中出口增长33.5%,进口增长12.4%。 |
From January to July, China's import and
export of travel services reached RMB429.98 billion, down by 32.7%, of which
exports fell by 41.6% and imports by 31.6%. Excluding travel services,
China's import and export of other services increased by 20.2% from January
to July, of which exports increased by 28% and imports increased by 12%.
Compared with the same period in 2019, the import and export of other
services increased by 23%, while exports increased by 33.5% and imports by
12.4% respectively. |
以上就是我需要向大家主动通报的信息。 |
That’s all for the briefing. |
下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。 |
I’m ready to take your questions. |
下面请提问。 |
The floor is open. |
|
|
【凤凰卫视记者】:2021年服贸会即将举行,昨天我们也看到商务部发布了信息,国家主席习近平将会通过视频方式在全球服务贸易峰会上发表致辞,我想请问一下,本届服贸会筹备的具体情况如何? |
Phoenix Satellite TV: The 2021 China
International Fair for Trade in Services is around the corner. We also saw
yesterday the Ministry of Commerce announced President Xi Jinping will
deliver a speech at the Global Trade in Services Summit via video. How are
the preparations going for this year’s CIFTIS? |
|
|
【束珏婷】:2021年中国国际服务贸易交易会将于9月2日至7日在北京举行。 |
Shu Jueting: The 2021 China International
Fair for Trade in Services will be held in Beijing from September 2nd to 7th. |
其间,将于9月2日举行全球服务贸易峰会。国家主席习近平将以视频方式在全球服务贸易峰会上致辞。 |
The Global Trade in Services Summit, at
which President Xi Jinping will deliver a video speech, will take place on
September 2nd. |
届时,将有5位外国领导人、3大国际组织负责人和17位境外部级嘉宾出席峰会。 |
Five heads of state, three heads of major
international organization and 17 ministerial-level guests from outside China
will participate in the Summit. |
本届服贸会展览总面积13万平方米,比上届扩大了18%,共有153个国家和地区参展参会,比上届增加5个国家,注册参展参会企业1.2万余家,比上届增长52%。 |
This year’s CIFTIS has an exhibition area
of 130,000 square meters, and attracts over 12,000 exhibitors from 153
countries and regions, an increase of 18%, 52% and 5 countries over the
previous one respectively. |
线下参展的世界500强和行业龙头企业占比为21%,国际化率为18%,均较上届有大幅提高。 |
Exhibitors from the Fortune Global 500 and
leading enterprises make up 21% of the total and international participants
accounted for 18%, much higher than the previous event. |
在活动方面,除举办全球服务贸易峰会外,还将举办5场高峰论坛、193场论坛会议和推介洽谈活动以及8场边会等相关配套活动。 |
In terms of activities, in addition to the
Global Services Trade Summit, five summit forums, 193 meetings and promotion
and negotiation activities as well as eight side events and other related
supporting activities will be held. |
目前,服贸会各项筹备工作已经全部就绪。 |
At present, all the preparatory work for
the CIFTIS is in place. |
我们将全力以赴,努力将本届服贸会办成一届精彩纷呈、富有成效的展会。 |
We will do our utmost to make this year’s
event wonderful and productive. |
谢谢。 |
Thank you. |
|
|
【总台央视记者】:据悉,金砖国家经贸部长会议将于近日召开,请问中方有什么考虑? |
CMG: It is reported that the BRICS Economic
and Trade Ministers’ Meeting will be held in a couple of days. |
对此次会议有何期待? |
What are China’s considerations and the
expectations for this meeting? |
|
|
【束珏婷】:金砖国家第十一次经贸部长会议将于9月3日以视频形式举行。 |
Shu Jueting: The 11th BRICS Economic and
Trade Ministers’ Meeting will be held by video on September 3rd. |
中国商务部部长王文涛将在京出席会议。 |
Chinese Minister of Commerce Wang Wentao
will attend the meeting in Beijing. |
此次金砖国家经贸部长会议将就新冠肺炎疫情应对、支持多边贸易体制、金砖国家经贸务实合作等议题交换意见,为金砖国家领导人第十三次会晤做好经贸方面的准备。 |
Ministers will exchange views on issues
such as the response to COVID-19, support for the multilateral trading system
and practical economic and trade cooperation among BRICS countries, preparing
commercial outcomes for the 13th BRICS Summit. Thank you. |
谢谢。 |
|
|
|
【封面新闻记者】:近日商务部等六部门印发《通知》,要求支持线下零售、住宿餐饮、外资外贸等市场主体纾困发展,请问《通知》主要是解决企业的哪些问题? |
The Cover: A recently-issued notice by the
Ministry of Commerce and five other ministries required efforts to be made to
help market players in such areas as brick-and-mortar retail, accommodation
and catering, foreign investment and foreign trade to overcome their
difficulties and grow. What problems facing the enterprises will be targeted?
|
商务部将如何推进政策落实,满足企业持续经营的需求? |
How will the Ministry of Commerce implement
the measures to meet the needs of enterprises for continued operation? |
|
|
【束珏婷】:当前受新冠肺炎疫情影响,线下零售、住宿餐饮、外资外贸等市场主体面临不少困难。 |
Shu Jueting: At present, affected by the
COVID-19 pandemic, market players in sectors including brick-and-mortar
retail, accommodation and catering, foreign investment and foreign trade are
facing multiple challenges. |
比如,不少线下零售、住宿餐饮企业营业额大幅下降,资金周转困难;涉外企业受汇率、运输等因素的影响,订单执行困难上升等。 |
For example, many stores, hotels and
restaurants have seen a sharp drop in business volume and difficulty in
capital turnover; foreign-related enterprises are struggling with executing
orders due to exchange rates, transportation and other factors. |
按照党中央、国务院决策部署,商务部与财政部、人民银行、税务总局、银保监会、外汇局等部门密切协作,联合下发通知,通过加强普惠金融服务、发挥专项资金引导作用、优化出口退税办理等有针对性的财税金融支持举措,帮助相关行业企业有效应对疫情影响,推动行业复苏与高质量发展。 |
In accordance with the decision and plan by
the Central Committee of the CPC and the State Council, the Ministry of
Commerce, in close collaboration with the Ministry of Finance, the People’s
Bank of China, the State Taxation Administration, the China Banking and
Insurance Regulatory Commission, and the State Administration of Foreign
Exchange, issued a notice to help enterprises in relevant industries to
effectively cope with the impact of the epidemic and promote the recovery and
high-quality development by strengthening inclusive financial services,
leveraging the role special funds in guiding development, streamlining the
process of export tax rebates and other targeted fiscal and financial support
measures. |
下一步,我们将会同相关部门加快政策落实,推动政策有效传导,增强企业获得感。 |
Going forward, we will work with relevant
ministries to implement these measures expeditiously and effectively to
enhance enterprises’ sense of fulfillment. |
概括来说,就是“四个到位”。 |
We will focus on the following four areas. |
一是确保政策宣介到位。 |
Firstly, we will raise the awareness of the
policies. |
推动各地各部门准确把握通知精神和有关要求,广泛宣传政策,对信贷信保、汇率避险、专项资金、减税降费、出口退税等政策加强答疑解惑,及时回应企业诉求。 |
We will help all localities and agencies
have an accurate understanding of the spirit of the notice and relevant
requirements, make the policy widely known, answer questions and make
clarifications on credit and credit insurance, exchange rate hedging, special
funds, tax reduction, fees cut, export tax rebates, etc., and respond to the
demands of enterprises in a timely manner. |
二是鼓励地方配套到位。 |
Secondly, we will encourage local
governments to put in place supporting measures. |
各地面临的情况和困难不尽一致,我们支持地方结合自身特点和行业企业实际,在担保增信、信息数据共享、财政资金引导,减费让利等方面出台有针对性的支持举措。 |
Given that the situation and difficulties
faced by each locality are not all the same, we support local governments in
drafting targeted support measures in increasing guarantee and credit
insurance, sharing information and data, guiding financial funds, cutting
fees and making concessions, among others, based on local features and the
actual conditions of enterprises. |
三是推动政银企对接到位。 |
Thirdly, we will create synergy among
governments, banks and enterprises. |
聚焦企业普遍反映的“融资难”等问题,引导金融机构不断创新产品和服务,进一步加大对三类市场主体的支持力度,同时鼓励地方政府部门与金融机构加强协作联动,通过政银企对接等多种形式,凝聚工作合力,实现精准支持。 |
In order to address the financing
difficulties and other issues commonly reported by enterprises, we will guide
financial institutions to continue to innovate products and services, and
further scale up support for the three types of market players, while
encouraging local governments and financial institutions to strengthen
collaboration and connectivity so as to foster synergy among governments,
banks and enterprises and provide targeted support for businesses in need. |
四是做好政策衔接到位。密切跟踪形势变化,继续研究完善后续政策,不断巩固经济恢复、发展的基础。 |
Fourthly, we will ensure policy
connectivity with efforts to follow closely the development of the situation
and continue to improve follow-up policies so as to reinforce the basis for
economic recovery and growth. |
谢谢。 |
Thank you. |
|
|
【国际商报记者】:近年来,品牌消费成为拉动消费的重要力量,我们注意到就是老字号品牌的崛起成绩尤为亮眼。 |
International Business Daily: In recent
years, brand consumption has become an important driver for consumption.
We’ve noted that the time-honored brands have become a bright spot in
consumption. |
请问商务部计划下一步如何推动品牌消费? |
What will the Ministry of Commerce do to
further promote brand consumption? |
|
|
【束珏婷】:近年来品牌消费逐渐成为居民消费的一大热点,一大批品牌首店、旗舰店纷纷落地。 |
Shu Jueting: In recent years, brand
consumption has gradually become a trend for household spending with a large
number of “first stores” and flagship stores established in China. |
今年上半年,北京、上海等地引进各类首店、旗舰店已超过1200家,远超前些年同期水平。 |
In the first half of 2021, Beijing,
Shanghai and some other places have introduced over 1,200 of them, a
significant growth year on year. |
老字号作为民族品牌的集中代表,越来越受到消费者的青睐。据商务部监测,2020年,虽然受到疫情影响,但仍有75%左右的中华老字号企业实现盈利;今年端午假期,企业销售额比2019年同期增长了21.7%。 |
As representatives of the national brands,
China Time-honored Brands get increasingly favored by consumers. According to
the MOFCOM, in 2020, though hit by the pandemic, 75% of China Time-honored Brands
still recorded profits; during this year's Dragon Boat Festival, their sales
revenue increased by 21.7% year on year. |
下一步,商务部将围绕“一老一新”,多措并举着力促进品牌消费。 |
Going forward, the MOFCOM will focus on
"both the old and new", and take multiple measures to promote brand
consumption. |
一方面,发展老字号。完善促进老字号保护传承和创新发展的政策措施,不断激发老字号创新活力,推出更多富含时尚元素、符合消费者需求的产品服务。 |
On the one hand, we aim to grow China
Time-honored Brands. Policy measures are improved to encourage inheritance
and innovation, stimulating their innovative vitality. More fashionable
products and services are introduced to meet consumer demands. |
持续推进“老字号嘉年华”,指导各地和电商平台把握“金九银十”重要节点,聚焦中秋、国庆假期推出系列专题促销活动,让消费者真正得到实惠。 |
"Time-honored Brands carnival"
are to be promoted with guidance for locals and on e-commerce platforms to
grasp the "Golden September & Silver October", focusing on the
Mid-Autumn Festival, the National Day holiday to launch a series of special
promotions to benefit consumers. |
另一方面,壮大新品牌。组织开展品牌商品产销对接活动,让更多地方特色品牌走出来;高质量推进步行街改造提升,发展特色街区,特色商圈;更好发挥进博会、消博会、服贸会等展会平台作用,引进国际优质品牌,不断提升品牌商品和服务的供给质量,更好满足广大消费者品质化、多样化、个性化的消费需求。 |
On the other hand, we also aim to grow new
brands. Brands with local characteristics are promoted through production and
marketing matchmaking activities; pedestrian streets are to be upgraded to a
higher level, building neighborhoods and shopping areas with unique features;
better play the role of exhibition platforms like China International Import
Expo, China International Consumer Products Expo, and the China International
Fair for Trade in Services, international quality brands are introduced to
keep improving the supply quality of brand goods and services to better meet
consumer demands in terms of quality, diversification, and personalization. |
谢谢。 |
Thank you. |
|
|
【深圳卫视记者】:我们注意到近期是有媒体报道,欧洲议会国际贸易委员会于9月1号审议国际采购工具,也就是IPI提案,我们也注意到,有欧洲议会议员会前表示欧盟或将中国排除在欧盟政府采购之外,请问商务部对此有何评论? |
Shenzhen TV: It is reported that the
European Parliament's International Trade Committee discussed draft
regulations on international procurement instrument (IPI) on September 1. We
also noticed that some members of the European Parliament said that China may
be excluded from EU’s public procurement contracts. What’s MOFCOM’s comment
on that? |
|
|
【束珏婷】:我们正密切关注欧方有关立法进程。 |
Shu Jueting: We are closely monitoring its
progress. |
希望欧方能够秉持公平、开放的市场原则,反对保护主义,避免歧视性做法。 |
I hope that the EU will uphold the principle
of fair and open markets and avoid protectionism and discriminatory
practices. |
谢谢。 |
Thank you. |
|
|
【总台央广记者】:我们知道今年是“一带一路”倡议提出8周年。8年来,我国和沿线国家的经贸关系日益紧密,尤其是在现在疫情蔓延的时候,想请您介绍一下这8年来我国和“一带一路”沿线国家的经贸关系发生了哪些重要的变化? |
CNR: We know that this year marks the 8th
anniversary of the “Belt and Road” initiative. Over the past eight years, the
economic and trade relations between China and the BRI countries have grown
increasingly close, especially when the pandemic is spreading. Could you
introduce the crucial changes on that respect? |
作为贸易业态的新模式,丝路电商目前发展情况如何? |
As a new mode of trade, how does the Silk
Road e-commerce programs progress? |
|
|
【束珏婷】:2013年,习近平主席提出共建“一带一路”倡议,旨在传承丝绸之路精神,携手打造开放合作平台,为各国合作发展提供新动力。 |
Shu Jueting: In 2013, President Xi Jinping
proposed the joint construction of the “Belt and Road” initiative, which aims
to carry forward the Silk Road spirits, jointly build an open cooperation
platform, and provide new impetus for joint cooperation and development. |
8年来,“一带一路”经贸合作不断取得新进展新成效,贸易畅通不断深化,投资合作持续提升,合作项目落地见效,机制平台建立健全。 |
Over the past eight years, the “Belt and
Road” economic and trade cooperation has come a long way with rich fruits
--trade with fewer hurdles, broader investment cooperation, more cooperation projects
fulfilled, as well as sound mechanisms and platforms. |
新冠肺炎疫情暴发以来,“一带一路”相关国家守望相助,共克时艰,携手推动“一带一路”经贸合作稳中有进,为全球抗疫合作和经济复苏作出重要贡献。 |
Since the outbreak of the Covid-19, the BRI
countries have joined hands to overcome the difficulties and jointly promoted
the steady progress of economic and trade cooperation, contributing to
anti-pandemic cooperation and economic recovery. |
8年来,我们始终秉持共商共建共享原则,中国与“一带一路”沿线国家双向投资蓬勃发展,三方、多方合作积极推进。 |
Over the past eight years, upholding the
principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits,
bilateral investment between China and other BRI countries has developed
vigorously, and trilateral and multilateral cooperation are on a fast track. |
2013-2020年,中国对沿线国家累计直接投资达1360亿美元,沿线国家在华新设企业累计达2.7万家,实际投资累计约600亿美元。 |
From 2013 to 2020, China’s cumulative
direct investment in BRI countries hit 136 billion U.S. dollars, and 27,000
enterprises from BRI countries have made their presence in China with a
cumulative actual investment of about 60 billion U.S. dollars. |
8年来,我们始终坚持开放、绿色、廉洁、合作理念。 |
Over the past eight years, we have upheld
open, green and clean cooperation. |
2013-2020年,中国与沿线国家货物贸易超过9.2万亿美元。 |
From 2013 to 2020, China’s total trade in goods
with countries along the Belt and Road exceeded US$9.2 trillion. |
贸易规模持续扩大,年贸易额从1万亿美元增长到1.4万亿美元,沿线国家在我国对外贸易中的比重提高了4.1个百分点。商品种类更加丰富,越来越多沿线国家的产品为中国老百姓所了解和喜爱。 |
Our trade volume has maintained expansion;
annual trade volume climbed from US$1 trillion to US$1.4 trillion, and the
share of other Belt and Road countries in China’s foreign trade increased by
4.1 percentage points. A greater variety of products from these countries has
become popular among Chinese customers. |
贸易新业态新模式加速发展,特别是跨境电商、市场采购贸易、海外仓等快速发展,贸易大通道作用日益突出,中欧班列、陆海新通道通达的国家和地区不断增多。 |
New trade forms and models has grown at a
faster pace, characterized by cross-border e-commerce, market procurement
trade and overseas warehouses. Major trade corridors have played a growingly
significant role, with China-Europe Railway Express and the New International
Land-Sea Corridor connecting more and more countries and regions. |
贸易自由化便利化水平不断提升。截至目前,中国已与13个沿线国家签署了7个自贸协定.贸易平台更加多元,进博会、广交会、服贸会、消博会等重要展会发挥了越来越重要的作用。 |
Trade liberalization and facilitation has
constantly improved; by far, China has signed seven free-trade agreements
with 13 Belt and Road countries. Trade platforms have been further diversified,
and the role of major exhibitions including the CIIE, Canton Fair, CIFTIS,
and Hainan Expo have become ever more prominent. |
8年来,我们始终致力于高标准、惠民生、可持续合作目标。 |
Over the past eight years, we have been
committed to high-standard and sustainable cooperation targets that benefit
people’s lives. |
中国与沿线国家共同推进绿色项目、民生项目建设中国企业在沿线国家建设的境外经贸合作区累计上缴东道国税费超过44亿美元,为当地创造了33万个就业岗位。 |
China and countries along the Belt and Road
have pushed forward green projects and projects to improve people’s
wellbeing. In overseas economic and trade cooperation zones in these
countries, Chinese enterprises have paid more than US$4.4 billion in tax and
created 330,000 jobs. |
关于您提到的“丝路电商”问题,截至目前,中国已与22个国家建立了双边电子商务合作机制,共同开展政策沟通、规划对接、产业促进、地方合作、能力建设等多层次多领域的合作,为沿线国家电子商务发展创造有利环境。 |
As for Silk Road e-commerce, China has
established bilateral e-commerce cooperation mechanism with 22 countries, for
cooperation in policy exchange, planning coordination, industry promotion,
subnational cooperation, capacity building and other topics across various
areas at multiple levels, to foster a favorable environment for e-commerce in
Belt and Road countries. |
去年以来,中国与“丝路电商”伙伴国共同应对新冠肺炎疫情带来的挑战,不断创新合作方式,丰富合作内涵,举办了“丝路电商”云上大讲堂,推出“双品网购节丝路国别爆款”等等,推动合作走深走实。 |
Since last year, China and its Silk Road e-commerce
partners have been jointly responding to the challenges posed by Covid-19, by
seeking new ways and exploring new areas of cooperation such as Silk Road
e-commerce cloud lectures and the popular Silk Road country product section
of the “Brand and Quality Online Shopping Festival”, deepening our
cooperation with solid progress. |
同时,中国积极推动构建互利共赢、公开透明的电子商务规则体系,为沿线国家电子商务共同发展创造有利环境。 |
Meanwhile, China has been promoting an
open, transparent and mutually beneficial system of e-commerce rules to
create a sound environment for shared e-commerce development. |
“丝路电商”已成为拓展经贸合作的新亮点,助力“一带一路”合作的新引擎。 |
All this has made Silk Road e-commerce a
new highlight in expanding trade and economic cooperation and a new driver
for Belt and Road cooperation. |
中方愿与相关国家共同努力,坚持开放包容,促进互联互通,让共建“一带一路”在应对全球性危机和实现长远发展中继续发挥重要作用。 |
China stands ready to work with relevant
countries to uphold openness and inclusiveness, advance connectivity and
maintain the significant role of Belt and Road cooperation in addressing
global crises and achieving long-term development. |
谢谢。 |
Thank you. |
|
|
【新华社记者】:请问商务部目前在城市一刻钟便民生活圈建设方面取得了哪些新的进展? |
Xinhua News Agency: Could you please talk
about the new progress in building 15-minute urban community service circles?
|
今后又将在哪方面发力? |
Which areas will be the future focus? |
|
|
【束珏婷】:近期,商务部会同11个部门出台了《关于推进城市一刻钟便民生活圈建设的意见》,并启动试点工作,经专家评审确定了全国首批30个试点地区,目前正在网上面向社会公示。 |
Shu Jueting: Recently, MOFCOM and other 11
authorities jointly published the Opinions on Advancing 15-Minute Urban
Community Service Circles and has started pilot projects. After expert
evaluation, 30 localities were selected as pilots. These documents have been
released online for public comments. |
下一步,商务部将会同有关部门,根据公示情况确定试点名单,推动地方落实试点方案,加强部门联动,加大政策支持力度;指导地方优化网点布局、补齐设施短板、丰富商业业态、壮大商业主体、引导规范经营;推进便利店品牌化连锁化发展,菜市场标准化改造提升;推动配齐基本保障类业态,满足社区居民一日三餐、生活必需品、家庭生活服务等基本消费需求;完善品质提升类业态,提供休闲、健康等多层次、个性化商品和服务,充分体现便民利民惠民的宗旨。 |
In the next step, MOFCOM will work with
relevant authorities to identify pilot areas based on public comments and
push for local implementation while enhancing inter-departmental coordination
and policy support. We will instruct local governments in optimizing the
distribution of outlets, bolstering weak facilities, enriching business
forms, growing commercial entities and providing guidance for rules-abiding
business operations. We will promote brand-building and chain-oriented
development of convenience stores, and standardized upgrading of wet markets.
With the aim of benefitting the people, we will work to complete business
forms that satisfy people’s basic livelihood needs, such as meals, daily
necessities and household services, while improving business forms that meets
quality demands, including recreation, healthcare and other multi-tiered,
custom-tailored products and services. |
同时,我们将适时总结并推广成熟可复制的经验做法,力争在“十四五”时期,通过打造“百城千圈”,建设一批布局合理、业态齐全、功能完善、智慧便捷、规范有序,服务优质、商居和谐的城市便民生活圈,为服务基本民生、促进消费升级等方面发挥更大作用。谢谢。 |
In the meantime, we will summarize and
share mature experience and practices when appropriate, and build 1,000
well-located, full-fledged urban community service circles that provide
smart, convenient, well-regulated and high-quality services in 100 cities
during the 14th Five-Year Plan period, so as to foster harmony between the
businesses and residents and contribute to basic livelihood and consumption
upgrading. Thank you. |
|
|
【中国证券报记者】:商务部此前表示,电子商务“十四五”规划将于下半年出台,请问目前进展如何? |
China Securities Journal: MOFCOM previously
revealed that the 14th five-year plan for e-commerce will be released in the
second half of the year. What is the current progress? |
预计何时能够推出? |
When will it to come out? |
|
|
【束珏婷】:《“十四五”电子商务发展规划》正在履行有关内部程序,将于近期发布。 |
Shu Jueting: The 14th Five-Year Plan for
E-Commerce Development is undergoing internal procedures and will be released
soon. |
《规划》出台后,商务部将会同相关部门通过多渠道开展宣介工作,指导地方做好《规划》内容的贯彻落实。 |
After that, MOFCOM will work with relevant
departments to carry out multi-channel publicity campaigns and guide local
governments in implementing the plan. |
谢谢。 |
Thank you. |
|
|
【澎湃新闻记者】:近日商务部发布了《关于加强“十四五”时期商务领域标准化建设的指导意见》,将在七个重点领域进一步加强标准化建设,请问这是出于怎样的考虑?《意见》包括组织动员跨境电商综合试验区研究开展跨境电商领域相关标准制订,请问对此有何进一步的规划? |
The Paper: MOFCOM recently released the
Guidelines on Promoting Standardization of Business under the 14th Five-Year
Plan with focus on seven key areas. What are MOFCOM’s considerations? The
Guidelines encourages comprehensive pilot zones of cross-border e-commerce to
carry out studies on formulating cross-border e-commerce standards. What are
the further plans? |
|
|
【束珏婷】:按照党中央、国务院决策部署,商务部近日发布了《关于加强“十四五”时期商务领域标准化建设的指导意见》,对“十四五”时期农产品流通等七个商务重点领域的标准化工作做出了具体规划,主要出于以下三方面考虑: |
Shu Jueting: According to the deployment of
the CPC Central Committee and the State Council, MOFCOM recently released the
Guidelines on Promoting Standardization of Business under the 14th Five-Year
Plan. This Guidelines comes along with concrete plans for the standardization
in seven key business areas during the period of the 14th Five-Year Plan
including the circulation of agricultural products based on three
considerations: |
一是通过标准化提升重点民生领域商品和服务质量。 |
First, improving the quality of goods and
services in key areas concerning people’s livelihood through standardization.
|
农产品流通、现代服务业等事关民生福祉。 |
Agricultural products circulation and
modern service industry are closely related to people’s well-being. |
《意见》提出在这些领域加快推进农产品市场、社区便利店、居民服务业等配套标准建设。 |
The Guidelines proposes to accelerate the
standardized construction of supporting facilities such as agricultural
product markets, community convenience stores and residential services in
these key areas. |
通过标准化推动企业全面提升产品和服务质量,使广大消费者选择更丰富、消费更放心,更好满足人民群众对美好生活的需要。 |
Through standardization, enterprises could
provide products and services with higher qualities to consumers, who would
then enjoy wider choices and reassuring shopping experiences, to better meet
their aspirations for better lives. |
二是通过标准化提升商贸流通效率水平。 |
Second, improving the efficiency of
commercial circulation through standardization. |
加强标准化建设有利于构建方便、快捷、安全的流通网络,提升流通效率,帮助商贸流通业降本增效。 |
Strengthening standardization is conducive
to building a convenient, fast and safe circulation network, improving
circulation efficiency, and helping the commercial circulation industry
reduce cost and increase efficiency. |
同时,针对国内国际双循环存在的堵点、痛点问题,《意见》将内外贸一体化单列为一个重点领域,支持开展标准化对外合作与交流,探索通过标准的桥梁和纽带联通国内国外两个市场,更好服务构建新发展格局。 |
At the same time, to unclog the domestic
and international dual circulation system, the Guidelines singles out the
domestic and foreign trade integration as one key area. It will support
standardized international cooperation and exchanges and explore standardized
connections between foreign and domestic markets to better serve the building
of a new development paradigm. |
三是通过标准化推动商贸流通创新规范发展。 |
Third, promoting innovative and
standardized development of commercial circulation through standardization. |
通过加强商贸流通数字化标准建设,顺应数字经济快速发展趋势,发挥标准的引领作用,以数字化转型推动商贸流通创新发展。
。 |
By strengthening the construction of
digital standards for commercial circulation, we could follow the rapid
development of digital economy and leverage the leading role of standards to
promote the innovative development of commercial circulation through digital
transformation. |
同时,通过研究建立全流程的大数据管理标准,更好促进电子商务新业态新模式规范发展 |
In addition, by building whole-process big
data management standards, we can advance the standardized development of new
e-commerce business types and models. |
关于您提到的第二个问题,在跨境电商方面,为引领行业健康发展,今年以来,我们组织各跨境电商综试区开展了“跨境电商规则与标准建设专项行动”。 |
On your second question, in order to lead
the healthy development of cross-border e-commerce, since this year, we have
led comprehensive cross-border e-commerce pilot zones to carry out the
“special action for the construction of cross-border e-commerce rules and
standards”. |
北京、浙江、福建、广东、四川等地综试区积极参与起草国家标准。目前,已发布跨境电商领域国家、行业、地方、团体和企业标准共计41项,其中国家标准11项,初步形成了适应跨境电商发展的标准体系。 |
Pilot zones in Beijing, Zhejiang, Fujian,
Guangdong, Sichuan, etc. actively participated in the drafting of national
standards. At present, 41 national, industrial, local, group and enterprise
standards for cross-border e-commerce have been issued, among which 11 are
national standards. A preliminary standard system in favor of cross-border
e-commerce development has taken shape. |
下一步我们将继续推进相关工作。 |
In the next step, we will continue to work
on this. |
谢谢。 |
Thank you. |
|
|
【日本经济新闻记者】:8月份,王部长在发布会上表示采取一系列消费促进活动。 |
Nikkei: In August, Minister Wang said at
the press conference that there will be a series of consumption promotion
activities. |
请问,关于消费促进活动,商务部有没有具体的安排? |
Does MOFCOM have any specific arrangements? |
|
|
【束珏婷】:为进一步巩固消费恢复向好势头,商务部将在做好疫情防控的前提下,开展一系列消费促进活动。 |
Shu Jueting: In order to consolidate the
momentum of consumption recovery, MOFCOM will carry out a series of
consumption promotion activities on the premise of Covid-19 prevention and
control. |
指导各地结合实际,抓住中秋、国庆、元旦、春节等消费旺季,开展一系列常态化促消费活动。 |
We will instruct local areas to take
advantage of the peak consumption seasons such as the Mid Autumn Festival,
National Day, New Year’s Day and Spring Festival to organize a series of
normalized consumption promotion activities. |
此外,还将组织开展专题促消费活动,包括组织开展品牌商品对接活动,继续办好2021年“中华美食荟”餐饮促消费活动以及“老字号嘉年华”系列活动等。 |
In addition, special consumption promotion
activities, such as brand commodity alignment, will be organized. We will
also continue to work on the China Food Fair 2021, a consumption promotion
activity in the catering industry and Time-Honored Brands Carnival. |
谢谢。 |
Thank you. |
|
|
【第一财经日报记者】:您刚刚提到海外仓的迅速发展,海外仓是缓解国际物流不畅的关键途径之一,请问商务部未来在协助外贸企业建设 |