商务部召开例行新闻发布会2021年9月16日

MOFCOM Regular Press Conference September 16, 2021

 

 

【束珏婷】:各位记者朋友:大家下午好,欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。

Shu Jueting: Friends from the media, good afternoon. Welcome to MOFCOM’s regular press conference.

 

 

今天我首先有三条信息需要向大家通报。

Today, I have three announcements to make.

 

 

第一条信息是关于今年前8月全国吸收外资情况。

First, national inbound FDI from January to August in 2021.

2021年1-8月,全国实际使用外资金额7580.5亿元人民币,同比增长22.3%(折合1137.8亿美元,同比增长27.8%;不含银行、证券、保险领域,下同)。

From January to August 2021, paid-in FDI in China reached RMB758.05 billion, up by 22.3% year-on-year (equivalent to USD113.78 billion with a year-on-year increase of 27.8%, excluding banking, securities and insurance, same below).

从行业看,服务业实际使用外资金额5993.3亿元人民币,同比增长25.8%。

To be industry-specific, paid-in FDI in the service sector reached RMB599.33 billion, up by 25.8% year-on-year.

 

高技术产业实际使用外资金额增长30.2%,其中高技术服务业增长35.2%,高技术制造业增长14.9%。

In high-tech industries, the paid-in FDI was up by 30.2%, with a rise of 35.2% in high-tech services and 14.9% in high-tech manufacturing.

从来源地看,“一带一路”沿线国家和东盟实际投资同比分别增长37.6%和36.8%(含通过自由港投资数据)。

In terms of the source of investment, paid-in FDI from BRI countries and ASEAN grew by 37.6% and 36.8% respectively (including investment via free port).

从区域分布看,我国东部、中部、西部地区实际使用外资分别增长23%、30.1%和1.6%。

In terms of regional distribution, paid-in FDI in eastern, central and western China increased by 23%, 30.1% and 1.6% respectively.

 

 

【束珏婷】:第二条信息是关于前8月我国对外投资合作情况。

Shu Jueting: Second, China’s outbound investment and cooperation from January to August in 2021.

2021年1-8月,我国对外非金融类直接投资4597.1亿元人民币,同比下降4.3%(折合710.2亿美元,同比增长3.7%)。

From January to August in 2021, China’s non-financial ODI reached RMB459.71 billion, decreasing by 4.3% year-on-year (equivalent to USD71.02 billion, with a year-on-year increase of 3.7%).

对外承包工程完成营业额5975.8亿元人民币,同比增长7.1%(折合923.2亿美元,同比增长16.1%);新签合同额8994.1亿元人民币,同比下降5%(折合1389.5亿美元,同比增长2.9%)。

The turnover of foreign contracted projects amounted to RMB597.58 billion, up by 7.1% year-on-year (equivalent to USD92.32 billion, with a year-on-year increase of 16.1%). The value of newly-signed contracts stood at RMB899.41 billion, down by 5% year-on-year (equivalent to USD138.95 billion, with a year-on-year increase of 2.9%).

 

 

主要呈现以下特点:

China’s outbound investment has the following features:

一是对“一带一路”沿线国家投资合作取得积极进展。

First, investment cooperation with BRI countries achieved progress.

1-8月,我对沿线国家非金融类直接投资128.9亿美元,同比增长9.2%,占同期总额的18.1%,较上年同期上升0.9个百分点。

From January to August, China’s non-financial ODI in BRI countries increased by 9.2% year-on-year to USD12.89 billion, accounting for 18.1% of the total ODI in the same period and 0.9 percentage point higher than the same period last year.

在沿线国家新签承包工程合同额708.9亿美元,完成营业额534.4亿美元,分别占同期总额的51%、 57.9%。

The value of newly-signed engineering contracts in BRI countries amounted to USD70.89 billion, with a turnover of USD53.44 billion, accounting for 51% and 57.9% of the total amount in the same period respectively.

 

 

二是多个领域对外投资持续增长。

Second, ODI flowing to many sectors continued to grow.

1-8月,流向批发和零售业114.2亿美元,同比增长13.5%;信息传输/软件和信息技术服务业54亿美元,同比增长33.2%。

From January to August, ODI in wholesale and retail rose by 13.5% year-n-year to USD11.42 billion, and ODI in information transmission, software and information technology service increased by 33.2% year-on-year to USD5.4 billion.

流向科学研究和技术服务业、制造业、交通运输等领域的投资也呈增长态势。

Investment in scientific research and technical services, manufacturing, transportation and other areas also showed an increasing trend.

 

 

三是地方对外投资占比近八成。

Third, local ODI accounted for near 80% of the total.

1-8月,地方企业对外非金融类直接投资551.1亿美元,同比增长11.9%,占同期对外投资总额的77.6%。

From January to August, non-financial ODI by local enterprises grew by 11.9% year-on-year to USD55.11 billion, accounting for 77.6% of the total ODI in the same period.

其中,东部地区10个省市对外投资454.2亿美元,同比增长11.3%。

ODI from ten provinces and municipalities in eastern China increased by 11.3% to USD45.42 billion.

 

 

四是对外承包工程新签大项目增多。

Fourth, the number of newly signed contracts for major foreign contracted projects increased.

1-8月,新签合同额在5000万美元以上的项目509个,较上年同期增加47个,合计1184.3亿美元,占新签合同总额的85.2%, 主要集中在交通运输等领域。

From January to August, there were 509 projects with a newly signed contract value of more than USD50 million, an increase of 47 over the same period of last year. With USD118.43 billion in value, they accounted for 85.2% of the total value of newly signed contracts, mainly in transportation and other areas.

 

 

【束珏婷】:我需要向大家通报的第三条信息是关于前8月我国消费市场的情况。

Shu Jueting: The third announcement is about the situation of China’s consumer market in the first eight months.

受疫情汛情等因素影响,8月份消费市场增速总体放缓,但仍展现出较强韧性。

Affected the epidemic, flood and other factors, China’s consumer market expanded at a slower rate in August, but still showed strong resilience.

当月,全国社会消费品零售总额3.4万亿元,同比增长2.5%,增速比上月回落6个百分点,比2019年同期增长3%。

In August, the total retail sales of consumer goods reached RMB3.4 trillion, up 2.5% year on year, which was down by 6 percentage points from the previous month, and up 3% over the same period in 2019.

1-8月,社会消费品零售总额28.1万亿元,同比增长18.1%,比2019年同期增长8%。

From January to August, the total retail sales of consumer goods grew 18.1% year on year to RMB28.1 trillion, up 8% over the same period in 2019.

 

 

主要有以下特点:

The main features are as follows.

一是基本生活消费保持平稳。

First, spending on life’s essentials remained stable.

8月份,限额以上单位粮油食品、饮料零售额同比分别增长9.5%和11.8%。

In August, the retail sales of grain, oil and food stuff and beverages of enterprises above the designated size increased by 9.5% and 11.8% respectively.

1-8月,在实物商品网上零售额中,吃类商品销售同比增长22.4%。

From January to August, among the online retail sales of physical goods, food and drink increased by 22.4% year-on-year.

 

 

二是升级类商品销售较快增长。

Second, spending on non-essential goods is on the rise.

8月份,限额以上单位金银珠宝、文化办公用品、体育娱乐用品零售额同比分别增长7.4%、20.4%和22.7%,家具、建材分别增长6.7%和13.5%。

In August, the retail sales of gold, silver and jewelry, cultural and office appliances, sports and recreational goods grew by 7.4%, 20.4% and 22.7% respectively. The sales of furniture and building and decoration materials grew by 6.7% and 13.5% respectively.

一些流通企业、电商平台绿色智能家电、家居产品销售增长20%以上。

The sales of green and smart home appliances and home products by some distribution enterprises and e-commerce platforms increased by more than 20%.

 

 

三是新型消费快速发展。

Third, new types of consumption grew fast.

1-8月,实物商品网上零售额6.6万亿元,同比增长15.9%,占社零总额比重达23.6%。

From January to August, online retail sales of physical goods stood at RMB6.6 trillion, an increase of 15.9%, accounting for 23.6% of the total retail sales of social consumer goods.

8月份,新能源汽车销售32.1万辆,同比增长1.8倍,创单月历史最高纪录。

In August, sales of new energy vehicles grew 1.8-fold year on year to 321,000, the highest in the history of a single month.

 

 

四是消费价格总体平稳。

Fourth, prices remained stable in general.

8月份,居民消费价格同比上涨0.8%,环比上涨0.1%。

In August, the CPI rose 0.8% year on year and 0.1% from the previous month.

分结构来看,食品价格同比下降4.1%,其中猪肉、鲜菜价格分别下降44.9%和1.5%,非食品价格上涨1.9%;消费品价格上涨0.3%,服务价格上涨1.5%。

Food prices fell 4.1% year on year. In breakdown, pork, fresh vegetables prices fell 44.9% and 1.5% while non-food prices rose 1.9%. Prices of consumer goods went up by 0.3% while service prices up 1.5%.

1-8月平均,居民消费价格同比上涨0.6%。

The January-August average CPI rose 0.6% year-on-year.

 

 

以上就是我需要向大家主动通报的信息。

That’s all for the announcements.

下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。下面请提问。

I would like to take your questions. The floor is open.

 

 

【凤凰卫视记者】: 我们关注到中美元首在10号通话,表示同意继续通过多种方式保持经常性联系,而且将会责成双方工作层加紧工作、广泛对话。

Phoenix Satellite TV: We’ve noted that the Chinese and US Presidents held a telephone conversation on September 10, agreeing to maintain frequent contact by multiple means and instruct officials at the working level to intensify the work and conduct extensive dialogue.

请问在经贸层面双方是否仍然保持着沟通?

Are the two sides still in touch on the economic and trade front?

下一步有什么具体计划?

Do you have any concrete plan?

 

 

【束珏婷】:我们将认真落实好两国元首通话达成的重要共识。双方经贸团队一直保持着正常沟通。

Shu Jueting: We will earnestly implement the important consensus reached by the two heads of state. The economic teams on both sides have been maintaining normal communication.

如果有进一步信息,我们将及时发布。

If there is more information, we will release it in a timely manner.

谢谢。

Thank you.

 

 

【总台央广记者】: 9月17日,上海合作组织成立二十周年纪念峰会即将在塔吉克斯坦举行。

CMG: The Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization will be held in Tajikistan on September 17, marking the 20th anniversary of the SCO.

能否请发言人介绍一下上合组织区域经济合作的有关情况?

Could you please brief us on the regional economic cooperation of the SCO?

 

 

【束珏婷】:上合组织成立二十年来,各成员国以“上海精神”为指引,以构建上合组织命运共同体为方向,推动区域经济合作不断发展,带动相关各国经济增长。

Shu Jueting: Over the past 20 years since the inception of the SCO, under the guidance of the Shanghai Spirit and with a view to building a SCO community, the member states have promoted the continuous development of regional economic cooperation and driven the economic growth.

 

 

一是贸易增长迈开“步子”。

First, trade has grown.

2001年我与上合组织成员国贸易额为120亿美元,到2020年达2450亿美元,20年间增长20倍。

China’s trade with SCO member states increased from USD12 billion in 2001 to USD 245 billion in 2020, up by 20 times in 20 years.

今年1-7月,我与上合组织成员国贸易额1806亿美元,增幅高达41%。

From January to July this year, trade between China and other SCO members soared by 41% to amounted to USD180.6 billion.

 

 

二是投融资合作结出“果子”。

Second, investment and financing cooperation has borne fruit.

截至2021年7月底,我对上合组织成员国各类投资总额超过700亿美元,在上合组织银联体框架内发放贷款超过1500亿美元,面向上合组织国家设立总规模50亿美元的“中国-欧亚经济合作基金”,支持了一大批油气、电力、化工、农业和民生项目建设。

As of the end of July 2021, Chinese investment of various types in SCO member states totaled more than USD70 billion. China has granted loans of more than USD150 billion within the framework of SCO Interbank Consortium, and established the China-Eurasia Economic Cooperation Fund with a total of USD5 billion for SCO countries, which has supported the construction of a large number of oil and gas, power, chemical, agricultural and livelihood projects.

 

 

三是互联互通趟好“路子”。

Third, connectivity has been strengthened.

截至2021年7月底,我企业在上合组织成员国承包工程超过2900亿美元,建设了中国-中亚天然气管道、中吉乌公路、中俄同江铁路桥和黑河公路桥等基础设施互联互通项目。

By the end of July 2021, Chinese enterprises had undertaken more than USD290 billion of contracted projects in SCO member states, including infrastructure connectivity projects such as the Central Asia-China gas pipeline, the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway, the China-Russia Tongjiang-Nizhneleninskoye Railway Bridge and the Heihe-Blagoveshchensk Highway Bridge. China-EU Block Train also runs through the SCO region.

上合组织区域还是中欧班列的必经之路,2021年前8个月中欧班列开行破万列,同比增长32%,有力保障全球产业链供应链稳定。

In the first eight months of 2021, the China-EU block trains made over 10,000 trips, up 32% year-on-year, ensuring the stability of the global industrial and supply chains.

 

 

四是创新机制搭好“台子”。

Fourth, innovative mechanisms have served as cooperation platforms.

中方会同各方建立了银行联合体、实业家委员会以及经济智库联盟等机制,推动产学研合作。

In collaboration with other parties, China has pushed for the establishment of the Interbank Consortium, Business Council and Consortium of Economic Think-Tanks to promote cooperation between industry, academia and research.

目前,正在山东青岛积极建设“中国-上合组织地方经贸合作示范区”,今年4月成功举办上合组织国际投资贸易博览会,多个国家商品馆建成运营,发布上合组织贸易指数,建立上合组织国家间跨境征信服务平台等。

At present, we are building a demonstration zone for local economic and trade cooperation in Qingdao, Shandong Province. The SCO International Investment and Trade Expo was successfully held last April, which witnessed a number of product pavilions of many countries up and running, the release of the China Trade Index for SCO Member States, and the launch of a cross-border credit service platform among SCO countries.

 

 

下一步,中方将与上合组织各方共同努力,继续发扬“互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展”的“上海精神”,不断推动上合组织区域经济合作取得更多务实成果。

Going forward, China will work with all SCO member states to continue to carry forward the Shanghai spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diverse civilizations and pursuit of common development and push for more outcomes of practical SCO regional economic cooperation.

谢谢。

Thank you.

 

 

【澎湃新闻记者】: 据美国媒体报道,美国拜登政府正在就是否启动新一轮对华征税的301的条款调查进行讨论,请问商务部如何看待这个情况?

The Paper: The Biden administration is discussing whether to launch a new round of Section 301 probe against China, some US media have reported. What’s MOFCOM’s take on this?

 

 

【束珏婷】:我们注意到有关报道,中方始终认为,单边贸易保护主义做法不利于中国,不利于美国,不利于世界经济恢复。

Shu Jueting: We have taken notice of relevant reports. China always believes that unilateral and protectionist approaches do not serve the interests of China or the US, nor do they play a helpful role in world economic recovery.

谢谢。

Thank you.

 

 

【第一财经日报记者】: 做好外资工作是我国构建新发展格局的需要。

China Business News: We know that doing foreign investment work well is a requirement for building the new development paradigm.

请问我们应该如何通过利用外资积极参与全球产业链重塑、鼓励跨国企业在全球产业布局中立足我国辐射周边?

How should we use foreign investment better to participate in reshaping global industrial chains and encouraging multinational enterprises to invest in China and surrounding areas in their global business layout?

 

 

【束珏婷】:包括跨国公司在内的外资企业在华投资,带来了先进技术、管理经验和全球营销网络,不仅深度融入国内大循环,也是联通国内国际双循环的重要载体,在构建新发展格局中发挥着独特而重要的作用。

Shu Jueting: Foreign-invested enterprises (FIEs), multinational enterprises included, have brought advanced technologies, management and global marketing networks to China. They are not only deeply embedded in China’s domestic circulation, but also serving as important bridges between the domestic and international circulations, playing a unique and crucial role in building the new development paradigm.

下一步,我们将继续全力做好外资工作,推动更高水平对外开放,进一步放宽外资市场准入,加大对外资企业和外资项目服务保障力度,依法保护外资企业合法权益,使外资进入中国后能够更加省心、放心、安心地发展,能够更好的发挥对产业的提升带动作用。

In the next step, we will continue to improve foreign investment work to pursue higher-quality opening-up, by further expanding market access, enhancing services for FIEs and foreign-invested projects, and protecting the lawful rights and interests of FIEs in accordance with law, so that FIEs can develop in China with ease, comfort and assurance, and lead the improvement of industries.

同时,我们还将推动区域全面经济伙伴关系协定尽快生效实施,积极参与构建高标准国际投资规则,为外资企业发展营造良好外部环境。

Meanwhile, we will push for the early entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement to join the formulation of high-standard international investment rules, so as to create a sound external environment for FIEs.

谢谢。

Thank you.

 

 

【香港南华早报记者】:  想请问商务部上周开展的对外贸企业的问卷调查,请问调查的结果如何?

South China Morning Post: What are the outcomes of MOFCOM’s questionnaire survey conducted last week?

企业的订单、利润、面对的形势与困难方面有哪些变化?

Is there any change to the orders, profits and difficulties of enterprises?

 

 

【束珏婷】:今年以来,中国外贸克服了全球疫情持续蔓延等不利影响,展现出强劲韧性,实现较快增长,稳中向好。

Shu Jueting: This year, China’s foreign trade sector has overcome negative impacts such as the spreading coronavirus and showed strong resilience to achieve rapid and steady growth.

同时,我们也清醒地认识到,外贸发展形势依然存在诸多不确定不稳定不均衡因素,需要更加关注微观主体面临的风险挑战。

In the meantime, we are also fully aware that uncertainties, instabilities and imbalances persist in the foreign trade outlook, which requires us to focus more on the risks and challenges faced by microeconomic entities.

近日,我们广泛开展了外贸企业线上问卷调查,主要是为了及时准确摸清情况,加强政策储备研究,推动外贸平稳运行。

Recently, MOFCOM has conducted an online questionnaire survey to understand the situation in a timely and accurate manner and strengthen policy reserve and studies, in a bid to achieve foreign trade stability.

目前,问卷的整理分析工作正在进行当中。

The questionnaires are now under assessment.

如果有需要进一步通报的信息,我们会及时发布。

We will release any further information in a timely fashion.

谢谢。

Thank you.

 

 

【彭博社记者】:  我本来是想问刚才关于301的问题,但是已经被问过了,所以我想问一下,考虑到现在中美关系,还有美方还在威胁可能会有新的关税。在这样的情况下,中方对于重启中美的对话会有哪些前置条件,在什么样的情况下,会考虑愿意重新开始对话。

Bloomberg: My question was about the Section investigation which has been raised. My other question is that, considering the current China-US relations and US threats of additional tariffs, what are the prerequisites from the Chinese side in order to restart dialogues, and under what circumstances is China willing to restart the dialogues?

 

 

【束珏婷】:刚才其实我已经回答了类似的问题。

Shu Jueting: Actually I have answered a similar question.

中方始终认为单边贸易保护主义做法不利于中国,不利于美国,不利于世界经济恢复。关于下一步中美经贸磋商,我们会认真落实好两国元首通话达成的重要共识。

China always believes that unilateral and protectionist approaches do not serve the interests of China or the US, nor do they play a helpful role in world economic recovery. As for China-US trade and economic negotiations in the next step, we will implement the important consensus of our leaders reached during their phone calls.

谢谢。

Thank you.

 

 

【封面新闻记者】: 商务部数据显示,1-8月,我国汽车出口增长111.1%,请问这一增长态势背后的原因是什么?

The Cover MOFCOM data shows that China’s car export from January to August grew by 111.1%. Why did it grow?

下一步商务部针对促进汽车出口有哪些重要措施?

What is the next step for MOFCOM to promote car export?

 

 

【束珏婷】:近年来,我国汽车质量、技术、品牌、服务水平不断提升,国际竞争力逐步增强,出口增长较快。据海关统计,今年1-8月汽车出口131.8万辆,同比增长117.5%,金额1377亿元人民币,增长111.1%,超过去年全年水平,均创同期历史新高。

Shu Jueting In recent years, the quality, technology, brand and service of Chinese cars have been improved. They are now more competitive in the international market and enjoyed rapid growth of export. According to customs statistics, from January to August this year, 1.318 million Chinese cars were exported, up by 117.5% year-on-year, with a sales volume of RMB 137.7 billion, up by 111.1%, exceeding the total of the previous year and hitting a record high in the same period.

 

 

我国汽车出口快速增长主要受三方面因素拉动:一是全球汽车市场回暖。

China’s rapid growth of car export has been driven by three factors: first is the rebound of global car market.

受疫情影响,去年全球汽车销量下降13%,今年以来恢复性增长。

Hit by the pandemic, global car sales last year dropped by 13%, but it has rebounded and grew since this year.

据世界汽车组织(OICA)统计,今年上半年全球汽车销量3560.4万辆,同比增长28.2%。

According to International Organization of Motor Vehicle Manufacturers (OICA), 35.604 million cars were sold globally in the first half of this year, up by 28.2%.

 

 

二是新能源汽车出口带动作用明显。

Second, new-energy cars play a leading role in car exporting.

自主品牌企业加大力度推出新能源车型,部分外资企业加大在华投资力度,打造新能源汽车出口基地。

Independent brand enterprises have stepped up efforts to launch new-energy cars. Some foreign-funded enterprises have increased investment in China to build new-energy car export bases. According to China Association of Automobile Manufacturers,

据汽车工业协会统计,1-8月我国新能源汽车出口17.3万辆,同比增长4.5倍,对汽车出口增长的贡献约20%。

China exported 173,000 new-energy cars from January to August, a year-on-year increase of 4.5 folds, contributing about 20% to the growth of car export.

 

 

三是我国汽车企业国际竞争力持续提升,品牌国际影响力不断增强。

Third, China’s car enterprises enjoy increasing competitive edge globally with more globally influential brands.

据不完全统计,我国车企在全球建立了1.1万个营销网点。

According to incomplete statistics, China’s car enterprises have established 11,000 marketing outlets around the world.

汽车出口前十大企业中,有8家出口增速超过100%。

Among the top 10 car export enterprises, 8 enjoy an export growth rate of more than 100%.

 

 

下一步,商务部将继续会同有关部门,支持汽车企业建设国际营销体系,编制发布《中国汽车贸易高质量发展报告》,有序扩大二手车出口,同时进一步规范汽车出口秩序,为推动汽车贸易高质量发展营造良好环境。

In the next step, MOFCOM will continue to work with relevant departments to support car enterprises in building an international marketing system, compile and release the Report on the High-Quality Development of China’s Car Trade, expand the export of second-hand cars in an orderly way, further standardize the order of car export, and create a good environment for promoting the high-quality development of car trade.

谢谢。

Thank you.

 

 

【束珏婷】:如果没有问题的话,今天的发布会到此结束。

Shu Jueting If there are no more questions, this is the end of today’s press conference.

再过几天就是中国的传统佳节中秋节了,在这里也预祝大家中秋快乐。

It will be China’s traditional Mid-Autumn Festival in just a few days. I wish you a happy Mid-Autumn Festival.

谢谢。

Thank you.