部召例行新闻发布会2021930

MOFCOM Regular Press Conference September 30, 2021

 

 

【束珏婷:各位者朋友大家下午好迎大家参加商部例行新闻发布会。

Shu Jueting: Good afternoon, friends from the press, and welcome to the regular press conference of the Ministry of Commerce.

 

今天我没有需要向大家主的信息下面我愿意回答者朋友提出的问题

I have no announcement to make today, so I would like to take your questions now.

下面

The floor is open.

 

 

【深卫视记者】:近日部和湖南省人民政府共同举办了第二届中国非洲经贸请问本届博会取得了些成果

Shenzhen TV: Recently, MOFCOM and Hunan Provincial People’s Government co-hosted the second China-Africa Economic and Trade Expo. What are the outcomes of the expo?

 

 

【束珏婷:926-29第二届中国非洲经贸会在湖南沙成功举办

Shu Jueting: The second China-Africa Economic and Trade Expo (CAETE) was successfully held in Changsha, Hunan from September 26 to 29.

本届博成果是新形下中非加团结、携手合作、共谋发展的一盛会即将于年内行的中非合作论坛议营造了良好氛

With fruitful outcomes, the expo was a grand event for China and Africa to strengthen solidarity, enhance cooperation and pursue common development under new circumstances, which creates a good environment for the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) Dakar Summit to be held this year.

一是中非合作共识进凝聚。

First, greater consensus for China-Africa cooperation.

中共中央政治局委、中央外事工作委公室主任洁篪出席幕式并致辞及利、塞内加3总统幕式上视频致辞。

Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs, attended the opening ceremony and delivered a keynote speech; the presidents of Algeria, Senegal and Rwanda delivered virtual speeches at the opening ceremony.

30多位非洲国家政要、国际组织负责人及多名非方部驻华使线上方式出席博会相

More than 30 African senior officials and heads of international organizations, as well as African ministerial officials and diplomatic envoys in China participated in relevant events of the expo virtually.

二是展展示取得新成效。主要体在四个方面

Second, fresh achievements of exhibitions in four aspects.

一是展更大主展6.4万平方米首届60%

Firstly, the exhibition space was bigger. The main venue covered an area of 64,000 m2, 60% larger than the first expo.

二是内容更加非洲品牌商品展、内外融合展等展区来自47个非洲国家的近300家企参展一大批非洲品牌和中非合品牌商品集中亮相吸引中外参展商和采商超6500

Secondly, the substance of the expo became richer. With new sections such as African-branded Products Exhibition and Domestic-International Trade Integration Exhibition, the expo hosted nearly 300 companies from 47 African countries and displayed a wide range of African and China-Africa joint brands, attracting over 6,500 exhibitors and buyers from home and abroad.

三是形式更加云上博会打造云会、云展、云交易线上参展企320展品品2300交易突破2.5亿元人民直播会2D展、3D展参会展量超千万人次

Thirdly, innovative forms were adopted. With online meetings, exhibitions and transactions, 320 exhibitors put around 2,300 products on display, and total transaction exceeded 250 million yuan. Livestreamed meetings and 2D and 3D exhibitions were viewed tens of millions of times.

四是突出深度合作成果在高大市场设3万平方米分展打造中非经贸会常及非洲咖啡、可可、果、品和湖南特色出口5大特色展区集中展示中非经贸深度合作先行区建成果。

Fourthly, progress of in-depth cooperation was highlighted. A 30,000-m2 secondary venue was set up at Gaoqiao Grand Market as a permanent exhibition hall for the special exhibition areas of African coffee, cocoa, nuts and agricultural and sideline products, as well as characteristic exports of Hunan, as a window on the accomplishments of the Pilot Zone for In-depth China-Africa Economic and Trade Cooperation.

三是地方非合作充活力。

Third, vibrant subnational cooperation.

本届博会首次立浙江、江西个主成功举办浙江-非洲共建一路经贸合作接会和中国江西-非洲国家投合作推介会。

For the first time, this year’s expo featured two guest provinces, namely Zhejiang and Jiangxi, which successfully held the Conference on Zhejiang-Africa Economic and Trade Cooperation under the Belt and Road Initiative and the China (Jiangxi) - Africa Investment Promotion Conference.

此外湖北、新疆、深也分举办专场对经贸29个省区市在省际馆全面展示整体形象、经贸合作情况。

Besides, Hubei Province, Xinjiang Uyghur Autonomous Region and the city of Shenzhen also held Africa-oriented special economic and trade events; 29 provinces, autonomous regions and municipalities displayed their overall images, flagship businesses and trade and economic cooperation status with Africa at the Provinces Hall.

会期湖南等地方省市签约项目共106签约项数的78.5%

During the expo, provinces and municipalities signed 106 projects, accounting for 78.5% of all signed projects.

四是平台作用著提升。

Fourth, increasing importance as a platform.

本届博扣中非经贸合作新特点、新趋势置了食品农产品、医健康、基础设施、产业链合作等分论坛和金融、产业区等专题过线线下等方式共135合作文件229亿美元。签约项目包括易、投、基础设施、友好城市等多种类内容广泛农业矿业、制造、基础设施、子商、金融等金来源除中方金融机直接提供款外自有金、国金融机、投基金等方式被广泛用。

Focusing on new characteristics and trends of China-Africa trade and economic cooperation, this year’s expo designed sub-forums for cooperation in food and agro-products, medicine and health, infrastructure and industry chain, as well as special events for financial cooperation and industrial park promotion. 135 cooperation documents worth US$22.9 billion were signed physically and virtually, covering agriculture, mining, manufacturing, infrastructure, e-commerce and finance; a wide range of funding sources were tapped into, including loans from Chinese financial institutions, corporate funds, funds from international financial organizations and investment funds.

谢谢

Thank you.

 

 

台央广中国之声者】:请问中国是出于何原因考加入CPTPP

CMG Voice of China: Why is China considering joining CPTPP?

外在申提交之后经历些流程

In addition, what is the accession procedure after the application is submitted?

 

 

【束珏婷:中国正加快建以国内大循环为主体、国内国双循相互促的新展格局世界各国提供更广的市展机遇。

Shu Jueting: China is stepping up fostering a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other, which will provide broader market and development opportunities for countries around the world.

加入CPTPP了中方持深化改革、放的意愿和决心。

The application to join CPTPP demonstrates China’s will and determination to continue to deepen reforms and expand opening up.

中国始支持自由放透明、互利共的区域自由易安排正在建面向全球的高准自区网

As a long-standing supporter of free trade, China has been calling for open, transparent, mutually beneficial and win-win regional free trade arrangements and is actively building a global network of high-standard FTAs.

是在新冠肺炎疫情背景下中方愿与各方一道过积区域经济一体化和易投自由化便利化克服疫情不利影全球经济作出更大献。

In particular, in the context of COVID-19, China stands ready to work with all to overcome the adverse impact of COVID-19 through actively promoting regional economic integration and trade and investment liberalization and facilitation for greater contribution to global economic recovery and growth.

下一中方将按照CPTPP程序与各成员进行磋商。

In the next step, China will consult with the members in accordance with the relevant procedures of CPTPP.

谢谢

Thank you.

 

 

【央广经济之声者】:我的问题于中俄经贸合作的。

CMG Business Radio: My question is about Chinese-Russian economic cooperation and trade.

928日中俄经贸合作分委会第24次会议举请问这次会都取得些成果

On September 28, the 24th meeting of China-Russia Trade and Economic Cooperation Sub-Committee was held. What are the achievements of this meeting?

以及今年中俄经贸合作趋势如何

What is the trend of Chinese-Russian economic cooperation and trade this year?

 

 

【束珏婷:928部部王文涛与俄经济发展部部列舍特尼科夫以视频形式行中俄经贸合作分委会第24次会

Shu Jueting: On September 28, Wang Wentao, Minister of Commerce, and Maksim Reshetnikov, Minister of Economic Development of Russia, held the 24th meeting of the China-Russia Trade and Economic Cooperation Sub-Committee virtually.

议积国元首重要经贸交往作了经贸方面的准

The meeting actively implemented the important economic and trade consensus of the two heads of state and made preparations for bilateral high-level exchanges on the economic and trade front.

可以双方展新经贸合作同声相共同代中俄经贸展的新亮点和增国元首定的2000亿美元易目

It is fair to say that the two sides have a common aspiration for the development of economic cooperation and trade in the new era, jointly plan new highlights and growth areas of Chinese-Russian economic relations and trade in the new era, and are making progress towards the trade target of USD200 billion set by the two heads of state.

一是经贸合作

First, the two sides have redoubled efforts to promote economic cooperation and trade.

今年以来中俄势头向好喜人1-8885亿美元同比增29%全年有望史新高务贸易快速回升上半年增35%

Since the beginning of this year, Chinese-Russian trade has gained momentum and achieved gratifying results. From January to August, the trade volume of goods reached USD88.5 billion, an increase of 29% year-on-year, and volume for the whole year is expected to reach a record high. Trade in services rebounded rapidly, increasing by 35% in the first half of the year.

双方商定易增长势头传统大宗商品易的同跨境商等新业态发打造数字经济绿易、医健康等新增大服务贸旅行、、建筑、文化、影等合作上新台深化提升易投便利化水平用好广交会、博会、中俄博会等平台地方和企合作交流。

The two sides agreed to consolidate the momentum of trade growth, promote the development of new business forms, such as cross-border e-commerce, while developing traditional commodity trade, and create new growth areas such as digital economy, green trade and medical health. The two sides agreed to expand trade in services and elevate cooperation in travel, transportation, construction, culture, film and television to a new level, promote standard alignment, improve trade and investment facilitation, and make good use of platforms such as Canton Fair, China International Import Expo (CIIE) and China-Russia Expo to promote cooperation and exchanges between localities and companies.

二是双蓄力

Second, the two sides have gathered strength through smooth industrial and supply chains.

一批中俄合作重点目取得新今年前8个月中国俄直接投同比增23%

A number of key Chinese-Russian cooperation projects have achieved new progress. In the first eight months of this year, China's direct investment in Russia increased by 23% year-on-year.

双方商定共同采取措施通口岸产业链应链稳聚焦重点投资项务协调打造国合作的金字招牌支持国地方互电产业示范国双合作保安全基大双向农产品准入深化大豆等全产业链农业合作。

The two sides agreed to take joint measures to further ensure smooth port transportation and customs clearance and ensure the stability of industrial and supply chains. The two sides agreed to focus on key investment projects, strengthen service coordination and create a "shining example" for cooperation between the two countries, support the establishment of electromechanical industry demonstration parks in each other’s localities, and discuss the cooperation on "two countries, dual parks". On the basis of ensuring safety, the two sides will steadily expand two-way market access for agricultural products and deepen agricultural cooperation along the entire industrial chain, such as on soybeans.

三是新助力

Third, the two sides have supported the development of emerging areas.

双方一致认为国在数字经济绿色低等新域的合作前景广愿意推网和高科技企业对接交流5G、人工智能、大数据、智慧城市等域加合作。

The two sides agreed that the two countries have broad prospects for cooperation in emerging areas such as digital economy, green and low carbon development, and are willing to promote matchmaking and exchanges between Internet and high-tech enterprises, The two sides agreed to strengthen cooperation in areas such as 5G, artificial intelligence, big data and smart cities.

政策通和支持企在清能源、保、传统能效提升等展合作化双合作绿能。

Strengthening policy coordination and project matchmaking, support enterprises to cooperate in the fields of clean energy, energy conservation and environmental protection, and efficiency improvement for traditional energies, and strengthen bilateral cooperation and green empowerment.

四是多合作

Fourth, the two sides have worked in unity for multilateral cooperation.

双方将加在金国家、二十国集、上合组织组织等多边领域的协调对单边和保放型世界经济。共同参与世贸组织改革12届部长级取得成果维护贸组织威性和有效性。

The two sides will strengthen communication and coordination on multilateral fronts such as BRICS, G20, the Shanghai Cooperation Organization and APEC, oppose unilateralism and protectionism, and promote an open world economy, participate in the WTO reform, promote positive outcomes for MC12, and safeguard the authority and efficacy of the WTO.

本次会双方展、数字经济绿色低经贸领域的合作充分交商定加展工作实实在在的合作成果不断富中俄新代全面系的内涵。

During this meeting, the two sides also fully exchanged views on cooperation in trade development, digital economy, green and low carbon and other economic and trade issues, and agreed to step up the work to enrich the contents of China-Russia comprehensive strategic cooperative partnership in the new era with tangible cooperation results.

谢谢

Thank you.

 

 

【澎湃新闻记者】:近期一些城市纷纷和居民生活都受到了一定影请问部如何看待金流出口和国内消的影

The Paper: Some cities have announced electricity use controls, which have affected industrial production and people’s lives. What’s MOFCOM’s comment on such policies’ impact on export and domestic consumption?

 

 

【束珏婷:于能源保供问题昨天相主管部已作出了回

Shu Jueting: On ensuring energy supply, relevant authorities have made their response yesterday.

将密切注商务领域行情况助企业协调解决可能面的困问题

We will watch closely for the operations of commercial businesses, and help them address difficulties and problems should they arise.

谢谢

Thank you.

 

 

【第一财经电视记者】:亚马逊封号波持续发请问对些影

Yicai TV: My question is about the ongoing Amazon account banning. What are the impacts on foreign trade companies?

部是否会有相应对措施

Will MOFCOM take measures in response?

 

 

【束珏婷:注个国外商平台中国部分平台企所采取的采取措施助和指有效应对

Shu Jueting: We have been paying close attention to the measures taken by certain foreign e-commerce platforms at certain Chinese platform businesses. We have proactively offered help and guidance to the affected businesses to respond.

等地出台支持行法律援助国外商平台中国企提供后展跨境专题助企更好熟悉平台规则

We have guided Shenzhen and other localities to offer legal assistance and other forms of support, encourage foreign e-commerce platforms to provide follow-up services for Chinese businesses, and hosted special training sessions on cross-border e-commerce to make sellers more familiar with the rules of the platforms.

从目前情况看中国跨境体仍保持快速增

So far, China’s cross-border e-commerce sector has maintained rapid growth in general.

下一将鼓励企多元化经营提升控水平、加与国际经贸规则接提供决支持企采取合理措施保自身合法益。

In the next step, we will encourage the companies to diversify their business, assist them in enhancing risk management and compliance with international trade rules and standards, and firmly support them in taking reasonable measures to protect their lawful rights and interests.

继续信体系建健康展。

Meanwhile, we will continue to build a credibility system for the healthy development of the whole sector.

谢谢

Thank you.

 

 

【香港南报记者】:香港特行政区政府近日布了《香港告》请问此有何评论

South China Morning Post: The Hong Kong Special Administrative Region (SAR) government has published the Report on Hong Kong’s Business Environment. What’s your comment?

 

 

【束珏婷:香港特区政府布《香港告》表示迎和支持。

Shu Jueting: We welcome and support the release of the Report on Hong Kong’s Business Environment.

告有力斥了美国所香港商警告蔑抹黑全面展示了香港由乱治后的良好境和光明展前景有利于国社会了解香港真情况香港的信心。

The Report effectively denounces the smear of the U.S. in its so-called “Hong Kong business advisory” and fully demonstrates the sound business environment and bright prospects of Hong Kong after its shift from chaos to stability. It helps the international community to understand the realities of Hong Kong and gain greater confidence in the city.

一直以来支持香港提升国金融、易、航中心地位维护良好境。

MOFCOM has been supporting Hong Kong in improving its status as an international financial, trade and shipping center and safeguarding its good business environment.

CEPA不断加大内地香港放力度在商务领施支持粤港澳大湾区建政策措施香港全面参与和助力一路支持香港广泛参与国和区域经济合作。

We have been expanding openness of the mainland to Hong Kong through CEPA, implementing commerce policies for the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, encouraging Hong Kong to take part in and promote the Belt and Road Initiative, and supporting Hong Kong’s participation in international and regional economic cooperation.

未来部将密切经贸合作支持香港参与国内大循发挥重要通道作用通国内国双循更广泛参与区域经济合作拓展国合作新空在服国家建新展格局中发挥独特实现更好展。

In the future, MOFCOM will further strengthen trade and economic cooperation between the mainland and Hong Kong by supporting Hong Kong in joining the domestic economic circulation, bridging the domestic and international circulations, and engaging in regional economic cooperation on more occasions, so that Hong Kong can explore new opportunities of international cooperation and leverage its unique advantages in building the new development paradigm.

谢谢

Thank you.

 

 

CNBC者】:我有问题问题主席宣布中国不会在国外建新的煤炭请问这是否意味着中国不会在国外投电项

CNBC: I have two questions. Firstly, as president Xi Jinping has announced that China will not build new coal project abroad, does it mean that China will not invest in overseas coal-fired power projects?

第二个问题于中方近期中美易是否有新的考

Secondly, does China recently have new considerations towards China-U.S. trade?

是否取消

Does it plan to remove the additional tariffs?

 

 

【束珏婷:提到的第一个问题921近平主席出席第七十六届合国大会一般性辩论时宣布中国将大力支持展中国家能源绿色低不再新建境外煤电项目。

Shu Jueting: On your first question: On September 26, President Xi Jinping announced at the general debate of the 76th Session of the United Nations General Assembly that China will step up support for other developing countries in developing green and low-carbon energy, and will not build new coal-fired power projects abroad.

一重大宣示再次展了中国在全球气候治理问题上的负责度。

This statement once again shows China’s responsible attitude towards global climate governance.

贯彻近平主席的重要讲话精神。

We will firmly implement the instructions of President Xi Jinping’s important speech.

提的第二个问题中美易的问题中方始终认为加征税不利于中国不利于美国不利于世界经济

On your second question: Regarding China-U.S. trade, China believes that the additional tariffs do not benefit China or the U.S., nor do they help with world economic recovery.

在当前全球通胀压力加大的形国企和消者造成很大力和失。

As inflation pressure increases globally, the additional tariffs result in heavy pressure and loss for the businesses and consumers of both of our countries.

谢谢

Thank you.

 

 

卫视记者】:我的问题也是于中美经贸注到近期有媒体美国商雷蒙多有意率华访问改善中美经贸但是也表示将会继续限制华为获得先芯片。

Phoenix TV: I have a question about China-US trade relations. It is reported that U.S. Commerce Secretary Raimondo intends to visit China to improve U.S.-China economic and trade relations, but she also indicated continued restrictions on Huawei's access to advanced chips.

请问此有何回

What is MOFCOM’s response?

外双方的经贸团队在近期有没有会面的安排

Are there any plans for the two economic teams to meet in the near future?

 

 

【束珏婷:注意到有道。中美经贸系的本是互利共双方经贸往来与合作符合国和国人民的根本利益也有利于整个世界。

Shu Jueting: We have taken note of the report. China-US trade and economic relations are win-win in nature, as the trade flows and economic cooperation serve the fundamental interests of the two countries and peoples, and beyond.

希望双方共同努力边经贸系健康造条件。

We hope the two sides can make joint efforts to create conditions for the healthy and steady development of the bilateral relations.

双方经贸团队一直保持着正常如果有的消息将及时发布。

The two trade and economic teams have maintained normal communication. We will update you on the latest developments should there be any.

谢谢

Thank you.

 

 

【封面新闻记者】:我的问题也是CPTPP注意到中方已正式提出申加入CPTPP请问为尽快符合条件目前商部主要在些工作展如何

The Cover: My question is also about the CPTPP. We noted that China has submitted a formal application to join the CPTPP. What work is MOFCOM undertaking to meet the qualifications and how is the progress?

 

 

【束珏婷:为积加入CPTPP目前中方已对协规则进行了全面研究梳理了加入CPTPP可能需要采取的改革措和修改的法律法并将在市准入域作出超中方缔约实践的高水平放承向各成提供具有商利益的市准入机会边贸易投

Shu Jueting: To actively advance the accession to the CPTPP, China has conducted a comprehensive study and assessment of its provisions, reviewed the necessary reform and legal revision that may be required, and will make high-level market access commitments beyond China's existing treaty practices. We will provide members with commercially beneficial market access opportunities to promote bilateral trade and investment growth.

谢谢

Thank you.

 

 

经济闻记者】:近日的参加第四届博会的首批展品已经顺利通能否介一下目前博会的情况

Daily Economic News: The first batch of exhibits for the fourth China International Import Expo (CIIE) has cleared customs recently. Could you brief us on the preparation for the CIIE?

 

 

【束珏婷:2018年以来博会已成功举办三届、投、人文交流、放合作四大平台作用日益凸各国提供了更多市机遇、投机遇和增机遇加快建双循展格局、建放型世界经济建人共同体献了力量。

Shu Jueting: Since 2018, we have delivered three successful sessions of the CIIE. Acting as a major platform for international procurement, investment promotion, cultural exchange and open cooperation, the CIIE, with its ever growing impacts, has provided countries with increased opportunities in exploring market, attracting investment and achieving growth, and facilitated the efforts in building the new dual circulation development paradigm, an open world economy and a community with a shared future for mankind.

目前第四届博会各工作正按有序推

Preparation for the fourth CIIE is well underway as planned.

招展方面合性展、专业36万平方米签约参展企数量超去年特装率95.9%世界500和行业龙头参展踊率超80%高于上届水平境外中小企业组团参展企数增加30%

On attracting exhibitors for the Business Exhibition, we remain committed to making the CIIE a comprehensive and professional trade fair. The exhibition area totals over 360,000 square meters, with more companies signing up for the this year’s exhibition than last year. Special exhibition booths are demanded by 95.9% of the exhibitors. Fortune Global 500 companies and leading industry players have shown a strong interest in participation, over 80% of whom are returning exhibitors, a rate higher than that of the previous session. The number of foreign small and medium-sized enterprises organized in groups has increased by 30%.

展招商方面利用大数据专业招商首次面向参展商和相位定向邀请专业观39个交易、近600个分

On attracting buyers, we use big data to target more professional buyers. This year, for the first time, we send invitations to professional visitors from exhibiting companies and relevant entities. So far, 39 trade missions and nearly 600 sub-missions have been set up.

充分发挥招商路演作用18场线线下的路演活共有2700余家采商出席200余家参展商和500余家采商通展前供需接会提前成交。

Our roadshows play an effective role in buyer attraction. A total of 18 roadshows were attended by more than 2,700 buyers online or on-site. Over 200 exhibitors and 500 buyers have already started to engage with one another through matchmaking events to negotiate deals.

国家展方面首次采用了三建模、虚引擎等技术举办线上国家展各参展国搭建虚过图片、视频3D模型等多形式展示参展国的展成就、势产业、文化旅游、代表性企域特色。

Regarding the Country Exhibition, we adopt technologies such as 3D modelling and virtual engines for the online exhibition for the first time. Participating countries will be provided with virtual pavilions to showcase their development achievements, competitive industries, culture and tourism, representative enterprises and other specialty areas in various forms such as pictures, videos, 3D models, etc.

桥论坛方面举办论坛13论坛涵盖健康经济绿展、消数字经济、智能科技、农业发展、知识产、金融等全球前沿域和产业热话题并邀境内外的嘉宾线线下同参会全球经济和推建人共同体智慧

This year, the Hongqiao International Economic Forum will be comprised of the main forum and 13 parallel sessions. Guests from home and abroad joining the events online or on-site will share insights on global frontiers and industry hot spots, including health economy, green development, consumption upgrade, digital economy, smart technology, agricultural development, intellectual property and finance, contributing “Hongqiao wisdom” to world economic recovery and a global community of health for all.

在常化疫情防控的前提下更好服务进博会的参展企保展品安全有序到尽到。自8月中旬起协调各展商在博会场馆驻场办精准接展品等展需求。

While following proper epidemic containment protocols, we have coordinated all exhibition service providers to work at the exhibition venues from the mid-August and address exhibitors’ shipping requests for their exhibits with tailor-made services, so as to better serve all exhibitors and ensure safe, orderly and timely delivery of all exhibits.

927首批申报进境的展品已利通

On September 27, the first batch of exhibits completed the customs clearance process.

除在展品方面予参展企充分保障外目前特装搭建、展台图纸报审核等展工作正在全面件注册和餐保障、生等现场保障工作也在有序落

Apart from our comprehensive shipping services, we are coordinating other exhibition services, such as the construction of special exhibition booths, booth drawing reviews and approvals, as well as on-site services for certificate registration, catering and cleaning.

距第四届博会有最后一个多月将全力以赴努力打造一届安全、精彩、富有成效的国际经贸盛会。谢谢

With just over a month before the opening of the fourth CIIE, we will spare no efforts in delivering an international trade and economic fair that is safe, spectacular and fruitful.

 

 

【日本经济闻记者】:CPTPP目前看国企、子数据与政府采劳动益等等中国了加入CPTPP需要解决的问题有些国内家提到中国应该尽可能争取例外待遇。

Nikkei: In order to join the CPTPP, it seems that China needs to address numerous problems regarding SOEs, digital data, government procurement, and labor rights. Some domestic experts argue that China should try to seek exceptions as much as possible.

部如何看待家的看法

What’s MOFCOM’s take on the experts' views?

 

 

【束珏婷:CPTPP问题才我已了相情况如果有的信息将及时发布。

Shu Jueting: On the issue of CPTPP, I have just shared the relevant information. We will promptly release any further information.

谢谢

Thank you.

 

 

星新闻记者】:近日华为公司首席财务官孟束被加拿大方面近3年的非法拘押后利回到祖国。

Hongxing: Meng Wanzhou, chief financial officer of Huawei, has recently returned to China after nearly three years of illegal detention by Canada.

据外媒就在孟舟被无罪放的前一天美国商吉娜·雷蒙多曾公美国政府必要对华为进采取行。包括游其他国家不要使用华为5G设备请问部如何看待此事

It is reported by foreign media that just a day before Meng's acquittal, U.S. Commerce Secretary Gina Raimondo stated publicly that the U.S. government will take further actions against Huawei if need be, including by dissuading other countries from using Huawei’s 5G equipment. How does MOFCOM view it?

 

 

【束珏婷:泛化国家安全、用出口管制措施用国家力量制裁打中国企、机和个人际经贸秩序的重破坏全球产业链应链安全造成重威

Shu Jueting: The international trade and economic order is severely damaged and global industrial chains and supply chains gravely threatened by the attempts to generalize the concept of national security and abuse export control measures, and to direct national forces against Chinese companies, institutions, and individuals.

希望美方立即错误做法。

We expect the US to immediately redress its wrong practice.

中方将一如既往维护中国企的合法益。

China, as we always do, will remain firm in defending the legitimate interests of Chinese companies.

大家有没有问题

Are there any further questions?

如果没有问题今天的布会到此束。

If not, this is the end of the press conference.

此外我很高的向大家通近日部在脸书和推特同通了官方—“人民共和国商MOFCOM”迎大家

In addition, I am pleased to inform you that the Ministry of Commerce has recently opened official accounts on both Facebook and Twitter. Please search for "the Ministry of Commerce of the People's Republic of China" and follow us!

祝大家国庆节日快

I wish you all a happy National Day!

谢谢

Thank you.