商务部召开例行新闻发布会

MOFCOM Regular Press Conference

2022217

February 17, 2022

 

 

【高峰】:各位记者朋友:

Gao Feng: Friends from the press, good afternoon.

大家下午好,欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。

Welcome to MOFCOM’s regular press conference.

今天我没有需要向大家主动通报的信息。下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。

Since I don’t have any announcement to make today, we can proceed directly to the Q&A session.

下面请提问。

The floor is open.

 

 

【中国新闻社记者】:今年是中墨建交50周年,请问商务部如何评价中国与墨西哥近年来经贸合作成果?

China News Service: This year marks the 50th anniversary of diplomatic ties between China and Mexico. What is MOFCOM’s comment on the achievements in China-Mexico trade and economic cooperation in recent years?

下一步还将采取哪些措施推动两国经贸合作达到更高水平?

Going forward, what measures will be taken to bring commercial cooperation between the two countries to a higher level?

 

 

【高峰】:中墨建交50年来,特别是2013年两国建立全面战略伙伴关系以来,双边关系发展进入快车道,互利经贸合作成果丰硕。

Gao Feng: China-Mexico ties have embarked on a fast lane of development with fruitful mutually-beneficial commercial cooperation since the establishment of diplomatic ties 50 years ago, particularly since the establishment of China-Mexico comprehensive strategic partnership in 2013.

墨西哥是中国在拉美第二大贸易伙伴,中国是墨西哥全球第二大贸易伙伴,2021年中墨双边贸易额再创历史新高,同比增长41.9%,达866亿美元。

Mexico is China's second largest trading partner in Latin America, and China is Mexico's second largest trading partner in the world. In 2021, China-Mexico trade reached a new record high, up 41.9% year-on-year, reaching USD86.6 billion.

墨西哥是中国在拉美重要的承包工程市场和投资目的地,双方在交通基础设施、加工制造业、电信、传统能源和清洁能源等领域合作进展顺利。

Mexico is an important project contracting market and investment destination for China in Latin America, and cooperation between the two countries is making smooth progress in transport infrastructure, processing, manufacturing, telecommunications, traditional and clean energy, among others.

中墨抗疫合作卓有成效,中方为墨疫苗和抗疫物资采购提供鼎力支持。

China-Mexico cooperation against COVID-19 has been fruitful. China provides full support for Mexico’s procurement of vaccines and COVID-response supplies.

 

 

214日,习近平主席同墨西哥总统洛佩斯互致贺电,庆祝两国建交50周年。

On February 14, President Xi Jinping and Mexican President Andrés Manuel López Obrador exchanged congratulatory messages to celebrate the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Mexico.

下一步,中方愿与墨方共同努力,在两国元首战略引领下,以建交50周年为契机,加强发展规划对接,巩固传统优势领域合作,积极拓展绿色发展、数字经济、电动汽车等新兴产业合作,推进贸易投资便利化,加强区域和多边合作,促进共同发展,不断充实中墨全面战略伙伴关系内涵,更好造福两国和两国人民。

Going forward, China stands ready to work with Mexico under the strategic leadership of the two heads of state to take the opportunity of the 50th anniversary to further align development plans, consolidate cooperation in areas with traditional advantages, actively expand cooperation in green development, digital economy, electric vehicles and other emerging industries, advance trade and investment facilitation, strengthen regional and multilateral cooperation, promote shared development, and continuously enrich China-Mexico comprehensive strategic partnership to the benefit of the two countries and peoples.

谢谢。

Thank you.

 

 

【凤凰卫视记者】:美国贸易代表办公室周三在一份新的评估报告中表示,美国需要寻求新的战略并更新其国内贸易工具,以应对中国政府主导的非市场政策和做法

Phoenix TV: On Wednesday, the U.S. Trade Representative’s office stated in a new assessment report that the U.S. needs to seek new strategies and upgrade its domestic trade tools to address China’s “state-led, non-market approach”.

请问中方对此有何回应?

What’s China’s comment?

商务部如何看待目前美国的对华贸易政策?

How does MOFCOM view the U.S.’s current trade policies on China?

双方经贸团队近期有无沟通?

Has trade teams from the two sides been in contact recently?

 

 

【高峰】:美方给中国扣上非市场导向的帽子,声称中国相关政策和做法违背市场经济原则,导致不公平竞争。这既缺乏国际经贸规则依据,也与事实完全不符。

Gao Feng: The U.S.’s labeling of China as “non-market oriented” and claims that Chinese policies and practices are against principles of market economy and lead to unfair competition lack evidence from international trade and economic rules and conflict with the facts.

 

 

从全球来看,存在不同的市场经济模式。过去40多年中国经济取得的成功,是改革开放政策的成功,也是发挥市场机制作用和发挥政府作用有效结合的成功。

Various models of market economy exist, and China’s economic accomplishments over the past forty-plus years owes much to the reform and opening-up policies and effective combination of market mechanisms and government initiatives.

这是中国经济发展的宝贵经验。

That is a part of valuable experience we obtained from our economic development.

 

 

我们注意到美方寻求更新国内贸易工具的表述。

We noticed the U.S.’s statement of updating its domestic trade tools.

我们认为,美国作为世贸组织成员,应该使其贸易工具符合世贸组织规则,而不是另搞一套,以寻求新战略为名,行单边主义、保护主义、霸凌主义之实。

It is our belief that the U.S., as a WTO member, should ensure that its trade tools comply with WTO rules, rather than setting forth a set of new rules to exercise unilateralism, protectionism and bullying under the pretext of new strategies.

 

 

中美拥有巨大的共同利益,合作是唯一正确的选择。

China and the U.S. share cast common interests, and cooperation is the only right choice.

希望美方采取理性务实的对华经贸政策,与中方相向而行,本着相互尊重、互利共赢的原则,推动中美关系重回健康稳定发展的正确轨道。

It is hoped that the U.S. adopt reasonable and practical China trade policies, move in the same direction with China, uphold mutual respect, mutual benefit and win-win outcomes, and push China-U.S. relations back onto the correct track of sound and stable development.

这不仅符合中美两国和两国人民的根本利益,也是国际社会的共同期待。

This is in the fundamental interests of the Chinese and American peoples. It is also what the rest of the international community expects from our two countries.

 

 

目前,双方经贸团队保持正常沟通。

The trade teams from both sides are in normal contact.

谢谢。

Thank you.

 

 

【第一财经日报记者】:有分析称,在今年大部分时间里,一些原材料的全球供应仍将受到制约。

China Business Daily: Some analysis said that for most of this year, the global supply of some raw materials will be persistently constrained.

对于今年原材料涨价和供应难的前景,商务部将如何帮助外贸企业有效应对?

What will MOFCOM do to help foreign trade companies effectively respond to the rising prices and supply crunch of raw materials this year?

 

 

【高峰】:一段时间以来,受疫情等因素影响,全球产业链供应链出现紊乱,对各国企业和消费者都造成较大影响。

A range of factors including the pandemic have resulted in disruptions of global industrial and supply chains and taken a heavy toll on businesses and consumers across the globe.

商务部将会同各地方和有关部门,多措并举保障外贸产业链供应链稳定畅通。

MOFCOM will work with local governments and relevant departments to introduce multiple measures to keep the industrial and supply chains of foreign trade stable and smooth.

积极指导企业用足用好各项政策措施,推动进口多元化,加强国际合作,构建互利共赢的原材料贸易渠道,帮助外贸企业进一步加强产业链供应链上下游协作,降低综合成本,提升自身竞争力。

We will work vigorously to guide companies to make most of all policy measures, further diversify importation, step up international cooperation, build mutually beneficial trade channels for raw materials, and help foreign trade companies strengthen coordination between upstream and downstream industries along the industrial and supply chains, lower comprehensive costs and enhance their competitiveness.

同时,我们将按照党中央国务院部署,会同有关部门,指导各地持续优化营商环境,将减税降费等措施落实到位,继续治理乱收费等问题,支持外贸企业稳定发展。

In addition, we will follow the instructions of the CPC Central Committee and the State Council and cooperate with relevant departments to support local governments in improving business environment, fully implementing measures such as tax reduction and fee cuts, cracking down on arbitrary charges against enterprises, with a view to facilitating the sound development of foreign trade companies.

谢谢。

Thank you.

 

 

【澎湃新闻记者】:据报道,印度电子和信息技术部14日以安全威胁为由对54APP下达禁令,其中大多是中国企业的产品,并且15日印度税务部门对某些在印中资企业的多个场所进行了搜查。

The Paper: It’s reported that on February 14, the Ministry of Electronics and Information of India issued a ban on 54 apps citing concerns over “security threat”, most of which are products from Chinese companies. On February 15, India’s tax authorities searched premises of some Chinese companies operating in India.

对于印度近期频频针对中国企业的动作,请问商务部对此有何回应?

How does MOFCOM respond to recent actions by the Indian side targeting Chinese companies?

 

 

【高峰】:一段时间以来,印方有关部门对在印中国企业和相关产品采取一系列打压措施,严重损害中国企业的合法权益,中方对此表示严重关切。

Recently, the suppressive measures by relevant Indian departments on Chinese companies operating in India and their products have seriously undermined the lawful rights and interests of Chinese companies. China is deeply concerned about it.

 

 

我们注意到,包括中国企业在内的外国投资者,对印度投资环境的担忧正在加深。

We’ve noted that foreign investors including Chinese companies are increasingly worried about India’s investment environment.

外国投资者为印度当地创造了大量就业机会,对印度经济发展做出了积极贡献。

Foreign investors have created numerous local jobs and contributed to India’s economic development.

希望印方改善营商环境,公平、透明、非歧视地对待包括中国企业在内的所有外国投资者。

We hope that India can improve its business environment, and treat all foreign investors including Chinese companies in a fair, transparent and non-discriminatory manner.

 

 

中国和印度是搬不走的邻居,互为重要的经贸合作伙伴。

As neighbors, China and India are major economic and trading partners of each other.

2021年,中印双边贸易额达到1257亿美元,同比增长43%,首次突破千亿美元大关。

Their bilateral trade amounted to USD125.7 billion in 2021, up by 43% year-on-year and hitting the USD100 billion mark for the first time in history.

两国经贸合作具有较强韧性和巨大潜力。

The trade and economic cooperation between the two countries boasts strong resilience and huge potential.

希望印方能够采取切实措施,维护双边经贸合作良好发展势头,造福两国和两国人民。

We hope that India can take concrete actions to maintain the sound momentum of bilateral trade and economic cooperation to benefit the two countries and their peoples.

谢谢。

Thank you.

 

 

【封面新闻记者】:近日,国务院发布《关于同意在鄂尔多斯等27个城市和地区设立跨境电子商务综合试验区的批复》,同意在鄂尔多斯市、扬州市、镇江市等27个城市和地区设立跨境电子商务综合试验区,请问此次扩围后,我国跨境电商综试区呈现怎样的格局?

Cover News: Recently, the State Council issued the Approval of the Establishment of Integrated Pilot Zones for Cross-Border E-Commerce in 27 Cities and Regions including Erdos, agreeing to establish cross-border e-commerce pilot zones in 27 cities and regions such as Erdos, Yangzhou and Zhenjiang. Could you describe the expanded network of cross-border e-commerce pilot zones?

商务部将如何指导各综试区差异化竞争,促进综试区高质量发展?

What will MOFCOM do to guide these pilot zones to develop competitive differentiation and promote their high-quality development?

 

 

【高峰】:近年来,我国跨境电商迅速发展。

Gao Feng: In recent years, China's cross-border e-commerce has developed rapidly.

根据海关统计,自2017年以来,我国跨境电子商务规模5年增长近10倍,2021年进出口额达到1.98万亿元人民币,同比增长15%

According to customs statistics, since 2017, China's cross-border e-commerce has grown by nearly tenfold in five years, with the import and export volume reaching RMB1.98 trillion in 2021, a year-on-year increase of 15%.

为进一步推动跨境电商发展,近日,国务院批复同意在27个城市和地区新设跨境电商综试区。

In order to further promote cross-border e-commerce, the State Council recently approved the establishment of integrated pilot zones for cross-border e-commerce in 27 cities and regions.

截至目前,全国共设立跨境电商综试区132个。

Up to now, 132 integrated pilot zones for cross-border e-commerce have been set up nationwide.

从布局上看,主要有三个特点:

There are three main features for their layout:

一是覆盖面广。

First, wide coverage.

已基本覆盖全国,形成陆海内外联动、东西双向互济的发展格局。

They could be found in the whole country, pursuing a development that coordinates the coastal and inland areas and connects the eastern and western regions.

二是区域重点突出。

Second, clear regional priorities.

实现广东、江苏、浙江等外贸大省和北京、天津、上海、重庆等直辖市全覆盖。

They could be found in Guangdong, Jiangsu, Zhejiang and other major foreign trade provinces, and municipalities such as Beijing, Tianjin, Shanghai and Chongqing.

三是发展梯度丰富。

Third, diversified development features.

既有沿边沿海城市,又有内陆枢纽城市;既有外贸优势明显的城市,也有产业特色突出的城市,综试区对于推动地区高水平对外开放将发挥更加积极的作用。

They could be found in coastal and border cities and inland hub cities, as well as cities with clear advantages in foreign trade or industries. The integrated pilot zones for cross-border e-commerce will play a more active role in promoting high-level opening-up of the regions.

 

 

下一步,商务部将继续会同有关部门,抓好相关工作的落实。

In the next step, the Ministry of Commerce will continue to work with relevant departments to implement relevant work.

一是加快推动新设综试区结合本地外贸和产业特色,制定具体的工作方案并组织实施,争取及早见效。

First, we will work faster to promote newly-established integrated pilot zones for cross-border e-commerce in formulating and implementing specific work plans based on local foreign trade and industrial characteristics, and strive for outcomes at an early date.

同时,我们将完善综试区评估和退出机制,以动态调整促进优胜劣汰。

At the same time, we will improve the evaluation and exit mechanism of the integrated pilot zones to dynamically adjust the list of the zones and ensure that only the qualified ones will remain.

二是完善配套支持政策。

Second, we will improve supporting policies.

优化跨境电商零售进口商品清单,便利跨境电商进出口退换货管理,研究制定跨境电商知识产权保护指南等。

We will optimize the list of retail imported goods under cross-border e-commerce, facilitate the management of returns of imports and exports in cross-border e-commerce, and study and formulate guidelines for intellectual property protection of cross-border e-commerce.

三是持续推进规则和标准建设,强化市场主体培育,加强品牌建设,促进高质量发展。

Third, we will continuously promote the setting of rules and standards, strengthen the development of market players, step up brand building and promote high-quality development.

四是推广数字智能技术应用。

Fourth, we will apply smart digital technologies.

指导各综试区依托跨境电商线下产业园区,推广数字技术和数字工具的运用,优化提升外贸全流程和各环节,促进贸易与产业深度融合,完善外贸产业链和生态圈。

We will guide all integrated pilot zones in relying on physical industrial parks of cross-border e-commerce, promoting the use of digital technologies and tools, optimizing and upgrading the whole process and all links of foreign trade, promoting the in-depth integration of trade and industry, and improving the foreign trade industrial chain and ecosystem.

五是继续深化国际合作。

Fifth, we will continue to deepen international cooperation.

继续深化丝路电商合作。加强与有关国家在相关领域的政府间合作,推动双向开放。积极参与国际规则制定,贡献更多中国智慧。

We will continue to deepen cooperation on "Silk Road E-commerce", strengthen intergovernmental cooperation with relevant countries in related fields, promote two-way opening up, actively participate in the formulation of international rules and contribute more Chinese wisdom.

谢谢。

Thank you.

 

 

【环球时报英文版记者】:今年中国加入CPTPPDEPA预计将会有怎样的进展?

Global Times: What progress can we expect this year from China’s accession to CPTPP and DEPA?

商务部在推进更多自由贸易协定签署方面还将有哪些举措?

What other initiatives will MOFCOM take to promote the signing of more free trade agreements?

 

 

【高峰】:关于加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》(CPTPP),中方已就协定内容进行了充分、全面和深入的研究评估。

Gao Feng: Regarding the accession to the CPTPP, China has conducted a full, comprehensive and in-depth study and assessment of the content of the agreement.

中方愿通过改革,努力全面达到CPTPP规则标准,并在市场准入领域作出超过中方现有缔约实践的高水平开放承诺,向各成员提供具有巨大商业利益的市场准入机会。

China is willing to make efforts to fully meet the standards of CPTPP rules through reforms and make high-level opening-up commitments in the area of market access that will exceed China’s practices in existing pacts, so as to provide members with market access opportunities of huge commercial benefits.

目前,中方正按照CPTPP有关加入程序,与各成员进行接触磋商。

Currently, China is engaging in consultations with members in accordance with the relevant accession procedures of the CPTPP.

 

 

关于加入《数字经济伙伴关系协定》(DEPA),目前中方正与相关缔约方保持密切沟通,开展技术磋商。

Regarding the accession to the DEPA, China is maintaining close communication with relevant parties and technical consultations are underway.

中方愿为DEPA成员企业提供合作机遇和广阔市场,拉近相互的数字经济合作纽带,为促进成员间创新和可持续发展作出贡献。

China is ready to provide companies from DEPA members with cooperation opportunities and a broad market, tighten the mutual digital economy cooperation, and contribute to promoting innovation and sustainable development among members.

 

 

关于商签更多自贸协定的问题,通过近20年的努力,我国自贸朋友圈不断扩大,自贸协定内容日益丰富,水平不断提升。

Regarding negotiating more FTAs, China’s FTA partners have been expanding, with increasingly richer content and ever-improving quality of the agreements thanks to the efforts of the past 20 years.

截至目前,我国已与26个国家和地区签署了19个自贸协定,自贸伙伴覆盖亚洲、大洋洲、拉丁美洲、欧洲和非洲。

So far, China has signed 19 FTAs with 26 countries and regions, with FTA partners covering Asia, Oceania, Latin America, Europe and Africa.

我国与自贸伙伴贸易额占对外贸易总额的比重达到35%左右。

China's trade with FTA partners accounted for about 35% of total foreign trade.

2021年,我国与协定已生效的自贸伙伴进出口总额合计10.8万亿元,同比增长23.6%,较同期我国外贸总体增速和与非自贸伙伴进出口增速分别高出2.22.4个百分点。

In 2021, the total imports and exports between China and the partners with FTAs in force totaled RMB10.8 trillion, an increase of 23.6%, 2.2 and 2.4 percentage points higher than the overall growth rate of foreign trade and import and export growth with non-FTA partners respectively over the same period.

下一步,我们将按照党中央、国务院部署,推动我国自贸区网络扩围、提质、增效,服务构建新发展格局。

Going forward, we will follow the deployment of the Central Committee of the CPC and the State Council to make China’s FTA network bigger, stronger and better so as to contribute to fostering a new development paradigm.

我们将继续推进中国海合会、中国以色列、中国挪威、中国厄瓜多尔、中日韩等自贸协定谈判,与更多有意愿的贸易伙伴商签自贸协定,共同推动区域经济一体化和贸易投资自由化便利化。进一步提升自贸协定水平。

We will continue to promote China-GCC, China-Israel, China-Norway, China-Ecuador, China-Japan-South Korea and other FTA negotiations, negotiate FTAs with more interested trading partners, and jointly promote regional economic integration and trade and investment Liberalization and facilitation. We will further enhance the quality of FTAs. Efforts will be made to increase the proportion of zero tariffs for trade in goods, and liberalize market access for trade in services and investment.

 

 

提高货物贸易零关税比例,放宽服务贸易和投资市场准入,积极参与数字经济、环境保护等新议题谈判。

We will actively participate in negotiations on new issues such as the digital economy and environmental protection.

同时努力推动提升自贸协定综合利用率,进一步增强实效,让自贸协定更好更快惠及相关各国企业和人民。

At the same time, we will strive to improve the overall utilization rate of the FTAs so that they can bring greater benefits to the enterprises and people of the countries concerned at a faster pace.

谢谢。

Thank you.

 

 

【高峰】:大家还有没有问题?

Gao Feng: Do you have any other question?

如果没有问题,今天的发布会到此结束,谢谢大家!

If there isn’t any, this is the end of today’s conference, thank you!