部召例行新闻发布会2022113

MOFCOM Regular Press Conference January 13, 2022

 

 

【束珏婷:各位者朋友大家下午好迎参加商部例行新闻发布会。

Shu Jueting: Members of the press, good afternoon, welcome to MOFCOM regular press conference.

今天我首先有一条信息需要向大家通

First of all, let me share with you the following information.

 

 

一、2021年全国吸收外情况

First, China’s FDI in 2021.

2021部会同各地方各有围绕”“六保住外基本部署进稳工作圆满完成全年工作任成效好于期。

In 2021, based on the arrangements to keep the six fronts stable, guarantee the six priorities and maintain overall stability of foreign investment and foreign trade, the Ministry of Commerce, together with the localities and relevant departments, made solid efforts to keep foreign investment stable, successfully accomplished the task of keeping foreign investment stable throughout the year, reporting better results than expected.

全年利用外以下特点

China’s FDI in 2021 has the following features:

 

 

 

一是吸收外资实现位数增

First, FDI in China registered a double-digit growth.

2021全国实际使用外11493.6亿元人民同比增14.9%折合1734.8亿美元同比增20.2%不含行、券、保险领下同),资规模再创历史新高。

In 2021, the paid-in FDI in China was RMB1.14936 trillion, a year-on-year increase of 14.9% (equivalent to USD173.48 billion, a year-on-year increase of 20.2%, excluding banking, securities and insurance, same below). FDI in China reached another record high.

 

 

二是高技术产业和服务业长较快。

Second, FDI in high-tech industries and services increased rapidly.

高技术产业实际使用外同比增17.1%其中高技制造10.7%高技务业19.2%

The paid-in FDI for hi-tech industries increased by 17.1%, among which high-tech manufacturing increased by 10.7% and high-tech services by 19.2%.

务业实际使用外9064.9亿元人民同比增16.7%

The paid-in FDI for services was RMB906.49 billion, up 16.7% YoY.

 

 

三是一路沿线国家和盟投长较实际同比分29.4%29%含通自由港投数据),高于全国引增速。

Third, the FDI of BRI countries and ASEAN increased rapidly, with the paid-in investment increasing by 29.4% and 29% year-on-year respectively (including investment via free ports), higher than the growth of FDI nationwide.

 

 

四是中西部引全面增同比分14.6%20.5%14.2%

Fourth, FDI in eastern, central and western China achieved an all-round growth, increasing by 14.6%, 20.5% and 14.2% respectively.

 

 

以上就是我需要向大家通的信息下面我愿意回答者朋友提出的问题

So much for the briefing. Now I’d like to take your questions.

下面

The floor is open.

 

 

【第一财经报记者】:11《区域全面经济定》RCEP正式生效有不少企拿到原明享受到了惠。

China Business News: On January 1, the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement (RCEP) came into effect. Many companies have obtained the Certificate of Origin and started to enjoy tariff incentives.

下一将在RCEP框架下采取什措施推业发

In the next step, what measures will the Ministry of Commerce take to promote the development of foreign trade enterprises under RCEP?

 

 

【束珏婷:很高看到11RCEP生效施以来不少企证书、自主原地声明得了税税率享受到了政策各地方合本地和特点RCEP研究出台落实协定的政策措施和行方案一些地方还专化了公共服搭建企务线上平台RCEP专题

Shu Jueting: We are glad to see that, since RCEP came into effect on January 1, many companies have enjoyed the preferential tariff rates under the agreement and the policy dividend by applying for the Certificate of Origin and the independent declaration of origin. The localities actively align with RCEP based on local advantages and features, and study and introduce policies, measures and action plans to implement the agreement. Some localities have also taken targeted measures to strengthen the supply of public services, built an online platform for business services, and continued to promote training on RCEP.

 

 

助企更好地利用RCEP部将会同有做好指和服的培尤其是加大中小微企和中西部地区的培力度不断提升中国自由易区服网功能提供及的信息和咨

In order to help companies make better use of RCEP, the Ministry of Commerce, together with relevant departments, will continue to provide guidance and services, and strengthen training for businesses, especially for Micro-, Small and Medium-sized Enterprises (MSMEs) and central and western regions. We will continue to improve the functions of the China FTA service website, and provide timely and high-quality information and consulting services for businesses.

也将地方加本地展与RCEP找准RCEP来的机遇助企提升在更广际环境中参与合作和争的本实现更好展。

At the same time, we will further guide localities in further connecting local development and RCEP, identify opportunities brought by RCEP, and help enterprises improve their abilities to participate in cooperation and competition in a broader international environment for better development.

谢谢

Thank you.

 

 

【中国日者】:明年外会有业态新模式打造新的增

China Daily: Foreign trade will face pressure in the next year. What measures will be taken to further promote the development of new business forms and models of foreign trade and create new growth areas?

 

 

【束珏婷:近年来我国外业态蓬勃续创新。

Shu Jueting: In recent years, the new business forms of China's foreign trade have developed vigorously, with continuous innovation.

跨境5年增102021继续保持位数增购贸6年增52021年出口创历史新高贸综合服1500海外数量超2000加工易保税目已建成130业态新模式已成贸转型升和高展的新能。

Cross-border e-commerce has grown by nearly tenfold in five years, and continued to maintain a double-digit growth in 2021. The scale of market procurement has increased five times in six years. In 2021, export volume reached a record high. There are over 1,500 comprehensive foreign trade service enterprises and the number of overseas warehouses exceeds 2,000. About 130 bonded maintenance projects under processing trade have been completed. Offshore trade developed steadily. The new business forms and models have become a new driver for the transformation and upgrading and high-quality development of foreign trade.

 

 

下一部将按照《国于加快展外业态新模式的意》要求不断完善政策体系造良好提升服水平重点做好以下方面

In the next step, in accordance with the requirements of the Opinions of the General Office of the State Council on Accelerating the Development of New Forms and Models of Foreign Trade, the Ministry of Commerce will continue to improve the policy system, create a sound environment and improve services by focusing on the following aspects:

一是扎跨境试验区建会同有做好新一批综试扩围工作

First, effectively promoting integrated pilot zones for cross-border e-commerce, and working with relevant departments to expand a number of new integrated pilot zones.

二是提升市购贸易方式便利化水平完善市购贸易方式动态调整机制

Second, improving trade facilitation of market procurement and the dynamic adjustment mechanism of pilot programs on market procurement trade.

三是培育一批秀海外完善便利服易市的海外

Third, cultivating a number of quality overseas warehouse companies, and improving a overseas warehouse network that can offer convenient service to various trade markets.

四是贸综合服、保税修与展。

Fourth, steadily promoting the development of comprehensive foreign trade service enterprises, bonded maintenance and offshore trade.

谢谢

Thank you.

 

 

【香港南报记者】:中美第一经贸协议内自美采已于去年1231日到期近期有美国媒体道称中国未能全购买美国商品和服的目请问此有何评论

South China Morning Post: The phase I deal between China and the US expired on December 31st last year. It is reported by the US media that China failed to deliver the target in full regarding the purchase of American goods and services. What’s the comment of MOFCOM?

此外中美双方经贸团队是否已就第一协议后的接或第二判展

Have the two trade teams discussed the follow-up of the phase I deal or the negotiation of a phase II deal?

 

 

【束珏婷:中美第一协议有利于中美有利于整个世界。

Shu Jueting: The phase I deal benefits China and the US and the whole world.

协议生效以来中方努力克服疫情冲、全球经济衰退、供应链受阻等来的多重不利影双方共同落

Since it entered into force, China has been working on joint implementation despite the impact of Covid-19, global economic recession, and supply chain disruptions.

中美经贸系的本是互利共希望美方能双方易合作造良好氛和条件。

China-US trade and economic relations are win-win in nature. We hope the US can create a sound atmosphere and conditions for expanded trade with China.

 

 

目前双方经贸团队保持正常通。

The two trade teams are in normal communication.

如有情况会及时发布。

We will keep you updated.

谢谢

Thank you.

 

 

【央广经济之声者】:“2022全国网上年货节请问今年的网上年货节有何亮点和特色

CNR: The 2022 Online Lunar Year’s Shopping Festival has launched. What’s unique about this year’s festival?

货节物配送等环节方面又将如何做好疫情防控工作

What measures will be taken to ensure epidemic control and safety during delivery of goods?

 

 

【束珏婷:部会同中央网信、工和信息化部、市场监局、国家政局、中国消共同指导举办“2022全国网上年货节已于110日正式将持近一个月27日也就是正月初七束。

Shu Jueting: The 2022 Online Lunar Year’s Shopping Festival, held under the auspices of the Ministry of Commerce, the central cyberspace administration, the MIIT, SAMR, State Post Bureau, China Consumer Association, was launched on January 10, and will last a month until February 7.

 

 

本次活旨在做好疫情防控和春工作保障人民群一个安全健康、欢乐祥和的新春佳

The festival aims to promote consumption during the Spring Festival while ensuring epidemic safety, so that people can enjoy a safe, healthy, and joyful Spring Festival.

货节主要有以下特点

The highlights of the festival include:

 

 

一是化供保障足春期待。

First, we will ensure supply to meet the festive needs.

针对商品和服需求种类多、数量大等特点各地在指导电商平台企保重要民生商品和防疫物充足的同推出更多定制化、智能化、绿色化、高品商品以及合不同人群的餐套餐和定制年夜大文学、影等数字品供

Considering the great variety and large quantity of goods and services demand during the Spring Festival, e-commerce platforms are encouraged to provide more customized, smart, green and high-quality products in addition to ensuring the supply of daily necessities and anti-covid supplies, as well as set meals and customized New Year’s eve dinner and literature and video and other digital products to cater to different needs.

 

 

二是打造上合区域合作。

Second, we will promote products from SCO members to strengthen regional cooperation.

货节举办上合组织国家特色商品商直播活依托青、上海、江、福建、浙江等省市和国内知名商平台精心备选上合组织各国1500多个品的特色商品上合组织副秘书长、各国驻华使节录制宣介视频和走直播打造国爆款上合组织国家质产接中国市

During the Shopping Festival, MOFCOM will hold livestreaming events for specialty products from SCO members. On e-commerce platforms in Qingdao, Shanghai, Jiangsu, Fujian and Zhejiang, we will promote over 1,500 categories of unique products from the SCO members. We will also invite the SCO Under-Secretary and diplomatic envoys to record videos and visit live-streaming studios to promote the products of their home country in the Chinese market.

 

 

三是培育新型消

Third, we will foster new types of consumption and promote consumption upgrading.

各地加大品牌、品商品供力度更好足消者品化、多元化消需求。

Different provinces will scale up the supply of branded and quality products to meet the diversified need for quality products.

例如福建接平台全力打造福茶”“福酒”“万福”“字号消品牌上海引导电商平台合老字号品牌和网新消品牌举办虎年特色品首打造十百千包括十余重点省促消、百余一市一主特色品牌活和千余商家促消

For example, Fujian province will work with platforms to build “Fu” brands for tea, alcohol, and cuisines, indicating good luck; Shanghai has guided the collaboration between e-commerce platforms and time-honored brands and emerging online brands, to hold product debut for the Year of Tiger; Jiangsu will hold consumption promotion events, including dozens of provincial-level consumption promotion events, hundreds of city-themed brand events, and thousands of retailers’ promotional events.

 

 

四是施数商助力村振

Fourth, we will promote agricultural products on e-commerce platforms.

各地借助网上年货节组织电商服村延伸进农售。

The shopping festival provides an opportunity for different localities to extend e-commerce services to the rural areas and promote the sales of agricultural products.

例如浙江在重点商平台一品专栏打造山区特色年品牌广西在商平台农专栏标农产补贴

For example, Zhejiang has opened a dedicated section on major e-commerce platforms for agricultural goods from its counties, in an effort to build a brand of specialty goods from the mountainous areas; Guangxi has also set up an agricultural section on e-commerce platforms and provides subsidies to the sales of agricultural products with geographical indications.

 

 

做好货节的物流配送保障工作将督促指参与货节的企化疫情防控主体和日常监测范商品入、分、配送等环节防疫程序格落程防疫措施做好疫情防控。

To ensure logistics delivery during the shopping festival, businesses involved should take the main responsibilities for epidemic control while we provide guidance, strengthen personnel protection and daily monitoring, adopt standard practices in warehousing, sorting, and delivery of goods, especially by strictly implementing whole-process epidemic control along cold chains. We believe these steps will effectively help with epidemic control.

谢谢

Thank you.

 

 

时报记者】:近期北京、上海等一些地方布了2021年招引外资项目情况一批外商投目成功引

STCN: Recently, Beijing, Shanghai, among other localities published their foreign investment attraction projects for 2021. A number of new foreign investment projects were initiated.

请问2022工作部有何考

What measures will MOFOCOM take to stabilize foreign investment for the year of 2022?

 

 

【束珏婷:2022部将贯彻中央经济工作会部署”“六保要求围绕住外基本动稳总量、、提更加有效利用外重点展以下几方面工作

In 2022, MOFCOM will earnestly follow the instructions of the Central Economic Work Conference, and maintain stability on six fronts and ensure security in six areas. With the focus on stabilizing the fundamentals of foreign trade and foreign investment, we will channel more efforts to stabilize total FDI inflows into China, and improve the structure and quality of inbound FDI. Specifically, we will work in the following aspects:

 

 

一是大高水平放。

First, open up wider at a high level.

2021年版全国和自贸试验区外准入面清督促加快配套法文件立改保障非禁即入

We will see to it that the 2021 edition of negative lists for foreign investment nationwide and for pilot Free Trade Zones are fully implemented, step up efforts to formulate, revise and abolish supporting regulations as needed, and ensure that foreign investment not prohibited can have access to the Chinese market.

订扩大《鼓励外商投资产业更多投向先制造、代服、高新技保、绿色低、数字经济等新域和中西部地区。

We will revise and enlarge the encouraged industry catalogue to guide more foreign investors to invest in the central and western regions and in emerging sectors, such as advanced manufacturing, modern services, high and new technology, energy conservation and environmental protection, green and low-carbon development and digital economy.

 

 

二是放平台建

Second, mobilize more efforts to develop platforms for opening-up.

好自由易港、自贸试验区、国家级经区、服务业扩合示范点地区等平台发挥营境和制度型吸引更多外资项目落地。

We will leverage the platforms provided by the free trade port, pilot Free Trade Zones, national economic and technological development zones, and comprehensive pilot zones of expanding opening-up of the service sector to attract more foreign investment with our favorable business environment and institutional strengths.

博会、广交会、服会、消博会、投洽会等重大经贸展会加大招商引力度。

We will continue to organize major trade exhibitions, including the China International Import Expo, the Canton Fair, the China International Fair for Trade in Services, the Hainan Expo and the China International Fair for Investment and Trade, so as to ramp up efforts to attract foreign investment.

 

 

三是目服保障。

Third, strengthen services for foreign-invested enterprises and foreign investment projects.

发挥资协调机制及其重点外资项目工作班作用完善重点外直通一跟踪服机制动协调解决人入境等企切的问题

We will support the role of foreign trade and investment coordination mechanism and its task forces of key foreign investment projects, improve the “through train” one-on-one tracking services for key foreign-invested enterprises and projects, and help to address personnel entry and other issues of companies’ concern.

会同有加大新目要素保障力度动项目加快落地和建

We will work with relevant departments to offer supporting services to large new projects in a bid for their early construction and implementation.

 

 

四是化外商投资环境。

Fourth, further improve the environment to attract foreign investment.

全面清理与外商投法及其施条例不符的公平待遇。

We will comprehensively remove all rules inconsistent with the foreign investment law and its implementing regulations, and ensure fair treatment for foreign-invested enterprises.

充分发挥工作机制作用加大外商投合法益保力度定外国投对华资预期和信心。

We will fully leverage the mechanism of handling FIEs’ complaints, step up protection for FIEs’ lawful rights and interests, and maintain foreign investors’ expectations and confidence in investing in China.

继续致力于打造市化、法治化、国化的使中国期成外商投土。

We will stay committed to building a market-oriented and law-based business environment that’s up to international standard, so that China can remain a hot destination for foreign investment.

谢谢

Thank you.

 

 

【封面新闻记者】:近日天津突疫情请问目前天津生活物保供情况如何

Cover News: In the face of the sudden COVID outbreak in Tianjin, could you brief us on the supply of daily necessities of the city?

近春天津、西、河南等地仍有疫情请问做好疫情地区物保供工作有何安排

As the Spring Festival is approaching, what measures will MOFCOM take to ensure sufficient supply in the regions with COVID infections, including Tianjin, Shaanxi and Henan?

 

 

【束珏婷:近期国内部分地区疫情散加之春节临居民消需求增加保障市充足定尤重要。

Recently, in the face of sporadic outbreaks in some parts of the country, it is paramount to ensure sufficient market supply as people are buying more to celebrate the upcoming Spring Festival.

贯彻党中央、国院决策部署做好疫情地区市保供工作作出具体安排。

MOFCOM has earnestly followed the instructions by the CPC Central Committee and the State Council, and set out plans for guaranteeing market supply.

 

 

一是加大组织力度。

First, intensify efforts to expand sourcing channels.

疫情地区按照外保源、内保通、末端保供的原采取相措施保障居民生活必需品基本消

The COVID infected areas have adopted measures to guarantee sourcing channels, unimpeded logistics and sufficient market supply, so that the basic living needs of consumers can be satisfied.

针对天津疫情形和市情况协调省商主管部助天津接山寿光蔬菜基地化天津蔬菜源保障。

For the outbreak in Tianjin and the city’s goods supply, we have coordinated the commercial department of Shandong Province to help Tianjin partner with Shandong Shouguang Vegetable Base to guarantee Tianjin’s supply of vegetables.

 

 

二是抓好疫情地区供保障。

Second, focus on market supply in the affected areas.

导陕西、河南、天津就地就近、分区分保障生活必需品供充足。

We have instructed Shaanxi, Henan and Tianjin to work with nearby provinces or cities in a targeted manner to ensure supply of daily necessities.

西安本疫情生后部第一时间组织安徽、山、广西、海南、四川、云南等6围绕陕西省搭建七省供机制协调跨省生活必需品并随做好

Since the outbreak struck Xi’an, MOFCOM immediately coordinated six provinces to establish a joint mechanism covering Anhui, Shandong, Guangxi, Hainan, Sichuan and Yunnan to ensure goods supply of Shaanxi. These six provinces have arranged intra-provincial transportation of daily goods and been braced for emergency response.

组织加大河南、天津粮油肉蛋果蔬等生活必需品的成品存米面3080、食用油14696制品7515用水708、罐食品56

We have also organized relevant companies to increase supply of staple food, edible oil, meat, egg, fruits and vegetables, among other daily necessities for Henan and Tianjin. Reserves of these products reached 3080 tons (rice and flour), 14,696 tons (edible oil), 7,515 tons (diary products), 708 tons (drinking water) and 56 tons (canned food).

 

 

三是加保供工作指

Third, step up guidance for the work of ensuring supply.

督促西、河南、天津等地充分借已有经验做法合本地实际采取有效措施解决零售营业、末端配送等方面的困问题

We have guided Shaanxi, Henan and Tianjin to, on top of their local conditions, learn from the good practices in COVID response and take effective measures to address the difficulties in the re-opening of retail stores and end deliveries.

 

 

四是化市应监测

Fourth, strengthen monitoring of market supply.

重点注疫情地区生活必需品市和价格情况做好分析研判和预测预警。

We have paid special attention to the market supply and price trajectory of daily goods in the COVID struck areas, based on which we have conducted analysis, predictions and early warnings.

 

 

据初摸底目前天津市批、超市蔬菜、粮油动态库体充足。

Our initial survey suggests that dynamic inventories of vegetables, staple food and edible oil in Tianjin’s wholesale markets and supermarkets are generally sufficient.

其中津南区可配生活物资储备3000基本能足封控、管控区需求。

Specifically, over 3,000 tons daily supplies sitting in the inventory can be allocated when needed in the southern part of the city, which is enough to meet the needs of areas in lock downs and control.

河南生活必需品市有保障价格体平

Market supply and prices of daily goods in Henan remain stable.

西生活必需品批交易较为稳主要耐蔬菜批价格中有降。

Wholesale trading of daily necessities in Shaanxi is relatively steady, with wholesale prices of major storable vegetables posting moderate decline.

 

 

将持跟踪疫情态势和市应变继续会同相和地方针对可能出的新情况新问题采取有针对性的措施全力保障疫情地区市

We will keep tracking the development of these outbreaks and the changes of market supply, work with relevant departments and localities to take targeted measures to address any new problems or situations arising from the pandemic, so that market supply in the affected areas can remain stable.

谢谢

Thank you.

 

 

【路透社者】:根据中美第一协议中国2020-2021年要自美采购进2000亿美元目前时间经过请问执行情况如何

Reuters: According to the China-U.S. Phase One agreement, China is supposed to purchase US$200 billion worth of U.S. goods in 2020-2021. How has that been carried out?

中美双方团队是否就此接下来在经贸领域上将有何安排

Have the Chinese and U.S. teams made any assessment? What are future trade and economic arrangements?

 

 

【束珏婷:于中美第一经贸协议才我已作了回

Shu Jueting: I have responded to questions on the Phase One agreement.

目前双方经贸团队保持正常通。

At present, the trade and economic teams from both sides are in normal contact.

如有情况会及时发布。

We will release any further information in time.

谢谢

Thank you.

 

 

【中央广播电视总台国广者】:去年前11个月我国服务贸继续保持快速增长态势

CNR: China’s trade in services continued to maintain rapid growth from January to November last year.

我国知密集型服务贸定增力是什

What is the driver for the steady growth of China’s trade in knowledge-intensive services?

态势能否在2022继续

Will this momentum be sustained in 2022?

 

 

【束珏婷:近年来我国知密集型服务贸易保持定增长态势20211-11出口总额20428亿同比增13.5%。其中出口增18.1%口增8.3%

Shu Jueting: In recent years, China’s trade in knowledge-intensive services has maintained steady growth. From January to November 2021, the total trade reached RMB2042.8 billion, up 13.5% year-on-year, with export and import rising by 18.1% and 8.3% respectively.

密集型服务贸易保持定增主要有以下三方面原因

This steady growth was mainly attributable to three factors:

 

 

一是国际竞争力明提升。

First, significantly increasing international competitiveness.

近年来我国新务业发量、效率和出口争力著提升密集型服务贸展奠定了坚实提供了增长动能。

The swift development of China’s emerging service sectors and significant increase in quality and efficiency of services delivery, as well as export competitiveness, have laid a solid foundation for injected impetus into knowledge-intensive trade growth.

去年前11个月算机和信息服出口增23.3%识产使用出口增29.3%其他商出口增14.2%

From January to November 2021, the export of telecommunication, computer and information services, charges for the use of intellectual property, and other business services rose by 23.3%, 29.3%, and 14.2% respectively.

 

 

二是数字技快速展催生了大量数字化需求。

Second, massive digitization demand arising from rapid development of digital technologies.

听服、医、教育、网上零售等在线提供与线上消大幅增去年前11个月个人文化娱乐务进出口增11.8%随着数字支付手段的大量金融、保等服务进出口分30.3%8.2%

Online delivery and online sales, including audiovisual, medical, education, and online retailing services, have seen a surge. From January to November 2021, the import and export of personal cultural and recreational services increased by 11.8%; Thanks to the massive adoption of digital payment, the trade of financial and insurance services jumped by 30.3% and 8.2% respectively.

 

 

三是服务贸域深化改革为发展注入了新力。

Third, new momentum from larger-scale reform and opening-up in the service sector.

全面深化服务贸122具体措中110已落地落地率超90%支持服外包和特色服出口基地高展的政策措施陆续推出务贸易国合作不断深化务业准入持继续改善我国超大模市势进

Steady progress was seen in the pilot program of all-round innovative development of the services sector, with 110 out of the 122 specific measures, or more than 90% of the total, have been implemented; policies have been rolled out to support outsourcing and high-quality development of bases for featured services export, and international cooperation on services trade has been deepening; foreign investment access to the service sector has been expanding, China’s market environment has been improving, and its super-sized domestic market has been playing a bigger role.

 

 

2022我国服务贸展的国际环境依然杂严仍面临诸多不定不定因素。

In 2022, the international landscape for China’s service trade development will continue to be complex and challenging, with numerous uncertainties and instabilities.

我服务领放水平不断提升数字化程逐加快包括知密集型服务贸易在内的服务贸趋稳向好的态势没有改

Meanwhile, the overall trend remains unchanged, including higher-level opening-up of the service sector, faster digitization, and sound and stable development of trade in services such as knowledge-intensive types.

下一十四五务贸加快服务贸易制度型国家服务贸展示范区打造数字易示范区继续办2022年服完善服务贸易国合作与促机制务贸实现展。

In the next step, we will steadily progress with the implementation of the Plan for the Development of Trade in Services during the 14th Five-Year Plan Period, accelerate institutional opening-up, build national demonstration zones for the innovative development of trade in services and demonstration zones of digital trade, continue to hold successful CIFTIS sessions, and improve international cooperation and promotion mechanisms, so as to advance openness, innovation, and high-quality development.

谢谢

Thank you.

 

 

【澎湃新闻记者】:“2022全国网上年货节已于110举办

The Paper: The 2022 Online Lunar Year’s Shopping Festival was launched on January 10.

请问网上年货节将具体些活

What events will be held?

百姓置年货带些便利和

What discounts will people enjoy?

部将对电商及相业进管和指

And what regulations and guidance will MOFCOM provide for e-commerce platforms and other businesses?

 

 

【束珏婷:才我已经对货节体情况作了介

Shu Jueting: Just now, I have given an overview of the Lunar Year’s Shopping Festival.

货节各地展一系列富多的配套活。例如岛举办品上合味上合特色商活、厦举办5G商直播年货节海峡岸青年网主播大福建的闽乐购、上海的海派年味、安徽的皖美消、广粤品粤、广西的桂品出等都将体现浓郁的地方特色。

During the celebration, local authorities will hold a variety of matching events, including Qingdao’s SCO specialties e-commerce event, Liaoning’s 5G-empowered e-commerce live stream shopping festival, Xiamen’s cross-strait live streamer contest, and relevant shopping events of Fujian, Shanghai, Anhui, Guangdong and Guangxi with prominent local characteristics, to name a few.

 

 

提到的购买便利和问题本次货节可以惠足、惠多。

As for discounts, there are also many to be found.

聚焦吃、住、行、游、一些地方和企利形式加大促、推广和服力度。

Focusing on food, home, transportation, travel, entertainment and shopping, some local authorities and companies have been strengthening sales, promotion and services through various means.

例如福建、云南、广西等地通政府政分放数千万元惠券展网

For instance, using government budgets, Fujian, Yunnan and Guangxi have coupons worth tens of millions of yuan for online promotion.

广西将通过线上引流、线下体的方式展汽新年促

Guangxi also launched car sales combining online promotion and on-site tryout.

参与平台企也将推出新品首、以旧新、秒、直降等活加大投入、者真正得到惠。

Participating platforms will also increase input, deliver real discounts and truly benefit consumers, through product debut, trade-in, flash sale and direct price cuts.

 

 

部将合指导单按照能分工在商品量、境、经营秩序、配送服等方面加督指全力保障消者合法益。

During the fest, MOFCOM will work with other instructing authorities under their mandates to step up supervision and guidance in terms of product quality, business environment, order of business, and delivery service, to protect the lawful rights and interests of consumers in an all-out effort.

谢谢

Thank you.

 

 

【束珏婷:今天的布会到此谢谢大家!

Shu Jueting: This is the end of today’s press conference. Thank you.