部召例行新闻发布会2022120

MOFCOM Regular Press Conference (January 20, 2022)

 

 

【束珏婷:各位者朋友大家下午好迎大家参加商部例行新闻发布会。

Shu Jueting: Members of the press, good afternoon, welcome to MOFCOM regular press conference.

 

 

今天我首先有一条信息需要向大家通

First of all, let me share with you the following information.

 

 

一、2021年我国外投合作的有情况

First, China’s outward investment and cooperation in 2021.

2021我国外投合作平稳发展。

In 2021, China's outward investment and cooperation developed steadily.

全行业对外直接投9366.9亿元人民同比增2.2%折合1451.9亿美元同比增9.2%

The industry-wide outbound direct investment was RMB936.69 billion, up 2.2% year on year (equivalent to USD145.19 billion, up 9.2% year on year).

外承包工程完成营业额9996.2亿元人民同比下降7.1%折合1549.4亿美元同比下降0.6%);合同16676.8亿元人民同比下降5.4%折合2584.9亿美元同比增1.2%

The turnover of foreign contracted projects was RMB 999.62 billion, down 7.1% (equivalent to 154.94 billion, down 0.6% year-on-year). The value of newly signed contracts amounted to RMB1,667.68 billion, down 5.4% year on year (equivalent to 258.49 billion, up 1.2% year on year).

 

 

全年外投合作呈以下特点

China's outward investment and cooperation presented the following features this year:

一是一路沿线国家投长较快。

First, investment in BRI countries increased rapidly.

一路沿线国家非金融直接投203亿美元同比增14.1%进东道国经济发展作出了献。

Non-financial direct investment in BRI countries reached USD20.3 billion, a year-on-year increase of 14.1%, which made positive contribution to the economic development of the host countries.

 

 

二是外承包工程大目增多。

Second, large foreign contracted projects grew in number.

合同亿美元560上年增加46主要集中在交通等基础设有利于互通。

560 new contracts worth over USD100 million were signed, an increase of 46 over the previous year, mainly in infrastructure sectors, such as transportation, further promoting connectivity.

 

 

三是境外经贸合作区建成效著。

Third, overseas economic and trade cooperation zones achieved remarkable development results.

截至2021年末入商统计的境外经贸合作区分布在46个国家507亿美元缴东道国税66亿美元当地39.2万个就业岗有力促了互利共、共同展。

By the end of 2021, the overseas economic and trade cooperation zones covered by MOFCOM statistics were found in 46 countries, with a cumulative investment of USD50.7 billion and taxes paid to host countries of USD6.6 billion, creating 392,000 local jobs and effectively promoted mutual benefit and common development.

 

 

以上就是我需要向大家通的信息。

So much for the briefing.

下面我愿意回答者朋友提出的问题

Now I’d like to take your questions.

下面

The floor is open.

 

 

【澎湃新闻记者】:近日商举办中国亚经贸合作论坛并与中五国通于中国中亚经贸合作高量可持续发展的合倡》。

The Paper: Recently, the Ministry of Commerce held the Forum for Economic and Trade Cooperation between China and Central Asia and adopted the Joint Initiative on High-quality and Sustainable Development of Economic and Trade Cooperation between China and Central Asia with five Central Asian countries.

请问如何价中国与中亚经贸合作

How do you evaluate economic cooperation and trade between China and Central Asia?

下一的重点是什

What's the focus in the next step?

 

 

【束珏婷:新年伊始近平主席相兹别克斯坦、哈克斯坦、塔吉克斯坦、吉吉斯斯坦和土曼斯坦五国元首互致贺电祝建交30周年为发展中国同中国家系和各务实合作指明了方向。

Shu Jueting: At the beginning of the New Year, President Xi Jinping exchanged congratulatory messages with the heads of state of Uzbekistan, Kazakhstan, Tajikistan, Kyrgyzstan and Turkmenistan to celebrate the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties, which pointed out the direction for the development of China's relations with Central Asian countries and pragmatic cooperation in various fields.

贯彻元首互致贺电精神举办中国亚经贸合作论坛并与各方一致通合倡总结合作经验凝聚合作共中国中亚经贸合作高量可持续发展。

The Ministry of Commerce has earnestly implemented the guiding principles of congratulatory messages exchanged by heads of state, held the Forum for Economic and Trade Cooperation between China and Central Asia, and jointly adopted the joint initiative with the parties to further sum up cooperation experience, forge cooperation consensus and promote high-quality and sustainable economic and trade cooperation between China and Central Asia.

建交30年来在各国领导人的略引中国同中国家勠力同心、携手同行建了内涵富、充活力、互惠互利的经贸取得了甸甸的合作成果。

Since the establishment of diplomatic ties 30 years ago, under the strategic guidance of leaders of the countries, China and Central Asian countries have forged ahead together to build vibrant and mutually beneficial economic and trade relations of multiple dimensions, and achieved solid and significant cooperation outcomes.

一是政策通不断深入。

First, policy communication continues to deepen.

共建一路与中各国建立了全方位的经贸合作接机制。

China and the five Central Asian countries have further aligned Belt and Road cooperation with the development strategies of Central Asian countries, and established an all-round alignment mechanism for economic and trade cooperation.

二是通增往来。

Second, higher connectivity of infrastructure facilitates exchanges.

中国和中五国础设建成公、、空、网四位一体的互互通布局中吉公路、中塔公路、中国-天然气管道、中哈原油管道等目安全行。

China and the five Central Asian countries have actively promoted infrastructure connectivity, and formed four-dimensional connectivity of highway, railway, air and Internet. Projects such as China-Kyrgyzstan-Uzbekistan Highway, China-Tajikistan Highway, China-Central Asia natural gas pipelines and China-Kazakhstan crude oil pipelines have been running securely and stably.

三是通互利互惠。

Third, unimpeded trade brings mutual benefit.

中国和中五国的从建交之初的不到5亿美元升至501亿美元100多倍。

The trade volume between China and five Central Asian countries jumped from less than USD500 million at the beginning of the establishment of diplomatic ties to USD50.1 billion, an increase of more than 100 times.

四是金融通助力展。

Fourth, financial integration helps development.

中国同中国家共同施了一批油气、采农业纺织、加工制造等助推五国提升自主展能力。

China has jointly implemented a number of oil and gas, mining, agriculture, textile, processing and manufacturing projects with Central Asian countries, helping the five countries enhance their capacity for self-generated development.

五是民心相通守望相助。

Fifth, closer people-to-people ties and looking out for each other.

疫情中国和中国家共克时艰第一时间相互提供抗疫物中方向中国家派出医疗专提供新冠肺炎疫苗乌还实现了疫苗的合生

In the face of the pandemic unseen in a century, China and Central Asian countries tide over this difficult time, providing anti-epidemic materials to each other as promptly as possible. China sent medical experts to Central Asian countries and provided COVID-19 vaccines, while China and Uzbekistan also started joint production of vaccines.

 

 

下一部将同中各国经贸一道以建交30周年新起点经贸合作顶层设计加快与中各国商和落经贸合作疫后展各务实合作提供指引。

In the next step, the Ministry of Commerce will work with economic and trade departments of Central Asian countries to take the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties as a new starting point, strengthen the top-level design of economic cooperation and trade, speed up negotiation and implementation of medium- and long-term economic cooperation and trade plans with Central Asian countries, and provide guidance for pragmatic cooperation in various areas after the pandemic.

通合作渠道跨境商等新业态合作大中质产施更多高准、可持、惠民生的合作维护中国与中国家间产业链应链稳定。

We will keep cooperation channels smooth, strengthen cooperation on cross-border e-commerce and other new business forms, expand the import of high-quality products in Central Asia, implement more high-standard, sustainable and people-centered cooperation projects, and keep industrial and supply chains between China and Central Asian countries stable.

提升合作能掘数字经济领域合作潜力进传统产业绿加快商数字经济绿域的投合作

We will enhance the level of cooperation, tap the potential of cooperation in digital economy, promote green transformation of traditional industries, and speed up signing investment cooperation MOUs on digital economy and green development.

放大合作效将与中各国在贫经验、新冠疫苗、粮食安全、等方面加交流在多框架内加全球展倡建人共同体献力量。

To amplify the effect of cooperation, we will strengthen exchanges with Central Asian countries in poverty reduction experience, COVID-19 vaccine, food security, development financing and other areas, strengthen cooperation within the multilateral framework, promote the implementation of global development initiatives, and contribute to a Community with a Shared Future for Mankind.

谢谢

Thank you.

 

 

【彭博新社北京分社者】:美国时间的周三拜登在布会上表示他没有准好取消他前任加征的请问部有何评论

Bloomberg: On Wednesday, U.S. President Biden said “we’re not there yet” to lift additional tariffs imposed by his predecessor. What’s MOFCOM’s comment?

 

 

【束珏婷:中方始终认为取消加征税有利于中国有利于美国有利于世界。

Shu Jueting: China holds that removing the additional tariffs is in the interests of China, the U.S., and the rest of the world.

是在当前通取消加征税符合中美国消者和生者的根本利益有利于世界经济

In particular, amid the current inflation, it meets the fundamental interests of Chinese and U.S. consumers and producers, and is inducive to world economic recovery.

谢谢

Thank you.

 

 

【央广经济之声者】:RCEP21日起将对韩国生效请问中国产业将迎来机遇

CNR Business Radio: The RCEP will enter into force in Korea on February 1. What opportunities does it mean for Chinese industries?

如何促中日三方经贸往来

How will it facilitate China-Japan-Korea trade and economic exchanges?

 

 

【束珏婷:RCEP将于21日起对韩国生效。

Shu Jueting: Starting from February 1, Korea will adopt RCEP tariff rates.

韩贸易投往来密切双方在子、机械、汽纺织域有着广泛的合作。

China and Korea are closely connected by trade and economic links that feature extensive cooperation on the electronics, machinery, automobile, and textile sectors.

RCEP双方均做出高水平放承易投自由化、便利化造了更好的条件有利于推边贸易投展。

Both sides have made high-standard openness commitments under the RCEP. This will create favorable conditions for trade and investment liberalization and facilitation, and boost high-quality development of bilateral trade and investment.

RCEP形成了一大市深化了包括中日在内的产业链应链将有助于发挥各自产业深化高端产业链应链合作不断提升域内国家易投合作水平。

At the same time, the unified massive market formed under the RCEP will further deepen industrial and supply chain connections in the Asia Pacific, which naturally includes China, Japan and Korea. This enables the parties to leverage comparative strengths and industrial complementarity, deepen cooperation on high-end industrial and supply chains, and ultimately enhance trade and investment cooperation among countries within the region.

谢谢

Thank you.

 

 

经济参考报记者】:日前有制鞋产业模外出口受

Economic Information Daily: It is reported recently that the footwear industry is relocating outside of China, dampening export digits.

但我从福建、广等地了解的情况年当地的制鞋数量保持业务量上福建经历2020年的下滑后2021年已并好于疫情前水平但是企也反映增收不增利的情况临产业转型升难题

But according to our information from Fujian and Guangdong, the number of footwear makers has remained stable in the past two years, and in terms of business contracts, in 2021, Fujian footwear producers has recovered from the slump of 2020, and even outperformed pre-pandemic levels. However, they still reported unchanged profit margins despite revenue growth, as well as difficulties in transforming and upgrading the sector.

请问部掌握具体情况如何

Can MOFCOM provide any further information?

又将如何促传统出口产业进

How will MOFCOM boost further development of traditional export-oriented sectors, including footwear?

 

 

【束珏婷:近年来部会同各地方、各相做好工作全力保障外贸产业链应链畅我国外克服多困实现快速增

Shu Jueting: Over the past couple of years, MOFCOM has been working steadfastly with relevant local authorities and government agencies to stabilize foreign trade and ensure smooth operation of foreign trade industrial and supply chains. With these efforts, China’s foreign trade has overcome numerous challenges and registered rapid growth.

具体到制鞋等劳动密集型行针对的困先后出台一系列针对性政策包括定一批鞋品国家外贸转型升基地并加大培育力度举办品境外品牌展助力企拓国动缓解国物流力等与此同业积采取行付出苦努力共同推制鞋行续转型升不断提升争力品出口实现量价升。

Specifically, for labor-intensive industries such as footwear, MOFCOM has introduced a series of policies and measures targeted at their difficulties and concerns, including certifying national bases for transformation and upgrading for foreign trade of footwear and intensifying support, holding overseas footwear brand exhibitions to help businesses explore the international market, and mitigating pressure on international logistics. Meanwhile, foreign trade companies have also made arduous efforts to push for transformation, upgrading, and increasing competitiveness of the sector. As a result, the quantity and prices of footwear export have both registered growth.

 

 

2021我国出口鞋靴金479亿美元同比增35%出口价格延涨势头2021年上15%制鞋产业链应链了很为稳作出献。

In 2021, China exported US$47.9 billion worth of footwear, up 35%. The prices of exported footwear continued rising, by a margin of 15% last year. The industrial and supply chains of the footwear sector demonstrated strong resilience, playing a positive part in stabilizing foreign trade.

从地方情况看福建、广仍是我国鞋靴出口前大省2021年前11个月出口119亿美元和107亿美元38%27%占我鞋出口的44%

By locality, Fujian and Guangdong remained the two largest footwear exporting provinces, whose export value from January to November reached US$11.9 billion and US$10.7 billion, growing by 38% and 17% respectively. Together, they accounted for 44% of China’s total footwear export.

也注意到2021年全球供应链局部紊乱物流价格高位徘徊用工用工、原材料成本和能源源价格上问题存在致企业综合成本上升部分企增收不增利。

Meanwhile, we also noticed that in 2021, global supply chain suffered from local disruptions, international logistics prices stayed at a high level, and problems lingered such as scarce and expensive labor and rising costs of raw materials, energy and resources. Consequently, overall costs of companies rose, and certain businesses saw only increased revenue, not increased profits.

 

 

传统贸产业在保市主体、稳预期等方面发挥着重要作用。

The traditional, competitive foreign trade sectors play a significant role in supporting market entities, as well as ensuring stability in employment, foreign trade, and expectations.

近日国院出台的《于做好跨周期调节进的意》明提出包括鞋靴在内的劳动密集型品出口企各地方要落好各负稳岗扩政策措施以符合世贸规则的方式加大出口信、出口信保等政策支持力度支持各地方研究建立外贸领域用工定点定期监测机制掌握用工情况展精准扶。

The Opinions on Conducting Cross-Cyclical Adjustments to Further Stabilizing Foreign Trade, recently published by the State Council, clearly states that local authorities should implement policies and measures to help exporters of labor-intensive products, footwear included, to reduce burden, stabilize employment, and create new jobs; should intensify policy support such export credit and export credit insurance in manners complying with WTO rules; and are encouraged to establish routine employment monitoring mechanisms for designated foreign trade entities, to understand employment dynamics in time and apply targeted supportive measures.

部将贯彻党中央、国院决策部署全力以赴做好政策落用好外贸转型升基地、境外品牌展等平台鼓励制鞋等传统加快展新业态新模式不断提升易自由化便利化水平助企业积极开拓国全力保障产业链应链稳进传统出口行展。

MOFCOM will firmly implement the decisions of the CPC Central Committee and the State Council and do our best to enact policies stabilizing foreign trade. We will make good use of platforms like foreign trade transformation and upgrading bases and overseas brand exhibitions, encourage traditional sectors such as footwear to develop new business types and models, enhance trade liberalization and facilitation, help businesses explore international markets, and do our best to ensure stable and smooth industrial and supply chains, so as to promote high-quality development of traditional export-oriented sectors.

谢谢

Thank you.

 

 

【封面新闻记者】:近春请问部将有些促放居民消潜力

Cover News: As the Spring Festival is approaching, what measures will MOFCOM take to promote consumption and further unleash the consumption potential?

 

 

【束珏婷:是中国的传统节也是居民消的旺季。

As a traditional festival in China, the Spring Festival is also a high season for shopping.

部将做好疫情防控和消工作在指督促各地落疫情防控措施的同有效保障日期更好足居民日消需求。

MOFCOM will give equal attention to COVID control and consumption promotion, guide local governments to fully implement the COVID containment measures and ensure stable market supply during the holidays, to better meet the consumption demands of the public.

 

 

一是繁跃节日市

First, invigorate the market.

部会同相共同指导举办为期近一个月的“2022网上年货节各大商平台春不打针对节日消特点推出更多绿色、智能、商品以及餐套餐、定制年夜等。

MOFOCM will work with relevant departments to co-organize a one-month shopping event - the “Spring Festival Online Shopping Event”. Major e-commerce platforms will remain open during the holiday period, and provide more green, smart and quality products as well as meal sets and customized New Year Eve’s dinners that cater to consumers’ demands for the festival.

各地也将在抓好疫情防控前提下展形式多线线下相合的日促消

While ensuring proper epidemic control, localities will arrange various consumption promotion events both online and on-site.

 

 

二是切保障市

Second, ensure market supply.

流通企正常营业督促企业进加大组织力度时补货保障日市

We will guide distributors to work as usual during the festival and urge them to step up sourcing efforts so that market supply is sufficient.

会同有向部分省区市投放中央储备牛羊肉各地地方储备时组织菜等生活必需品投放。

We will also work with relevant departments to allocate central reserves of beef and lamb to certain provinces, autonomous regions, and municipalities, guide local governments to replenish their own reserves, and dispatch storable vegetables and other daily necessities if necessary.

疫情地区就地就近、分区分保生活必需品供应稳定。

We will guide the COVID-affected areas to partner with nearby cities or provinces at different levels to ensure stable supply of daily goods.

  

 

据商监测目前各地生活必需品市场总体供充足价格体平传统季服、智能家绿植等商品售旺老字号餐、特色餐滑雪、滑冰等冰雪消费热力足

As is monitored by MOFCOM, the supply of daily necessities in all localities is generally adequate with stable prices. Sales of special purchases for the Spring Festival, premium fresh food, winter clothes, smart home appliances, flowers and plants are very strong. Time-honored and featured restaurants are well-received and winter sports such as skiing and skating are quite popular. The consumption market has kicked off to a good start this year.

日期场监测安排好消、市保供等各工作保人民群安康的新春佳

During the holiday period, commercial departments at all levels will strengthen market monitoring and emergency response, further promote consumption and maintain stable supply, so as to create a sound environment for the public to celebrate the Spring Festival.

谢谢

Thank you.

 

 

【束珏婷:今天的布会到此谢谢大家

That concludes today’s press conference. Thank you all.