商务部召开例行新闻发布会(2022年1月20日) |
MOFCOM
Regular Press Conference (January 20, 2022) |
|
|
【束珏婷】:各位记者朋友:大家下午好,欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。 |
Shu
Jueting: Members of the press, good afternoon, welcome to MOFCOM regular
press conference. |
|
|
今天我首先有一条信息需要向大家通报。 |
First
of all, let me share with you the following information. |
|
|
一、2021年我国对外投资合作的有关情况 |
First,
China’s outward investment and cooperation in 2021. |
2021年,我国对外投资合作平稳发展。 |
In
2021, China's outward investment and cooperation developed steadily. |
全行业对外直接投资9366.9亿元人民币,同比增长2.2%(折合1451.9亿美元,同比增长9.2%)。 |
The
industry-wide outbound direct investment was RMB936.69 billion, up 2.2% year
on year (equivalent to USD145.19 billion, up 9.2% year on year). |
对外承包工程完成营业额9996.2亿元人民币,同比下降7.1%(折合1549.4亿美元,同比下降0.6%);新签合同额16676.8亿元人民币,同比下降5.4%(折合2584.9亿美元,同比增长1.2%)。 |
The
turnover of foreign contracted projects was RMB 999.62 billion, down 7.1%
(equivalent to 154.94 billion, down 0.6% year-on-year). The value of newly
signed contracts amounted to RMB1,667.68 billion, down 5.4% year on year
(equivalent to 258.49 billion, up 1.2% year on year). |
|
|
全年对外投资合作呈现以下特点: |
China's
outward investment and cooperation presented the following features this
year: |
一是对“一带一路”沿线国家投资增长较快。 |
First,
investment in BRI countries increased rapidly. |
对“一带一路”沿线国家非金融类直接投资203亿美元,同比增长14.1%,为促进东道国经济发展作出了积极贡献。 |
Non-financial
direct investment in BRI countries reached USD20.3 billion, a year-on-year
increase of 14.1%, which made positive contribution to the economic
development of the host countries. |
|
|
二是对外承包工程大项目增多。 |
Second,
large foreign contracted projects grew in number. |
新签合同额上亿美元项目560个,较上年增加46个,主要集中在交通运输等基础设施领域,有利于进一步促进互联互通。 |
560
new contracts worth over USD100 million were signed, an increase of 46 over
the previous year, mainly in infrastructure sectors, such as transportation,
further promoting connectivity. |
|
|
三是境外经贸合作区建设成效显著。 |
Third,
overseas economic and trade cooperation zones achieved remarkable development
results. |
截至2021年末,纳入商务部统计的境外经贸合作区分布在46个国家,累计投资507亿美元,上缴东道国税费66亿美元,为当地创造39.2万个就业岗位,有力促进了互利共赢、共同发展。 |
By
the end of 2021, the overseas economic and trade cooperation zones covered by
MOFCOM statistics were found in 46 countries, with a cumulative investment of
USD50.7 billion and taxes paid to host countries of USD6.6 billion, creating
392,000 local jobs and effectively promoted mutual benefit and common
development. |
|
|
以上就是我需要向大家通报的信息。 |
So
much for the briefing. |
下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。 |
Now
I’d like to take your questions. |
下面请提问。 |
The
floor is open. |
|
|
【澎湃新闻记者】:近日商务部举办中国—中亚经贸合作论坛,并与中亚五国通过《关于中国中亚经贸合作高质量可持续发展的联合倡议》。 |
The
Paper: Recently, the Ministry of Commerce held the Forum for Economic and
Trade Cooperation between China and Central Asia and adopted the Joint
Initiative on High-quality and Sustainable Development of Economic and Trade
Cooperation between China and Central Asia with five Central Asian countries.
|
请问如何评价中国与中亚经贸合作? |
How
do you evaluate economic cooperation and trade between China and Central
Asia? |
下一步的重点是什么? |
What's
the focus in the next step? |
|
|
【束珏婷】:新年伊始,习近平主席相继同乌兹别克斯坦、哈萨克斯坦、塔吉克斯坦、吉尔吉斯斯坦和土库曼斯坦五国元首互致贺电,庆祝建交30周年,为发展中国同中亚国家关系和各领域务实合作指明了方向。 |
Shu
Jueting: At the beginning of the New Year, President Xi Jinping exchanged
congratulatory messages with the heads of state of Uzbekistan, Kazakhstan,
Tajikistan, Kyrgyzstan and Turkmenistan to celebrate the 30th anniversary of
the establishment of diplomatic ties, which pointed out the direction for the
development of China's relations with Central Asian countries and pragmatic
cooperation in various fields. |
商务部认真贯彻落实元首互致贺电精神,举办中国—中亚经贸合作论坛,并与各方一致通过了联合倡议,进一步总结合作经验,凝聚合作共识,推动中国中亚经贸合作高质量可持续发展。 |
The
Ministry of Commerce has earnestly implemented the guiding principles of
congratulatory messages exchanged by heads of state, held the Forum for
Economic and Trade Cooperation between China and Central Asia, and jointly
adopted the joint initiative with the parties to further sum up cooperation
experience, forge cooperation consensus and promote high-quality and
sustainable economic and trade cooperation between China and Central Asia. |
建交30年来,在各国领导人的战略引领下,中国同中亚国家勠力同心、携手同行,构建了内涵丰富、充满活力、互惠互利的经贸关系,取得了实打实、沉甸甸的合作成果。 |
Since
the establishment of diplomatic ties 30 years ago, under the strategic
guidance of leaders of the countries, China and Central Asian countries have
forged ahead together to build vibrant and mutually beneficial economic and
trade relations of multiple dimensions, and achieved solid and significant
cooperation outcomes. |
一是政策沟通不断深入。 |
First,
policy communication continues to deepen. |
加强共建“一带一路”倡议与中亚各国发展战略对接,建立了全方位的经贸合作对接机制。 |
China
and the five Central Asian countries have further aligned Belt and Road
cooperation with the development strategies of Central Asian countries, and
established an all-round alignment mechanism for economic and trade
cooperation. |
二是设施联通增进往来。 |
Second,
higher connectivity of infrastructure facilitates exchanges. |
中国和中亚五国积极推进基础设施联通,建成公、铁、空、网“四位一体”的互联互通布局,中吉乌公路、中塔公路、中国-中亚天然气管道、中哈原油管道等项目安全稳定运行。 |
China
and the five Central Asian countries have actively promoted infrastructure
connectivity, and formed four-dimensional connectivity of highway, railway,
air and Internet. Projects such as China-Kyrgyzstan-Uzbekistan Highway,
China-Tajikistan Highway, China-Central Asia natural gas pipelines and
China-Kazakhstan crude oil pipelines have been running securely and stably. |
三是贸易畅通互利互惠。 |
Third,
unimpeded trade brings mutual benefit. |
中国和中亚五国的贸易额从建交之初的不到5亿美元跃升至501亿美元,增长100多倍。 |
The
trade volume between China and five Central Asian countries jumped from less
than USD500 million at the beginning of the establishment of diplomatic ties
to USD50.1 billion, an increase of more than 100 times. |
四是资金融通助力发展。 |
Fourth,
financial integration helps development. |
中国同中亚国家共同实施了一批油气、采矿、农业、纺织、加工制造等项目,助推五国提升自主发展能力。 |
China
has jointly implemented a number of oil and gas, mining, agriculture,
textile, processing and manufacturing projects with Central Asian countries,
helping the five countries enhance their capacity for self-generated
development. |
五是民心相通守望相助。 |
Fifth,
closer people-to-people ties and looking out for each other. |
面对世纪疫情,中国和中亚国家共克时艰,第一时间相互提供抗疫物资,中方向中亚国家派出医疗专家组,提供新冠肺炎疫苗,中乌还实现了疫苗的联合生产。 |
In
the face of the pandemic unseen in a century, China and Central Asian
countries tide over this difficult time, providing anti-epidemic materials to
each other as promptly as possible. China sent medical experts to Central
Asian countries and provided COVID-19 vaccines, while China and Uzbekistan
also started joint production of vaccines. |
|
|
下一步,商务部将同中亚各国经贸部门一道,以建交30周年为新起点,加强经贸合作顶层设计,加快与中亚各国商签和落实中长期经贸合作规划,为疫后开展各领域务实合作提供指引。 |
In
the next step, the Ministry of Commerce will work with economic and trade
departments of Central Asian countries to take the 30th anniversary of the
establishment of diplomatic ties as a new starting point, strengthen the
top-level design of economic cooperation and trade, speed up negotiation and
implementation of medium- and long-term economic cooperation and trade plans
with Central Asian countries, and provide guidance for pragmatic cooperation
in various areas after the pandemic. |
畅通合作渠道,加强跨境电商等新业态合作,扩大中亚优质产品进口,实施更多高标准、可持续、惠民生的合作项目,维护中国与中亚国家间产业链供应链稳定。 |
We
will keep cooperation channels smooth, strengthen cooperation on cross-border
e-commerce and other new business forms, expand the import of high-quality
products in Central Asia, implement more high-standard, sustainable and
people-centered cooperation projects, and keep industrial and supply chains
between China and Central Asian countries stable. |
提升合作能级,挖掘数字经济领域合作潜力,推进传统产业绿色转型,加快商签数字经济、绿色发展领域的投资合作备忘录。 |
We
will enhance the level of cooperation, tap the potential of cooperation in
digital economy, promote green transformation of traditional industries, and
speed up signing investment cooperation MOUs on digital economy and green
development. |
放大合作效应,我们将与中亚各国在减贫经验、新冠疫苗、粮食安全、发展筹资等方面加强交流,在多边框架内加强协作,推动落实全球发展倡议,为构建人类命运共同体贡献力量。 |
To
amplify the effect of cooperation, we will strengthen exchanges with Central
Asian countries in poverty reduction experience, COVID-19 vaccine, food
security, development financing and other areas, strengthen cooperation
within the multilateral framework, promote the implementation of global
development initiatives, and contribute to a Community with a Shared Future
for Mankind. |
谢谢。 |
Thank
you. |
|
|
【彭博新闻社北京分社记者】:美国时间的周三,拜登在发布会上表示他还没有准备好取消他前任加征的关税,请问商务部有何评论? |
Bloomberg:
On Wednesday, U.S. President Biden said “we’re not there yet” to lift
additional tariffs imposed by his predecessor. What’s MOFCOM’s comment? |
|
|
【束珏婷】:中方始终认为,取消加征关税有利于中国,有利于美国,有利于世界。 |
Shu
Jueting: China holds that removing the additional tariffs is in the interests
of China, the U.S., and the rest of the world. |
特别是在当前通胀形势下,取消加征关税符合中美两国消费者和生产者的根本利益,有利于世界经济恢复。 |
In
particular, amid the current inflation, it meets the fundamental interests of
Chinese and U.S. consumers and producers, and is inducive to world economic
recovery. |
谢谢。 |
Thank
you. |
|
|
【央广经济之声记者】:RCEP2月1日起将对韩国生效,请问中国哪些产业将迎来机遇? |
CNR
Business Radio: The RCEP will enter into force in Korea on February 1. What
opportunities does it mean for Chinese industries? |
如何促进中日韩三方经贸往来? |
How
will it facilitate China-Japan-Korea trade and economic exchanges? |
|
|
【束珏婷】:RCEP将于2月1日起对韩国生效。 |
Shu
Jueting: Starting from February 1, Korea will adopt RCEP tariff rates. |
中韩贸易投资往来密切,双方在电子、机械、汽车、纺织等领域有着广泛的合作。 |
China
and Korea are closely connected by trade and economic links that feature
extensive cooperation on the electronics, machinery, automobile, and textile
sectors. |
在RCEP中,中韩双方均做出高水平开放承诺,为两国贸易投资自由化、便利化创造了更好的条件,有利于推动双边贸易投资高质量发展。 |
Both
sides have made high-standard openness commitments under the RCEP. This will
create favorable conditions for trade and investment liberalization and
facilitation, and boost high-quality development of bilateral trade and
investment. |
同时,RCEP形成了统一大市场,进一步深化了包括中日韩在内的亚太产业链供应链关系,将有助于发挥各自优势和产业互补性,深化高端产业链供应链合作,不断提升域内国家贸易投资合作水平。 |
At
the same time, the unified massive market formed under the RCEP will further
deepen industrial and supply chain connections in the Asia Pacific, which
naturally includes China, Japan and Korea. This enables the parties to
leverage comparative strengths and industrial complementarity, deepen
cooperation on high-end industrial and supply chains, and ultimately enhance
trade and investment cooperation among countries within the region. |
谢谢。 |
Thank
you. |
|
|
【经济参考报记者】:日前有报道说,制鞋产业出现大规模外迁,出口受损。 |
Economic
Information Daily: It is reported recently that the footwear industry is
relocating outside of China, dampening export digits. |
但我们从福建、广东等地了解的情况显示,这两年当地的制鞋业企业数量保持稳定,业务量上福建经历2020年的下滑后2021年已经恢复并好于疫情前水平,但是企业也反映增收不增利的情况,面临产业转型升级的难题。 |
But
according to our information from Fujian and Guangdong, the number of
footwear makers has remained stable in the past two years, and in terms of
business contracts, in 2021, Fujian footwear producers has recovered from the
slump of 2020, and even outperformed pre-pandemic levels. However, they still
reported unchanged profit margins despite revenue growth, as well as
difficulties in transforming and upgrading the sector. |
请问商务部掌握具体情况如何? |
Can
MOFCOM provide any further information? |
又将如何促进鞋类等传统出口产业进一步发展? |
How
will MOFCOM boost further development of traditional export-oriented sectors,
including footwear? |
|
|
【束珏婷】:近年来,商务部会同各地方、各相关部门扎实做好稳外贸工作,全力保障外贸产业链供应链畅通运转,我国外贸克服诸多困难,实现快速增长。 |
Shu
Jueting: Over the past couple of years, MOFCOM has been working steadfastly
with relevant local authorities and government agencies to stabilize foreign
trade and ensure smooth operation of foreign trade industrial and supply
chains. With these efforts, China’s foreign trade has overcome numerous
challenges and registered rapid growth. |
具体到制鞋等劳动密集型行业,商务部针对企业面临的困难和诉求,先后出台一系列针对性政策举措,包括认定一批鞋类产品国家外贸转型升级基地并加大培育力度,举办鞋类产品境外品牌展助力企业开拓国际市场,推动缓解国际物流压力等,与此同时,相关外贸企业积极采取行动,付出艰苦努力,共同推动制鞋行业持续转型升级,不断提升综合竞争力,鞋类产品出口实现量价齐升。 |
Specifically,
for labor-intensive industries such as footwear, MOFCOM has introduced a
series of policies and measures targeted at their difficulties and concerns,
including certifying national bases for transformation and upgrading for foreign
trade of footwear and intensifying support, holding overseas footwear brand
exhibitions to help businesses explore the international market, and
mitigating pressure on international logistics. Meanwhile, foreign trade
companies have also made arduous efforts to push for transformation,
upgrading, and increasing competitiveness of the sector. As a result, the
quantity and prices of footwear export have both registered growth. |
|
|
2021年,我国出口鞋靴金额479亿美元,同比增长35%,出口价格延续上涨势头,2021年上涨15%,制鞋产业链供应链展现了很强的韧性,为稳外贸作出积极贡献。 |
In
2021, China exported US$47.9 billion worth of footwear, up 35%. The prices of
exported footwear continued rising, by a margin of 15% last year. The
industrial and supply chains of the footwear sector demonstrated strong
resilience, playing a positive part in stabilizing foreign trade. |
从地方情况看,福建、广东仍是我国鞋靴出口前两大省份,2021年前11个月出口额分别达119亿美元和107亿美元,增长38%和27%,合计占我鞋类出口的44%。 |
By
locality, Fujian and Guangdong remained the two largest footwear exporting
provinces, whose export value from January to November reached US$11.9
billion and US$10.7 billion, growing by 38% and 17% respectively. Together,
they accounted for 44% of China’s total footwear export. |
同时我们也注意到,2021年全球供应链局部紊乱,国际物流价格高位徘徊,用工难用工贵、原材料成本和能源资源价格上涨等问题持续存在,导致企业综合成本上升,部分企业增收不增利。 |
Meanwhile,
we also noticed that in 2021, global supply chain suffered from local
disruptions, international logistics prices stayed at a high level, and
problems lingered such as scarce and expensive labor and rising costs of raw
materials, energy and resources. Consequently, overall costs of companies
rose, and certain businesses saw only increased revenue, not increased
profits. |
|
|
传统优势外贸产业在保市场主体、稳就业、稳外贸、稳预期等方面发挥着重要作用。 |
The
traditional, competitive foreign trade sectors play a significant role in
supporting market entities, as well as ensuring stability in employment,
foreign trade, and expectations. |
近日国务院出台的《关于做好跨周期调节进一步稳外贸的意见》明确提出,对包括鞋靴在内的劳动密集型产品出口企业,各地方要落实好各项减负稳岗扩就业政策措施,以符合世贸规则的方式加大出口信贷、出口信保等政策支持力度,支持各地方研究建立外贸领域用工定点定期监测机制,及时掌握用工情况,开展精准帮扶。 |
The
Opinions on Conducting Cross-Cyclical Adjustments to Further Stabilizing
Foreign Trade, recently published by the State Council, clearly states that
local authorities should implement policies and measures to help exporters of
labor-intensive products, footwear included, to reduce burden, stabilize
employment, and create new jobs; should intensify policy support such export
credit and export credit insurance in manners complying with WTO rules; and
are encouraged to establish routine employment monitoring mechanisms for
designated foreign trade entities, to understand employment dynamics in time
and apply targeted supportive measures. |
商务部将坚决贯彻党中央、国务院决策部署,全力以赴做好稳外贸政策落实,用好外贸转型升级基地、境外品牌展等平台,鼓励制鞋等传统行业加快发展新业态新模式,不断提升贸易自由化便利化水平,帮助企业积极开拓国际市场,全力保障产业链供应链稳定畅通,促进传统出口行业高质量发展。 |
MOFCOM
will firmly implement the decisions of the CPC Central Committee and the
State Council and do our best to enact policies stabilizing foreign trade. We
will make good use of platforms like foreign trade transformation and
upgrading bases and overseas brand exhibitions, encourage traditional sectors
such as footwear to develop new business types and models, enhance trade
liberalization and facilitation, help businesses explore international
markets, and do our best to ensure stable and smooth industrial and supply
chains, so as to promote high-quality development of traditional
export-oriented sectors. |
谢谢。 |
Thank
you. |
|
|
【封面新闻记者】:临近春节,请问商务部将有哪些促进消费的举措,进一步释放居民消费潜力? |
Cover
News: As the Spring Festival is approaching, what measures will MOFCOM take
to promote consumption and further unleash the consumption potential? |
|
|
【束珏婷】:春节是中国的传统节日,也是居民消费的旺季。 |
As a
traditional festival in China, the Spring Festival is also a high season for
shopping. |
商务部将统筹做好疫情防控和消费促进工作,在指导督促各地落实落细疫情防控措施的同时,有效保障节日期间市场供应,更好满足居民节日消费需求。 |
MOFCOM
will give equal attention to COVID control and consumption promotion, guide
local governments to fully implement the COVID containment measures and
ensure stable market supply during the holidays, to better meet the
consumption demands of the public. |
|
|
一是繁荣活跃节日市场。 |
First,
invigorate the market. |
商务部会同相关部门共同指导举办为期近一个月的“2022网上年货节”,各大电商平台春节期间不打烊,并针对节日消费特点,推出更多绿色、智能、优质商品以及餐饮套餐、定制年夜饭等。 |
MOFOCM
will work with relevant departments to co-organize a one-month shopping event
- the “Spring Festival Online Shopping Event”. Major e-commerce platforms
will remain open during the holiday period, and provide more green, smart and
quality products as well as meal sets and customized New Year Eve’s dinners
that cater to consumers’ demands for the festival. |
各地也将在抓好疫情防控前提下,开展形式多样、线上线下相结合的节日促消费活动。 |
While
ensuring proper epidemic control, localities will arrange various consumption
promotion events both online and on-site. |
|
|
二是切实保障市场供应。 |
Second,
ensure market supply. |
引导商贸流通企业春节期间正常开门营业,督促企业进一步加大货源组织力度,及时补货,切实保障节日市场供应。 |
We
will guide distributors to work as usual during the festival and urge them to
step up sourcing efforts so that market supply is sufficient. |
会同有关部门向部分省区市投放中央储备牛羊肉,指导各地积极充实地方储备,适时组织冬储菜等生活必需品投放。 |
We
will also work with relevant departments to allocate central reserves of beef
and lamb to certain provinces, autonomous regions, and municipalities, guide
local governments to replenish their own reserves, and dispatch storable
vegetables and other daily necessities if necessary. |
指导疫情地区就地就近、分区分级、联保联供,确保生活必需品供应稳定。 |
We
will guide the COVID-affected areas to partner with nearby cities or
provinces at different levels to ensure stable supply of daily goods. |
|
|
据商务部监测,目前各地生活必需品市场总体供应充足,价格总体平稳,传统年货、优质生鲜、应季服饰、智能家电、鲜花绿植等商品销售旺,老字号餐饮、特色餐饮受欢迎,滑雪、滑冰等冰雪消费热力足,消费市场开局稳。 |
As is
monitored by MOFCOM, the supply of daily necessities in all localities is
generally adequate with stable prices. Sales of special purchases for the
Spring Festival, premium fresh food, winter clothes, smart home appliances,
flowers and plants are very strong. Time-honored and featured restaurants are
well-received and winter sports such as skiing and skating are quite popular.
The consumption market has kicked off to a good start this year. |
节日期间,各级商务部门将进一步加强市场监测和应急值守,统筹安排好消费促进、市场保供等各项工作,确保人民群众度过喜庆安康的新春佳节。 |
During
the holiday period, commercial departments at all levels will strengthen
market monitoring and emergency response, further promote consumption and
maintain stable supply, so as to create a sound environment for the public to
celebrate the Spring Festival. |
谢谢。 |
Thank
you. |
|
|
【束珏婷】:今天的发布会到此结束,谢谢大家! |
That
concludes today’s press conference. Thank you all. |