部召例行新闻发布会

MOFCOM Regular Press Conference

2022127

January 27, 2022

 

 

【高峰】:各位者朋友大家下午好迎大家参加商部例行新闻发布会。

Gao Feng: Members of the press, good afternoon, welcome to MOFCOM regular press conference.

今天我首先有条信息需要向大家通

First of all, let me share with you two pieces of information.

 

 

一、2021年我国网零售市情况

I. About China’s online retail market in 2021

 

 

2021我国网零售市保持为稳、保就、促消的重要力量建新展格局做出了献。

In 2021, China’s online retail market kept growing steadily, becoming a key driver for growth, employment and consumption and contributing to the development of a new development paradigm.

国家统计局数据2021全国网上零售13.1亿同比增14.1%增速比上年加快3.2个百分点。

According to the National Bureau of Statistics, China’s online retail sales hit RMB 13.1 trillion in 2021, up 14.1% year-on-year, 3.2 percentage points higher than the year before.

其中物商品网上零售10.8亿首次突破10亿同比增12.0%占社会消品零售总额的比重24.5%社会消品零售总额献率23.6%

Specifically, the sales of physical goods stood at RMB 10.8 trillion, breaking the RMB 10 trillion mark for the first time and up 12.0% year-on-year. Accounting for 24.5% of the total retail sales of consumer goods, they contributed 23.6% to the total retail sales’ growth.

 

 

根据商大数据监测情况2021年我国网零售市主要有以下特点

According to commerce big data monitoring, China’s online retail market showed the following characteristics in 2021.

 

 

一是消级趋势

First, consumption upgrade represented a clear trend.

健康、绿色、高品商品越来越受到消者青

Healthy, green and quality goods became increasingly popular with consumers.

比如智能家居、智能穿戴、智能家高速增长态势

For instance, smart home, smart wearables and smart household appliances all reported rapid growth.

家居智能设备销同比增90.5%智能腕表、智能眼等智能穿戴用品同比分36.3%26.8%

Sales of smart home devices were up 90.5% year-on-year and those of smart watches and glasses were up 36.3% and 26.8% respectively.

外用品同比增30.8%其中篷、滑雪装、冲浪潜水同比增57.0%55.2%39.2%

The sales of outdoor goods grew 30.8% year-on-year. Of these, the sales of tents, skiing equipment and surfing and diving products were up 57.0%, 55.2% and 39.2% year-on-year.

有机蔬菜、有机、有机食用油同比增127.6%24.1%21.8%

The sales of organic vegetables, milk and cooking oil increased 127.6%, 24.1% and 21.8% year-on-year.

不少体传统文化的非特色品成新的国潮商品同比增39%

Many intangible cultural heritage products embodying Chinese characteristics and tradition became darlings of China chic, whose sales were up 39% year-on-year.

 

 

二是服务业电势头

Second, e-commerce innovation in services showed a strong momentum.

商模式新推教育、医务资源普惠化线购买职业

E-commerce innovation enabled universal access to quality service resources in education and healthcare, with online sales of vocational training services continuing to grow.

线整体增速加快同比增30.1%增速比上年提高27.9个百分点。

Online catering grew faster, with sales up 30.1% year-on-year, which is 27.9 percentage points higher than the previous year.

线快速恢线娱场次数同比增1.2倍。

Online culture and entertainment market recovered rapidly, with the number of events up 1.2 times year-on-year.

 

 

三是商有效助力村振

Third, rural e-commerce effectively boosted the rejuvenation of the countryside.

2021年全国村网零售2.05亿比上年增11.3%增速加快2.4个百分点。

In 2021, China’s rural online retail sales were RMB 2.05 trillion, up 11.3% year-on-year, which is 2.4 percentage points higher than the previous year.

全国农产品网零售4221亿同比增2.8%

China’s online retail sales of agricultural products reached RMB 422.1 billion, up 2.8% year-on-year.

数商深入推新基建不断完善。

The Digital Commerce for Agriculture campaign advanced further, with new infrastructure for rural e-commerce continuously improving.

 

 

四是跨境商平稳较展。

Fourth, cross-border e-commerce grew steadily and fast.

数据跨境出口1.98亿15%其中出口1.44亿24.5%

According to customs statistics, cross-border e-commerce imports and exports reached RMB 1.98 trillion, up 15%. Of these, exports registered RMB 1.44 trillion, up 24.5%.

跨境综试带动作用明有力推跨境商平稳较展。

The comprehensive pilot zones for cross-border e-commerce showed a strong driving effect in promoting the steady and fast growth of cross-border e-commerce.

 

 

二、2021年我国服外包有情况

II. About China’s services outsourcing in 2021

 

 

2021我国服外包产业继续保持快增全年承接岸服外包合同首次突破一万亿元人民下同),实现十四五良好局。

In 2021, China’s services outsourcing continued to grow fairly fast, with the annual contractual value of the offshore outsourcing it undertook exceeding RMB 1 trillion for the first time and a good start for the 14th five-year plan period.

主要有以下特点

The main characteristics are as follows.

 

 

产业规模看2021我国企承接服外包合同21341亿14972亿同比分25.4%23.6%

In terms of scale, in 2021, Chinese companies undertook services outsourcing worth RMB 2.1341 trillion in contractual value and RMB 1.4972 trillion in executed value, up 25.4% and 23.6% respectively.

其中承接岸服外包合同首次突破一万亿11295亿8600亿同比分16.0%17.8%

Of these, the contractual value of offshore outsourcing exceeded RMB 1 trillion for the first time, with an executed value of RMB 860 billion, up 16.0% and 17.8% year-on-year.

以美元2021年承接服外包合同3224亿美元2265亿美元同比分30.9%29.2%

(In USD terms, in 2021, China undertook services outsourcing worth USD 322.4 billion in contractual value and USD 226.5 billion in executed value, up 30.9% and 29.2% respectively.

其中承接岸服外包合同1717亿美元1303亿美元同比分22.3%23.2%

Of these, the contractual value of offshore outsourcing was USD 171.7 billion, with an executed value of USD 130.3 billion, up 22.3% and 23.2% year-on-year.)

 

 

业务结我国企承接岸信息技外包ITO业务流程外包BPO和知流程外包KPO3631亿元、1308亿元和3661亿同比分13.3%11.1%25.3%

Structure-wise, the executed values of offshore ITO, BPO and KPO Chinese businesses undertook were RMB 363.1 billion, RMB 130.8 billion and RMB 366.1 billion respectively, up 13.3%, 11.1% and 25.3%.

其中管理咨、工程机械维护、新能源技子商平台服、信息技解决方案服、工业设计、医和生物技岸服外包业务增速同比分141.8%93.9%90.4%43.3%41.2%37.7%24.7%

Of these, offshore outsourcing for management consultancy services, construction machinery repair and maintenance services, new energy technology research and development services, e-commerce platform services, information technology solution services, industrial design services, pharmaceutical and biotechnology research and development services grew fairly fast by 141.8%, 93.9%, 90.4%, 43.3%, 41.2%, 37.7% and 24.7% year-on-year.

 

 

从区域布局看全国37个服外包示范城市总计承接岸服外包合同9591亿7336亿占全国总额84.9%85.3%

The 37 model cities of service outsourcing undertook offshore service contracts worth 959.1 billion yuan, with an executed value of 733.6 billion yuan, accounting for 84.9% and 85.3% of the national total respectively.

三角地区承接岸服外包合同5100亿4022亿占全国总额46.0%46.8%

The Yangtze River Delta region undertook offshore service outsourcing contracts worth 510 billion yuan with an executed value of 402.2 billion yuan, accounting for 46.0% and 46.8% of the national total respectively.

 

 

从国我国承接美国、中国香港、欧盟岸服外包1994亿元、1456亿元和1154亿占我国岸服外包53.5%同比分28.6%21.5%18.6%

The executed value of offshore services from the US, Hong Kong SAR, and the EU undertaken by Chinese enterprises amounted to 199.4 billion yuan, 145.6 billion yuan and 115.4 billion yuan, accounting for 53.5% of executed value of China's offshore service outsourcing, an increase of 28.6%, 21.5% and 18.6% respectively.

我国承接一路国家岸服外包合同2261亿1616亿同比分25.7%18.7%

The offshore service outsourcing from Belt and Road countries witnessed a contract value of 226.1 billion yuan and an executed value of 161.6 billion yuan, up by 25.7% and 18.7% respectively.

 

 

从企承接岸服外包2320亿占全国27.0%同比增27.1%比全国平均增速高出9.3个百分点。

The executed value of offshore services by private enterprises amounted to 232 billion yuan, accounting for 27.0% of the national total, up by 27.1%, 9.3 percentage points higher than the national average growth rate.

外商投承接岸服外包3700亿占全国43.0%同比增16.1%

Foreign-invested enterprises undertook offshore service outsourcing contracts with an executed value of 370 billion yuan, accounting for 43.0% of the national total, up by 16.1%.

 

 

从吸截至202112月底我国服外包产业1395万人同比增8%其中大学及以上学898万人64.3%

By the end of December 2021, China’s service outsourcing industry has employed 13.95 million people, an increase of 8%, of whom 8.98 million have university or higher degrees, accounting for 64.3%.

1-12外包产业新增从104万人其中大学及以上学78万人74.9%

From January to December, the service outsourcing industry added 1.04 million jobs, including 780,000 people with university or higher degrees, accounting for 74.9%.

 

 

【高峰】:以上就是我需要向大家主的信息。

Gao Feng: So much for the announcement.

下面我愿意回答者朋友提出的问题

Next I would like to answer your questions.

下面

The floor is open.

 

 

【新者】:注意到2021年中俄实现历史性突破请问此有何

Xinhua News Agency: We noticed that China-Russia trade achieved a historic breakthrough in 2021. What’s MOFCOM’s comment on this?

除了易外些成果和亮点下一将如何推中俄经贸合作

What are the other achievements and highlights in addition to trade and what are the next steps to promote the development of China-Russia trade and economic cooperation?

 

 

【高峰】:2021国元首的略引中俄经贸合作克服多困实现跨越式主要呈五个新的特点

Gao Feng: In 2021, under the strategic leadership of the two heads of state, China-Russia commercial cooperation overcame many difficulties and achieved leapfrog development. There are five new features.

 

 

一是双边贸新高

First, bilateral trade hit new high.

2021中俄1468.7亿美元史上首次突破1400亿美元大同比增35.9%中国连续12居俄第一大伴国。

In 2021, China-Russia trade in goods reached 146.87 billion dollars, exceeding 140 billion dollars for the first time, an increase of 35.9% year-on-year. China has been Russia’s largest trading partner for 12 consecutive years.

去年中俄机电产434亿美元40.7%高出双边贸易增幅4.8个百分点。

The trade structure was further optimized. Last year, China-Russia trade in mechanical and electrical products reached 43.4 billion dollars, up 40.7%, 4.8 percentage points higher than the increase in bilateral trade.

中方俄出口汽、家、工程机械等快速增口牛肉、乳品等农产品和食品保持良好势头

China’s exports of automobiles, home appliances, construction machinery and other goods to Russia registered rapid growth, and imports of beef, dairy products and other agricultural and food products maintained a sound momentum.

 

 

二是大目合作取得新突破

Second, cooperation on large projects made new breakthroughs.

田湾和徐大堡核站四台机工建黑河公路条件同江桥铺轨贯双方署国月球科研站合作航合作路线图油气、化工、航空制造等域合作取得新展。

The construction of four units of Tianwan and Xudaburg nuclear power plants started. The Blagoveshchensk-Heihe Highway Bridge is ready for operation. The Tongjiang-Nizhneleninskoye cross-river railway bridge was opened to traffic. The two sides signed a memorandum of cooperation on building an international lunar research station and a roadmap for cooperation on satellite navigation. New progress was made in cooperation on oil and gas, chemical industry, aviation manufacturing and other fields.

 

 

三是俄走出去

Thirdly, outbound investment in Russia made new progress.

中方在俄新工程承包合同连续三年超50亿美元完成营业额去年56亿美元创历史新高。

The value of newly-signed contracts by Chinese enterprises in Russia have exceeded 5 billion dollars for three consecutive years, and the completed turnover reached 5.6 billion dollars last year, hitting a record high.

双方在能源矿产、商物流、工制造等域的合作扎产业链条不断延伸。

Cooperation between the two sides on the fields of energy and minerals, agriculture and forestry development, trade and logistics, industrial manufacturing, etc. has been solidly promoted and the industrial chain has been extended.

 

 

四是务实合作

Fourth, practical cooperation opened up new areas.

双方跨境商、绿色低、生物医、文化意等新域合作合作数字能、绿能、能。

The two sides actively promote cooperation in cross-border e-commerce, green and low-carbon, biomedicine, cultural creativity and other emerging areas, and promote cooperation in digital, green and innovation empowerment.

据中方统计去年前11个月中俄跨境187%

According to Chinese statistics, in the first 11 months of last year, China-Russia cross-border e-commerce trade volume increased by 187%.

 

 

五是制度安排注入

Fifth, institutional arrangement injected new momentum.

中国商部与俄方制完成《中俄易和服务贸易高展的路线图署数字经济领域投合作正在研究升中俄投资协定。

MOFCOM and the Russian side have completed the Roadmap for High-Quality Development of China-Russia Trade in Goods and Services and signed a memorandum on investment cooperation in the digital economy.

双方署多和区域经济合作在世贸组织、金国家、上合组织等多框架内的协调配合一路与欧亚经济联盟建设对接合作。

The two sides are exploring the upgrading of the China-Russia Investment Agreement. China and Russia signed a memorandum on multilateral and regional economic cooperation, strengthened coordination and cooperation in multilateral frameworks such as the WTO, BRICS and SCO, and actively promoted cooperation between the "Belt and Road" initiative and the construction of the Eurasian Economic Union.

 

 

下一部将与俄方继续密切全力落国元首重要共字当中求努力推边经贸合作高不断固深化中俄新代全面系。

Going forward, MOFCOM will continue to work closely with the Russian side, make every effort to implement the important consensus of the two heads of state, put stability front and center, seek progress while ensuring stability, strive to promote the high-quality development of bilateral economic and trade cooperation, and continuously consolidate and deepen the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.

谢谢

Thank you.

 

 

【彭博新者】:欧盟表示会针对中国提起WTO诉讼以抗中国立陶宛出口商品以及其他欧盟国家出口商品中含有立陶宛制造材料的限制措施。

Bloomberg: The EU has said it would launch a WTO case against China over China’s restrictions on Lithuanian exports and Lithuanian components contained in exports of other EU member states.

请问中方此有什

What’s your response?

 

 

【高峰】:中欧作在世贸组织争端解决机制中一直保持着通。

Gao Feng: China and the EU, both WTO members, have been in contact under the dispute settlement mechanism.

 

 

我想的是中方一以符合世贸组织规则的方式管理将根据世贸组织规则处理有问题

I want to stress that China has always been regulating foreign trade in compliance with WTO rules. We will address relevant issues in accordance with WTO rules..

谢谢

Thank you

 

 

【香港南报记者】:注意到126贸组织仲裁庭布中国美国反补贴措施案裁决请问此有何评论

South China Morning Post: On the evening of January 26, the WTO arbitrator issued decisions on the China-U.S. dispute over US countervailing duties. What’s your comment?

 

 

【高峰】:当地时间2022126贸组织仲裁庭布我美反补贴措施世争端案裁决定由于美方未履行世贸组织生效裁决中方在年可6.45亿美元

Gao Feng: On January 26, 2022, the WTO arbitrator published its decisions on China’s dispute settlement case over U.S. countervailing measures, in which it determines that given the U.S.’s failure to implement the WTO’s effective rulings, China may impose US$645 million of goods trade countermeasures per year.

是我在世贸组织2。此前我在美反倾销措施世争端案中35.79亿美元的年度

This is the second time China has been awarded trade countermeasures against the U.S., after an award of US$3.579 billion per year previously.

 

 

贸组织的裁决再次美方期以来反世贸规则易救措施拒不履行世贸组织裁决和世贸规则定的国际义务害了公平公正的国际贸境。

The WTO ruling once again attests that the U.S. has long violated WTO rules, abused trade remedy measures, and rejected implementation of WTO rulings and international obligations clearly stipulated by the WTO rules, thus seriously jeopardizing the fair and equitable international trade environment.

希望美方不要再找任何借口立即采取行正在对华贸易救济调中的错误做法。

It is hoped that the U.S. stop looking for any excuse and take immediate actions to correct its wrong practices in trade remedy investigations on China.

 

 

中方高度重法治在定国际经贸秩序、范国际经贸系中的作用将密切注美方后续执行措施保留采取维护边贸易体制的威性。

China attaches great significance to international rule of law in stabilizing international trade and economic order and regulating international trade and economic relations. We will follow up closely with The U.S.’s subsequent implementation and reserve rights to take further actions, so as to uphold the authority the multilateral trading system.

谢谢

Thank you.

 

 

CGTN者】:印度税近期在印中国企展大请问此有何评论

CGTN: It is reported that Indian taxation departments are carrying large-scale probes into Chinese companies in India. What’s your comment?

 

 

【高峰】:近期印度税中国有在印企展大进驻式税中方此表示印度投资环境感到担

Gao Feng: Recently, Indian taxation agencies have carried out large-scale tax probes and searches targeting some Chinese companies in India.

中国企在印投资经营印度当地造了大量就机会印度经济发展做出了献。

China pays close attention to this development and expresses its about India’s investment environment. The investment and operation of Chinese businesses in India have created a lot of local jobs and contributed to India’s economic development.

希望印方能在印中提供公平、透明、非境。

We hope that India could foster a fair, transparent and non-discriminatory business environment for Chinese companies in India.

谢谢

Thank you.

 

 

【第一财经报记者】:2021我国出口机电产12.83亿20.4%占出口59%

China Business News: China’s machinery and electronic products export jumped by 20.4% to RMB12.83 trillion in 2021, accounting for 59% of the total export.

电产品出口的大幅上升是因

What contributed to this surge?

是否象征着我国

Does it mean optimization of China’s trade mix?

 

 

【高峰】:2021我国机电产品出口19860.4亿美元同比增29.1%占外出口比重59%

Gao Feng: In 2021, China exported US$1986.04 billion worth of machinery and electronic products, surging by 29.1% year-on-year and accounting for 59% of the total export.

电产品出口模和出口增量均创历史新高增速11年以来最高。

The scale and increment of both registered a record high, and the growth rate was the fastest in the previous 11 years.

2021电产品出口实现快速增主要有以下几方面原因

The rapid growth of machinery and electronic products last year was due to the following reasons:

 

 

一是重点机电产品出口拉作用明

First, driving force of key product categories.

28重点机电产品出口均实现。其中、手机、算机、集成路、子元件、汽及零配件、机械基件、工器材等8电产品出口均超千亿美元。

All 28 product categories saw growth in export, and household electrical appliances, mobile phones, integrated circuits, electronic components, automobiles and auto parts, machinery components and electric tools all saw export worth over US$100 billion.

 

 

二是出口化。

Second, better export mix.

1-11一般易机电产品出口8887.6亿美元占比超一半50.4%去年同期提高2.9个百分点。

From January to November 2021, the export of machinery and electronic products in general trade was US$888.76 billion, up by 2.9 percentage points year-on-year to account for more than half (50.4%) of the total.

1-11出口8433.1亿美元占比47.9%提高了2.5个百分点。

Over the same period, the export contributed by private companies reached US$843.31 billion, or 47.9% of the total, an increase of 2.5 percentage points.

、工程机械、光伏等高附加品全年出口增速均超40%

Export growth of high value-added products, such as automobiles, engineering machinery and photovoltaic products, all exceeded 40%.

 

 

三是市多元化取得新展。

Third, greater market diversification.

美国、欧盟仍是我机电产品出口的主要市2021年出口3491.2亿美元和3290.1亿美元同比增25.7%36.8%

The U.S. and the EU continued to be our main markets, with exports standing at US$349.12 billion and US$329.01 billion, up by 25.7% and 36.8% respectively.

2021年我出口8853.4亿美元29.2%占比提高至44.6%国家出口1387.9亿美元42.1%占比提升至7%

The export to emerging markets and BRICS countries increased by 29.2% and 42.1% to US$885.34 billion and US$138.79 billion respectively, and their shares climbed to 44.6% and 7%.

 

 

今年的外依然电产品出口面临诸多不定因素。

This year, our foreign trade will continue to face challenges and complexities, and the export of machinery and electronic products will encounter multiple uncertainties.

提高易便利化水平助企多元化拓市保障外贸产业链应链稳我国机电产易向高展。

We will step up trade liberalization, help businesses explore markets through diverse means, and ensure stable and smooth foreign trade industrial and supply chains, to boost high-quality development of our machinery and electronic products trade.

谢谢

Thank you.

 

 

时报英文版者】:注意到部公布了2021年国家级经展水平考核价排名前30的国家级经区名和利用外易排名前10名的国家级经区名主要出于什

Global Times: We noticed that MOFCOM published a list of the top 30 national-level economic development zones (NEDZs) in the 2021 NEDZ comprehensive development assessment and evaluation and lists of the top 10 NEDZs in terms of foreign investment utilization and foreign trade. What are the main considerations?

下一动经些工作

What future steps will be taken to promote the development of the zones?

 

 

【高峰】:今天上午们发布了2021年国家级经展水平考核果。

Gao Feng: This morning, we released the results of the 2021 assessment and evaluation of the comprehensive development of NEDZs.

从考核价排名来看合排名靠前的30家国家级经实现地区生产总4亿占全部国家级经区的36%平均家超1300亿排名前10的国家级经实现进出口2.7亿占全部国家级经区的39%排名前10的国家级经实际使用外和外商投再投169亿美元占全部国家级经区的29%

We can see from the results that the top 30 NEDZs achieved a regional GDP of RMB4 trillion, accounting for 36% of all NEDZs’ total GDP, with an average of more than RMB130 billion per zone; the top 10 NEDZs trade-wise achieved an import and export volume of RMB2.7 trillion, accounting for 39% of all NEDZs’ total trade; the top 10 NEDZs in terms of foreign investment received USD16.9 billion of paid-in investment and reinvestment from foreign-invested enterprises, accounting for 29% of all NEDZs’ total FDI utilization.

充分区是国家级经区的领头为稳住外基本做出了重要献。

These figures speak volume about the fact that these development zones, as leading NEDZs, made important contribution to stabilizing growth, especially to stabilizing the fundamentals of foreign trade and investment.

 

 

下一部将按照党中央、国院部署立足新全面、完整、准贯彻展理念建新展格局国家级经新提升充分发挥国家级经区重要放平台作用秀国家级经区更好示范带动地方经济实现展。

Going forward, following the plans of the CPC Central Committee and the State Council, MOFCOM will ground its efforts in the new development stage, comprehensively, fully and accurately apply the new development concepts, contribute to the building of the new development paradigm, continue to push for NEDZ innovation and upgrade, give full play to the NEDZs’ role as crucial opening-up platforms and guide outstanding NEDZs in better driving high-quality regional economic development.

一是突出高展和展的定位和继续做好贸稳工作。

First, we will highlight NEDZs’ positioning in and orientation towards high-quality and open development, and continue to do a good job in stabilizing foreign trade and investment.

二是加大产业链招商力度国家级经区制造业转型升大力展先制造略性新产业进产业集聚集群保持产业链应链稳定提供有力支

Second, we will step up efforts to promote industrial chain investment, push for the transformation and upgrade of manufacturing in NEDZs, vigorously develop advanced manufacturing and strategic emerging industries, and promote the development of industrial clusters to underpin the efforts to keep industrial and supply chains stable.

三是引国家级经区广泛展合作。

Third, we will guide NEDZs in carrying out extensive cooperation.

支持有条件的国家级经展国合作区建大力绿经济、数字经济等。

We will support NEDZs in developing international cooperation parks where conditions allow, and vigorously develop the green economy and digital economy.

动东中西部国家级经区以产业链为纽带跨区域产业协作和结对共建。

We will encourage NEDZs in the eastern, central and western region to strengthen cross-regional industrial collaboration and pair up for shared development with industrial chains as the bond.

谢谢

Thank you.

 

 

经济参考报记者】:注意到上合组织国家特色商品商直播活“2022全国网上年货节一大亮点请问部此次活动总体情况如何

Economic Information Daily: We took note that the e-commerce live-streaming for specialties from members of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) became a highlight of the 2022 national online shopping festival for the lunar new year. Could you please brief us on the shopping festival?

对进上合组织经贸合作有何考

What are the plans for further strengthening SCO trade and economic cooperation?

 

 

【高峰】:实习近平主席提出的同上合组织国家未来年累计贸额实现2.3亿美元目,增加国内市质进口商品供部在今年全国网上年货节举办上合组织国家特色商品商直播活依托青、上海、江、福建、浙江等省市和国内知名商平台上合组织书处负责人和有国家驻华使直播共同推上合组织国家质产接中国市

Gao Feng: In order to reach USD2.3 trillion in China’s cumulative trade with other SCO countries in the next five years as proposed by President Xi Jinping and to increase the supply of high-quality imports to the Chinese market, MOFCOM especially held an e-commerce live-streaming event for specialties from SCO members during the 2022 national online shopping festival for the lunar new year. With the support of Qingdao, Shanghai, Jiangsu, Fujian, Zhejiang and other provinces and cities and well-known domestic e-commerce platforms, we invited the head of the SCO Secretariat and SCO members' ambassadors and envoys in China to the live broadcast to jointly promote quality products from SCO members in the Chinese market.

110以来举办直播近1800计带动上合组织国家商品售近1亿元人民参与400万人次有效提升了上合组织国家商品在知名度和市力。

Since the event was launched on January 10, nearly 1,800 live broadcasts of various kinds have been held, with nearly RMB100 million of goods from SCO members sold and more than 4 million viewers involved, effectively enhancing the visibility and market influence of the goods in China.

 

 

此次活主要有以下特点

This event demonstrates the following features:

 

 

一是上合组织国家参与。

First, active participation of SCO countries.

上合组织国家1500多个品的特色商品参加活上合组织副秘书长14驻华使参与直播品牌方代表也走直播专场专题直播、探直播、上合品拜年等各直播活向中国消者推荐上合特色品、介各国新年民俗。

Over 1,500 categories of featured products from these countries are on sale. The Deputy Secretary-General of the SCO, 14 diplomatic envoys in China, and representatives of those brands joined the live streaming. Through live sessions on respective SCO members, special subjects, Hall Visiting and New Year Greetings, among others, they recommended products to Chinese consumers, and introduced New Year traditions in their countries.

 

 

二是地方特色活富多彩。

Second, rich local activities.

的中国-上合组织地方经贸合作示范区举办品上合味的网上展销节搭建上合特色商品直播

The China-SCO Economic and Trade Cooperation Demonstration Zone in Qingdao held an online shopping festival featuring "A Cheerful New Year with a Taste of SCO" with live sessions of the "SCO Specialty Hall".

上海发挥进博会效举办上合特色商品线上活上合国家博会同款商品走中国市

Tapping into the potential of the CIIE, Shanghai promoted the SCO specialties online, making the products shown in the CIIE more accessible to Chinese consumers.

线线联动上合国家特色商品售渠道。

Jiangsu expanded the sales channel with both online and offline promotion.

浙江充分发挥义乌购贸易和供应链打造上合元素特色年品牌。

Yiwu in Zhejiang province promoted those brands with its unique advantage in procurement and supply chains.

 

 

三是商平台直播促亮点呈。

Third, highlights dot the live-streaming on e-commerce platforms.

商平台首次用技手段展多平台同直播推荐上合国家特色商品利用线线售渠道拓展重点品保供应链畅通。

For the first time, with technical support, live-streaming on multiple platforms was aired simultaneously. SCO specialties are recommended through both online and offline sales channels to ensure a smooth supply chain of hot products.

 

 

2021年中国与上合组织3431亿美元同比增40%创历史新高。

2021 recorded a trade volume of US$343.1 billion between China and SCO member states, up 40% year-on-year, a record high.

将与上合组织国一道继续秉持上海精神更多经贸举区域经济合作实现数字、绿色、民生三个助力区域经济发展和民生改善。

Together with the SCO member states, we will continue to uphold the "Shanghai Spirit", implement more economic and trade measures and promote the transformation for digital, green and people-oriented development to facilitate regional economic growth and improve people's well-being.

谢谢

Thank you.

 

 

【高峰】:今天的布会到此几天就是中国传统的新春佳了。

Gao Feng: This concludes today's press conference. The traditional Chinese New Year is around the corner.

我代表商部新闻办各位者朋友一年来的支持和助。

Please allow me, on behalf of the Information Office of the Ministry of Commerce, to extend thanks to all friends from media for your support and help over the past year.

大家拜个早年祝大家虎年大吉、万事如意。

I wish you all the best, and a happy and prosperous Year of the Tiger.

 

 

谢谢大家!

Thank you!