部召例行新闻发布会

MOFCOM Regular Press Conference

2022616

June 16, 2022

 

 

【束珏婷:各位者朋友大家下午好迎参加商部例行新闻发布会。

Shu Jueting: Members of the press, good afternoon. Welcome to MOFCOM’s regular press conference.

今天我首先有一条信息需要向大家通

First, let me share with you some information.

 

 

一、于今年1-5月我国服外包产业发展情况

1. China’s service outsourcing from January to May this year

 

 

20221-5我国企承接服外包合同7266亿元人民下同),4663亿同比分11.9%14.6%

From January to May, 2022, the contract value of service outsourcing undertaken by Chinese enterprises was RMB726.6 billion, with an executed value of RMB466.3 billion, up by 11.9% and 14.6% year-on-year respectively.

其中承接岸服外包合同4129亿2639亿同比分13.2%11.1%

Among them, the contract value of offshore service outsourcing was RMB412.9 billion, with an executed value of RMB263.9 billion, up by 13.2% and 11.1% year-on-year respectively.

以美元1-5月承接服外包合同1118亿美元718亿美元同比分15.9%18.7%

(In dollars, from January to May, the contract value of service outsourcing was USD111.8 billion, and the executed value was USD71.8 billion, up by 15.9% and 18.7% year-on-year respectively.

其中承接岸服外包合同637亿美元407亿美元同比分17.0%15.1%

Among them, the contract value of offshore service outsourcing was USD63.7 billion, with an executed value of RMB40.7 billion, up by 17.0% and 15.1% year-on-year respectively.)

 

 

业务结1-5我国企承接岸信息技外包ITO业务流程外包BPO和知流程外包KPO1157亿元、477亿元和1105亿同比分3.2%11.2%21.7%

In terms of business structure, from January to May, the executed value of offshore information technology outsourcing (ITO), business process outsourcing (BPO) and knowledge process outsourcing (KPO) contracts undertaken by Chinese enterprises were RMB115.7 billion, RMB47.7 billion and RMB110.5 billion respectively, up by 3.2%, 11.2% and 21.7% year-on-year.

 

 

从区域布局看1-5全国37个服外包示范城市总计承接岸服外包合同3683亿2413亿占全国总额89.2%91.4%

Region-wise, from January to May, 37 service outsourcing demonstration cities in China undertook offshore service outsourcing contracts worth RMB368.3 billion, with an executed value of RMB241.3 billion, accounting for 89.2% and 91.4% of the national total respectively.

三角地区承接岸服外包合同1830亿1361亿同比分10.5%12.1%占全国总额44.3%51.6%

The contract value of offshore service outsourcing in the Yangtze River Delta was RMB183 billion, with an executed value of RMB136.1 billion, up by 10.5% and 12.1% year on year respectively, accounting for 44.3% and 51.6% of the national total.

 

 

从国1-5我国承接中国香港、美国、欧盟岸服外包601亿元、519亿元和352亿占我岸服外包55.8%

In terms of international market, from January to May, the executed value of offshore service outsourcing undertaken by China from China’s Hong Kong, the United States and the European Union was RMB60.1 billion, RMB51.9 billion and RMB35.2 billion respectively, together accounting for 55.8% of the executed value of China’s offshore service outsourcing.

我国承接RCEP岸服外包630亿同比增8.5%占我岸服外包23.9%

The executed value of offshore service outsourcing undertaken by China from RCEP member countries was RMB63 billion, a year-on-year increase of 8.5%, together accounting for 23.9% of the total executed value of offshore service outsourcing undertaken by China.

 

 

从企1-5承接岸服外包766亿占全国29.0%同比增34.6%比全国平均增速高出23.5个百分点。

In terms of the forms of ownership, from January to May, the executed value of offshore service outsourcing undertaken by private companies was RMB76.6 billion, accounting for 29% of the national total, with a year-on-year increase of 34.6%, 23.5 percentage points higher than the national average growth.

外商投承接岸服外包1234亿同比增10.3%占全国46.8%

The executed value of offshore service outsourcing undertaken by foreign-invested enterprises was RMB123.4 billion, up by 10.3% year on year and accounting for 46.4% of the national total.

 

 

从吸截至20225月底我国服外包累1432万人同比增8.0%其中大学及以上学922万人64.4%

In terms of job creation, by the end of May, 2022, China’s service outsourcing had created 14.32 million jobs, with a year-on-yer increase of 8%, including 9.22 million for those with a university degree or above, accounting for 64.4%.

1-5外包新增从37万人同比增4.8%其中大学及以上学25万人66.6%

From January to May, there were 370,000 new jobs in service outsourcing, a year-on-year increase of 4.8%, including 250,000 for those with a university degree or above, accounting for 66.6%.

 

 

以上就是我需要向大家通的信息。

So much for the briefing.

下面我愿意回答者朋友提出的问题

I’d like to open the floor for questions.

下面

The floor is open.

 

 

【中国新者】:5月中国出口同比增9.6%4月增速大幅上能否部分析原因

CNA: China’s total import and export in May grew by 9.6% year on year, a big rise from April. What factors does MOFCOM think contribute to the increase in growth rate?

一高增长态势能否保持

Can the momentum be sustained?

 

 

【束珏婷:今年我国外体平但受内外部多重因素影长压力有所加大。

Shu Jueting: This year, China’s foreign trade got off to a steady start. However, due to multiple external factors, there is increasing pressure on stabilizing growth.

5月以来有序推产业链应链项稳政策效果逐渐显现经过各地方、各相和广大外共同努力5出口增速回升至9.6%贸领域呈性增长势头

Since May this year, foreign traders have gradually resumed production and business, and industrial and supply chains have become more stable and smooth. Efforts to stabilize growth begin to pay off. Under the joint efforts of local governments, relevant ministries and foreign traders, the growth rate of import and export rose to 9.6% in May, showing that China’s foreign trade is on a trajectory of recovery and growth.

 

 

当前及今后一贸发展仍面一些不定不定因素。

China’s foreign trade is still facing some destabilizing factors and uncertainties that cannot be addressed in the near future.

从国世界经济脆弱致外需增乏力。

The world economic recovery remains fragile, leading to a sluggish external demand.

世界行最新布的告将2022年全球经济长预期下2.9%低于今年1期的4.1%

In its latest report, the World Bank slashed the global growth forecast to 2.9% for 2022, far lower than the 4.1% predicted in January.

从国内看仍面成本、供应链和物流等方面的问题

Foreign trade businesses in China are still faced with such challenges as cost, supply chain and logistics.

 

 

尽管存在一些困实现今年外仍具备诸多有利条件

Despite some difficulties, there are still many enabling conditions for achieving this year’s goal of stabilizing and improving the quality of foreign trade.

一是各地区各部贯彻中央决策部署高效疫情防控和经济社会展要求正常生生活秩序逐物流堵点逐打通中国外贸产业将得到发挥

First, local authorities and government departments are resolutely implementing policies and plans of the CPC Central Committee and the central government to meet the requirements on effectively coordinating COVID-19 response and economic and social development. Production and life are getting back on track with logistical impediments being removed gradually, which will help further tap the strengths of China’s foreign trade.

二是支持政策密集出台院出台扎实稳经济的一子政策措施布推的意解决企、加快出口退税、提升港口效率等工作作出部署各地区各相并出台配套支持政策加效应释将有力促

Second, supporting policies have been adopted intensively. The State Council has introduced a package of policies and measures to stabilize the economy and published opinions on stabilizing and improving the quality of foreign trade. It has made further plans to address difficulties facing enterprises in reopening and operating at full capacity, speed up export tax refunding and make ports more efficient. Local authorities and related government departments are implementing these policies and introducing supporting measures. The overlapping of these policies will give a strong boost to foreign trade growth.

三是自贸协伴越来越多贸协发挥税和易便利化作用也将贸发展起重要推作用。

Third, China has an increasing number of free trade agreement (FTA) partners. The role of FTAs in tax reduction and trade facilitation will also promote foreign trade development.

的来有信心保持全年外行在合理区为稳定宏观经济多作献。谢谢。

Overall, we are confident of keeping major foreign trade indicators within an appropriate range to contribute to stable macroeconomic fundamentals. Thank you.

 

 

【中国日者】:国内外部和有将如何助广大企更好利用自贸协议是如何加快RCEP

China Daily: Facing the complicated developments at home and broad, how will MOFCOM and related departments help enterprises better capitalize on FTAs, especially how will you expedite the release of dividends from the RCEP Agreement?

 

 

【束珏婷:部高度重提升企利用自贸协定的能力。

Shu Jueting: MOFCOM sets great store by improving enterprises’ ability of utilizing FTAs.

助企熟悉并RCEP更好享受区域们积极开展相工作。

To help enterprises get familiar with, apply the RCEP Agreement and enjoy more dividends of regional opening-up, we are making the following efforts.

 

 

一是加大力度推于高RCEP的指》。

First, stepping up efforts to implement the Guiding Opinions on the High-quality Implementation of the RCEP Agreement.

地方、行和企业抢展机遇协调更加放的更加充分的更大程度拓展区域和全球市RCEP利持续释放。

We are further encouraging local governments, various sectors and businesses to seize the development opportunities presented by the RCEP agreement and coordinating different fronts. We are helping businesses adapt to a more open environment and more competition, and expand their regional and global market to tap the benefits of the RCEP Agreement continuously.

 

 

二是大力组织展全国RCEP系列专题

Second, vigorously organizing series of training programs on the RCEP Agreement nationwide.

在去年成功举办三次全国性培的基今年我制定了力度更大、覆盖面更广、针对性更的全年培训计着力解决企不会用、用不好惠政策问题

On the basis of the three nationwide training programs successfully organized last year, this year we made a reinforced, more targeted whole-year training plan that covers a wider scope to help businesses learn to make good use of the preferential policies in the agreement.

截至目前已举办4期系列专题覆盖全国并深入到以下25万人次参加取得良好效果。

To date, four series of training on RCEP have been organized successfully, covering companies around China, including those at and below county level. Over 250,000 trainees attended the training.

合地方和企业诉继续提升培训课程的专业性和针对大中小微企覆盖面惠及更多企

Going forward, we will continue to make the training courses more professional and targeted by taking into account localities’ and businesses’ requests, cover more MSMEs, and benefit more businesses.

 

 

三是做好面向企的公共服

Third, providing companies with good public services.

充分发挥中国自由易区服网公共服平台作用做好信息布和线上咨便利企询协了解国境、知识产规则和信息提供一站式

We will give full play to the role of the China FTA Network as a public service platform to publish information and provide online consultancy, and provide one-stop services to make it easier for businesses to search for preferential treatment accorded by agreements, learn rules and information such as nation-specific business climate and IPR services.

注重发挥合力促会和地方极开展自贸协定公共服平台建和享受、用好规则等提供指南。谢谢。

On top of that, we will tap synergies by encouraging customs authorities, councils for the promotion of international trade and local governments to develop FTA-related public service platforms to provide guidance for businesses on applying for and enjoying tariff concessions and making good use of the rules in the agreements. Thank you.

 

 

【俄通-塔斯社者】:据媒体冲突始前华为在俄经营19家官方商店中位于莫斯科、新涅茨克、法和河畔斯托夫的四家商店已

ITAR-TASS: According to media reports, of the 19 official Huawei stores operated in Russia before the beginning of the Russia-Ukrain conflict, the four stores in Moscow, Novokuznetsk, Ufa and Rostov-on-Don have been closed.

此如何评论

What’s MOFCOM’s comment on this?

 

 

【束珏婷:中方始致力于在互惠互利的基展中俄经贸合作支持中按照市化原在俄依法经营

Shu Jueting: Always committed to developing China-Russia trade and economic cooperation on the basis of mutual benefit, China supports Chinese-funded enterprises in carrying out business activities in Russia in accordance with law and market principles.

于企业经营的具体情况向有了解。谢谢。

As for specific issues regarding business operation, we recommend you check with related enterprises. Thanks.

 

 

经济闻记者】:近期院常指出大中西部外商投制造鼓励

National Business Daily: The recent executive meeting of the State Council proposed to expand the catalogue of manufacturing industries encouraged for foreign investment in the central and western regions of China.

请问工作展如何

How is the work progressing?

新版《鼓励外商投资产业》将在域迎来

Are there any new areas included in the latest edition of the Catalogue of Industries Encouraged for Foreign Investment?

 

 

【束珏婷:完善《鼓励外商投资产业》是我国大高水平放、有效利用外的重要措。

Revising and improving the Catalogue of Industries Encouraged for Foreign Investment is an important step for China to open up wider at a high level and make most of foreign investment.

按照党中央、国院部署部、展改革委正会同有研究修订扩大《鼓励外商投资产业已于510日至610日面向社会公征求了意

Following the instructions of the CPC Central Committee and the State Council, the Ministry of Commerce and the National Development and Reform Commission have worked with relevant departments to expand the Catalogue, and canvassed public opinions on the revised Catalogue from May 10 to June 10.

本次修立足加快建新展格局围绕制造展、提升生性服务业发展水平、促中西部区域协调发展等方面增加鼓励外商投域。

In this revision, we have expanded the areas encouraged for foreign investment with the purpose of moving faster to build the new development paradigm, promoting the high quality development of manufacturing, enhancing the development of the producer services industry, and facilitating the coordinated development of the central and western regions.

中西部和北地区按照国院常部署们结合有的特色势产业新增或展了先制造、科技新、代服劳动密集型加工易等相条目。

Particularly, in the central and western regions and northeastern regions, under the instructions of the executive meeting of the State Council and in light of the competitive industries in certain provinces, we have added new or expanded existing entries related to advanced manufacturing, science and technology innovation, modern services and labor-intensive processing trade, etc.

目前正会同相征求到的意见进真研究完善《目加快推工作争取早日出台。谢谢。

We are looking closely at the public opinions with line ministries to further improve the Catalogue so that the revised version can be published as soon as possible. Thank you.

 

 

【上海报记者】:随着RCEP生效韩贸易投往来更加密切道称2022年全年中韩贸模将新高请问部如何看未来将如何韩贸易潜力的

Shanghai Securities News: Since the entry into force the RCEP agreement, trade and investment interactions between China the ROK have grown closer. It’s reported that China-ROK trade will hit a new record in 2022. What measures will be taken by MOFCOM to further unleash the potential of bilateral trade?

 

 

【束珏婷:重要伴。

China and the ROK are important trading partners of each other.

建交30年来韩贸实现跨越式2021年双边贸突破3600亿美元是建交当年的72倍。

Since the establishment of diplomatic ties 30 years ago, bilateral trade has achieved leapfrog development, exceeding USD360 billion in 2021, a 72-fold surge from what it was 30 years ago.

《区域全面经济定》的生效深化经贸合作提供了更广的空

The entry into force of RCEP opens broader space for deeper trade and economic cooperation between the two countries.

今年1-5韩贸1522.6亿美元同比增10.2%

From January to May this year, the bilateral trade volume amounted to USD152.26 billion, up by 10.2% year-on-year.

在全球经济脆弱的背景下韩贸易保持快速增充分展示了经贸合作的性和潜力符合国共同利益和展需要。

In the midst of a sluggish global economic recovery, the continued fast-growing bilateral trade speaks volumes about the resilience and potential in their trade and economic cooperation, serving the common interests and development needs of both countries.

 

 

中方愿同方一道共同落领导人重要共施好《中韩经贸合作2021—2025聚焦绿展、数字经济等新掘合作潜力RCEP提升易投便利化水平韩经贸系健康展。谢谢。

China stands ready to work with the ROK to implement the import consensus by the leaders of the two countries, carry out the joint plan for economic and trade cooperation for the 2021-2025 period, unleash the cooperation potential in such emerging areas as green development and digital economy, promote high-quality RCEP implementation and enhance trade and investment facilitation, as part of our efforts to push for the sound and steady development of China-ROK commercial relations. Thank you.

 

 

【深卫视记者】:最新公布的一欧盟企大多数在欧企得益于在当地的新研仍将中国视为具有潜力的新研基地。

Shenzhen TV: A recently published survey on EU companies in China suggests that most EU companies operating in China have benefited from their local innovation and R&D activities and still see China as a promising base for innovation and R&D.

中方此有何评论

What is China’s comment on that?

 

 

【束珏婷:注意到相告。

We’ve noted the report.

新是中国新展理念的重要内容也是经济展的重要驱动力。

Innovation is part and parcel of China’s new development philosophy and a major driver for high-quality economic development.

中国深入驱动发在全球新指数中的排名从2012年的第34位上升到2021年的第12包括在欧洲企在内的多企此作出了在参与中国放和展的程中实现了合作共

China is pursuing the strategy of innovation-driven development, the result of which China jumped from 34th to 12th from the year 2012 to 2021 in the ranking of the Global Innovation Index. This achievement is also attributed to the contributions of businesses, including those from Europe, who have engaged in China’s opening-up and innovation-driven development and enjoyed win-win outcomes.

中国将继续坚定不移大高水平加大知识产力度不断境和迎包括欧盟国家在内的各国企加大在投入立研中心更好抱中国市共享利。谢谢。

China will stay committed to high-level opening-up, step up protection of IP and keep improving the business environment and the environment for innovation. We welcome companies from the EU and the rest of the world to invest and carry out business in China, increase R&D input and set up R&D centers in China, so as to share in the dividends of the Chinese market.

 

 

【束珏婷:大家有没有问题如果没有问题今天的布会到此谢谢大家!

If there are no more questions, this is the end of the press conference. Thank you.