商务部召开例行新闻发布会 |
MOFCOM
Regular Press Conference |
2022年6月16日 |
June
16, 2022 |
|
|
【束珏婷】:各位记者朋友:大家下午好,欢迎参加商务部例行新闻发布会。 |
Shu
Jueting: Members of the press, good afternoon. Welcome to MOFCOM’s regular
press conference. |
今天我首先有一条信息需要向大家通报。 |
First,
let me share with you some information. |
|
|
一、关于今年1-5月我国服务外包产业发展情况 |
1.
China’s service outsourcing from January to May this year |
|
|
2022年1-5月,我国企业承接服务外包合同额7266亿元人民币(币种下同),执行额4663亿元,同比分别增长11.9%和14.6%。 |
From
January to May, 2022, the contract value of service outsourcing undertaken by
Chinese enterprises was RMB726.6 billion, with an executed value of RMB466.3
billion, up by 11.9% and 14.6% year-on-year respectively. |
其中,承接离岸服务外包合同额4129亿元,执行额2639亿元,同比分别增长13.2%和11.1%。 |
Among
them, the contract value of offshore service outsourcing was RMB412.9
billion, with an executed value of RMB263.9 billion, up by 13.2% and 11.1%
year-on-year respectively. |
(以美元计算,1-5月承接服务外包合同额1118亿美元,执行额718亿美元,同比分别增长15.9%和18.7%。 |
(In dollars,
from January to May, the contract value of service outsourcing was USD111.8
billion, and the executed value was USD71.8 billion, up by 15.9% and 18.7%
year-on-year respectively. |
其中承接离岸服务外包合同额637亿美元,执行额407亿美元,同比分别增长17.0%和15.1%。) |
Among
them, the contract value of offshore service outsourcing was USD63.7 billion,
with an executed value of RMB40.7 billion, up by 17.0% and 15.1% year-on-year
respectively.) |
|
|
从业务结构看,1-5月,我国企业承接离岸信息技术外包(ITO)、业务流程外包(BPO)和知识流程外包(KPO)执行额分别为1157亿元、477亿元和1105亿元,同比分别增长3.2%、11.2%和21.7%。 |
In
terms of business structure, from January to May, the executed value of
offshore information technology outsourcing (ITO), business process
outsourcing (BPO) and knowledge process outsourcing (KPO) contracts
undertaken by Chinese enterprises were RMB115.7 billion, RMB47.7 billion and
RMB110.5 billion respectively, up by 3.2%, 11.2% and 21.7% year-on-year. |
|
|
从区域布局看,1-5月,全国37个服务外包示范城市总计承接离岸服务外包合同额3683亿元,执行额2413亿元,分别占全国总额的89.2%和91.4%。 |
Region-wise,
from January to May, 37 service outsourcing demonstration cities in China
undertook offshore service outsourcing contracts worth RMB368.3 billion, with
an executed value of RMB241.3 billion, accounting for 89.2% and 91.4% of the
national total respectively. |
长三角地区承接离岸服务外包合同额1830亿元,执行额1361亿元,同比分别增长10.5%和12.1%,分别占全国总额的44.3%和51.6%。 |
The
contract value of offshore service outsourcing in the Yangtze River Delta was
RMB183 billion, with an executed value of RMB136.1 billion, up by 10.5% and 12.1%
year on year respectively, accounting for 44.3% and 51.6% of the national
total. |
|
|
从国际市场看,1-5月,我国承接中国香港、美国、欧盟离岸服务外包执行额分别为601亿元、519亿元和352亿元,合计占我离岸服务外包执行额的55.8%。 |
In
terms of international market, from January to May, the executed value of
offshore service outsourcing undertaken by China from China’s Hong Kong, the
United States and the European Union was RMB60.1 billion, RMB51.9 billion and
RMB35.2 billion respectively, together accounting for 55.8% of the executed
value of China’s offshore service outsourcing. |
我国承接RCEP成员国离岸服务外包执行额630亿元,同比增长8.5%,合计占我离岸服务外包执行额的23.9%。 |
The
executed value of offshore service outsourcing undertaken by China from RCEP
member countries was RMB63 billion, a year-on-year increase of 8.5%, together
accounting for 23.9% of the total executed value of offshore service
outsourcing undertaken by China. |
|
|
从企业性质看,1-5月,民营企业承接离岸服务外包执行额766亿元,占全国29.0%,同比增长34.6%,比全国平均增速高出23.5个百分点。 |
In
terms of the forms of ownership, from January to May, the executed value of
offshore service outsourcing undertaken by private companies was RMB76.6
billion, accounting for 29% of the national total, with a year-on-year
increase of 34.6%, 23.5 percentage points higher than the national average
growth. |
外商投资企业承接离岸服务外包执行额1234亿元,同比增长10.3%,占全国46.8%。 |
The
executed value of offshore service outsourcing undertaken by foreign-invested
enterprises was RMB123.4 billion, up by 10.3% year on year and accounting for
46.4% of the national total. |
|
|
从吸纳就业看,截至2022年5月底,我国服务外包累计吸纳从业人员1432万人,同比增长8.0%,其中大学及以上学历922万人,占64.4%。 |
In
terms of job creation, by the end of May, 2022, China’s service outsourcing
had created 14.32 million jobs, with a year-on-yer increase of 8%, including
9.22 million for those with a university degree or above, accounting for
64.4%. |
1-5月,服务外包新增从业人员37万人,同比增长4.8%,其中大学及以上学历25万人,占66.6%。 |
From
January to May, there were 370,000 new jobs in service outsourcing, a
year-on-year increase of 4.8%, including 250,000 for those with a university
degree or above, accounting for 66.6%. |
|
|
以上就是我需要向大家通报的信息。 |
So
much for the briefing. |
下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。 |
I’d
like to open the floor for questions. |
下面请提问。 |
The
floor is open. |
|
|
【中国新闻社记者】:5月中国进出口总值同比增长9.6%,比4月增速大幅上扬,能否请商务部分析原因? |
CNA:
China’s total import and export in May grew by 9.6% year on year, a big rise
from April. What factors does MOFCOM think contribute to the increase in
growth rate? |
这一高增长态势能否保持? |
Can
the momentum be sustained? |
|
|
【束珏婷】:今年我国外贸开局总体平稳,但受内外部多重因素影响,稳增长压力有所加大。 |
Shu
Jueting: This year, China’s foreign trade got off to a steady start. However,
due to multiple external factors, there is increasing pressure on stabilizing
growth. |
5月以来,外贸企业复工复产有序推进,产业链供应链不畅逐步缓解,各项稳增长政策效果逐渐显现,经过各地方、各相关部门和广大外贸企业共同努力,5月进出口增速回升至9.6%,外贸领域呈现恢复性增长势头。 |
Since
May this year, foreign traders have gradually resumed production and
business, and industrial and supply chains have become more stable and
smooth. Efforts to stabilize growth begin to pay off. Under the joint efforts
of local governments, relevant ministries and foreign traders, the growth
rate of import and export rose to 9.6% in May, showing that China’s foreign
trade is on a trajectory of recovery and growth. |
|
|
当前及今后一阶段,外贸发展仍面临一些不确定不稳定因素。 |
China’s
foreign trade is still facing some destabilizing factors and uncertainties
that cannot be addressed in the near future. |
从国际看,世界经济复苏脆弱,导致外需增长乏力。 |
The
world economic recovery remains fragile, leading to a sluggish external
demand. |
世界银行最新发布的报告将2022年全球经济增长预期下调至2.9%,远低于今年1月预期的4.1%。 |
In
its latest report, the World Bank slashed the global growth forecast to 2.9%
for 2022, far lower than the 4.1% predicted in January. |
从国内看,外贸企业仍面临成本、供应链和物流等方面的问题。 |
Foreign
trade businesses in China are still faced with such challenges as cost,
supply chain and logistics. |
|
|
尽管存在一些困难,实现今年外贸保稳提质目标仍具备诸多有利条件: |
Despite
some difficulties, there are still many enabling conditions for achieving
this year’s goal of stabilizing and improving the quality of foreign trade. |
一是各地区各部门坚决贯彻中央决策部署,落实高效统筹疫情防控和经济社会发展要求,正常生产生活秩序逐步恢复,物流堵点逐步打通,中国外贸产业优势将得到进一步发挥。 |
First,
local authorities and government departments are resolutely implementing
policies and plans of the CPC Central Committee and the central government to
meet the requirements on effectively coordinating COVID-19 response and
economic and social development. Production and life are getting back on
track with logistical impediments being removed gradually, which will help
further tap the strengths of China’s foreign trade. |
二是支持政策密集出台,国务院出台扎实稳住经济的一揽子政策措施,发布推动外贸保稳提质的意见,并对解决企业复工达产困难、加快出口退税、提升港口效率等工作作出进一步部署,各地区各相关部门正积极落实并出台配套举措,各项支持政策叠加效应释放,将有力促进外贸增长。 |
Second,
supporting policies have been adopted intensively. The State Council has
introduced a package of policies and measures to stabilize the economy and
published opinions on stabilizing and improving the quality of foreign trade.
It has made further plans to address difficulties facing enterprises in
reopening and operating at full capacity, speed up export tax refunding and
make ports more efficient. Local authorities and related government
departments are implementing these policies and introducing supporting
measures. The overlapping of these policies will give a strong boost to
foreign trade growth. |
三是自贸协定伙伴越来越多,自贸协定发挥的减税和贸易便利化作用也将对外贸发展起重要推动作用。 |
Third,
China has an increasing number of free trade agreement (FTA) partners. The
role of FTAs in tax reduction and trade facilitation will also promote
foreign trade development. |
总的来说,我们有信心保持全年外贸运行在合理区间,为稳定宏观经济大盘多作贡献。谢谢。 |
Overall,
we are confident of keeping major foreign trade indicators within an
appropriate range to contribute to stable macroeconomic fundamentals. Thank
you. |
|
|
【中国日报社记者】:面对国内外复杂形势,商务部和有关部门将如何帮助广大企业更好利用自贸协议,特别是如何加快释放RCEP红利? |
China
Daily: Facing the complicated developments at home and broad, how will MOFCOM
and related departments help enterprises better capitalize on FTAs,
especially how will you expedite the release of dividends from the RCEP
Agreement? |
|
|
【束珏婷】:商务部高度重视提升企业利用自贸协定的能力。 |
Shu
Jueting: MOFCOM sets great store by improving enterprises’ ability of
utilizing FTAs. |
为帮助企业熟悉并运用RCEP协定,更好享受区域开放红利,我们积极开展相关工作。 |
To
help enterprises get familiar with, apply the RCEP Agreement and enjoy more
dividends of regional opening-up, we are making the following efforts. |
|
|
一是加大力度推进落实《关于高质量实施RCEP的指导意见》。 |
First,
stepping up efforts to implement the Guiding Opinions on the High-quality
Implementation of the RCEP Agreement. |
进一步推动地方、行业和企业抢抓协定发展机遇,协调各领域对接,推动企业适应更加开放的环境,更加充分的竞争,更大程度拓展区域和全球市场,推动RCEP红利持续释放。 |
We
are further encouraging local governments, various sectors and businesses to
seize the development opportunities presented by the RCEP agreement and
coordinating different fronts. We are helping businesses adapt to a more open
environment and more competition, and expand their regional and global market
to tap the benefits of the RCEP Agreement continuously. |
|
|
二是大力组织开展全国RCEP系列专题培训。 |
Second,
vigorously organizing series of training programs on the RCEP Agreement
nationwide. |
在去年成功举办三次全国性培训的基础上,今年我们制定了力度更大、覆盖面更广、针对性更强的全年培训计划,着力解决企业不会用、用不好协定优惠政策问题。 |
On
the basis of the three nationwide training programs successfully organized
last year, this year we made a reinforced, more targeted whole-year training
plan that covers a wider scope to help businesses learn to make good use of
the preferential policies in the agreement. |
截至目前已举办了4期系列专题培训,参训企业覆盖全国并深入到县及县以下,超过25万人次参加,取得良好效果。 |
To
date, four series of training on RCEP have been organized successfully,
covering companies around China, including those at and below county level.
Over 250,000 trainees attended the training. |
后续我们将结合地方和企业诉求,继续提升培训课程的专业性和针对性,进一步扩大中小微企业覆盖面,惠及更多企业。 |
Going
forward, we will continue to make the training courses more professional and
targeted by taking into account localities’ and businesses’ requests, cover
more MSMEs, and benefit more businesses. |
|
|
三是做好面向企业的公共服务。 |
Third,
providing companies with good public services. |
充分发挥中国自由贸易区服务网公共服务平台作用,做好信息发布和线上咨询,便利企业查询协定优惠,了解国别营商环境、知识产权服务等规则和信息,提供“一站式”服务。 |
We
will give full play to the role of the China FTA Network as a public service
platform to publish information and provide online consultancy, and provide
one-stop services to make it easier for businesses to search for preferential
treatment accorded by agreements, learn rules and information such as
nation-specific business climate and IPR services. |
同时,注重发挥合力,推动海关、贸促会和地方积极开展自贸协定公共服务平台建设,为企业申请和享受协定关税减让、用好协定规则等提供指南。谢谢。 |
On
top of that, we will tap synergies by encouraging customs authorities, councils
for the promotion of international trade and local governments to develop
FTA-related public service platforms to provide guidance for businesses on
applying for and enjoying tariff concessions and making good use of the rules
in the agreements. Thank you. |
|
|
【俄通-塔斯社记者】:据媒体报道,俄乌冲突开始前华为在俄罗斯经营的19家官方商店中,位于莫斯科、新库兹涅茨克、乌法和顿河畔罗斯托夫的四家商店已经关闭。 |
ITAR-TASS:
According to media reports, of the 19 official Huawei stores operated in
Russia before the beginning of the Russia-Ukrain conflict, the four stores in
Moscow, Novokuznetsk, Ufa and Rostov-on-Don have been closed. |
商务部对此如何评论? |
What’s
MOFCOM’s comment on this? |
|
|
【束珏婷】:中方始终致力于在互惠互利的基础上发展中俄经贸合作,支持中资企业按照市场化原则在俄依法开展经营活动。 |
Shu
Jueting: Always committed to developing China-Russia trade and economic
cooperation on the basis of mutual benefit, China supports Chinese-funded
enterprises in carrying out business activities in Russia in accordance with
law and market principles. |
关于企业经营的具体情况,建议你向有关企业了解。谢谢。 |
As
for specific issues regarding business operation, we recommend you check with
related enterprises. Thanks. |
|
|
【每日经济新闻记者】:近期,国务院常务会议指出,扩大中西部外商投资制造业鼓励类目录。 |
National
Business Daily: The recent executive meeting of the State Council proposed to
expand the catalogue of manufacturing industries encouraged for foreign
investment in the central and western regions of China. |
请问,相关工作进展如何? |
How
is the work progressing? |
另外,新版《鼓励外商投资产业目录》将在哪些领域迎来扩容? |
Are
there any new areas included in the latest edition of the Catalogue of
Industries Encouraged for Foreign Investment? |
|
|
【束珏婷】:修订完善《鼓励外商投资产业目录》是我国扩大高水平对外开放、积极有效利用外资的重要举措。 |
Revising
and improving the Catalogue of Industries Encouraged for Foreign Investment
is an important step for China to open up wider at a high level and make most
of foreign investment. |
按照党中央、国务院部署,商务部、发展改革委正会同有关部门研究修订扩大《鼓励外商投资产业目录》,已于5月10日至6月10日面向社会公开征求了意见。 |
Following
the instructions of the CPC Central Committee and the State Council, the
Ministry of Commerce and the National Development and Reform Commission have
worked with relevant departments to expand the Catalogue, and canvassed
public opinions on the revised Catalogue from May 10 to June 10. |
本次修订立足加快构建新发展格局,围绕推动制造业高质量发展、提升生产性服务业发展水平、促进中西部区域协调发展等方面,增加鼓励外商投资的领域。 |
In
this revision, we have expanded the areas encouraged for foreign investment
with the purpose of moving faster to build the new development paradigm,
promoting the high quality development of manufacturing, enhancing the
development of the producer services industry, and facilitating the
coordinated development of the central and western regions. |
特别是对中西部和东北地区,按照国务院常务会议部署,我们结合有关省份的特色优势产业,新增或扩展了先进制造、科技创新、现代服务、劳动密集型加工贸易等相关条目。 |
Particularly,
in the central and western regions and northeastern regions, under the
instructions of the executive meeting of the State Council and in light of
the competitive industries in certain provinces, we have added new or
expanded existing entries related to advanced manufacturing, science and
technology innovation, modern services and labor-intensive processing trade,
etc. |
目前,我们正会同相关部门对公开征求到的意见进行认真研究,进一步完善《目录》,加快推进修订工作,争取早日出台。谢谢。 |
We
are looking closely at the public opinions with line ministries to further
improve the Catalogue so that the revised version can be published as soon as
possible. Thank you. |
|
|
【上海证券报记者】:随着RCEP生效实施,中韩贸易投资往来更加密切,有报道称2022年全年中韩贸易规模将创新高,请问商务部如何看,未来将如何进一步促进中韩贸易潜力的挖掘? |
Shanghai
Securities News: Since the entry into force the RCEP agreement, trade and
investment interactions between China the ROK have grown closer. It’s
reported that China-ROK trade will hit a new record in 2022. What measures
will be taken by MOFCOM to further unleash the potential of bilateral trade? |
|
|
【束珏婷】:中韩互为重要贸易伙伴。 |
China
and the ROK are important trading partners of each other. |
建交30年来,中韩贸易实现跨越式发展,2021年双边贸易额突破3600亿美元,是建交当年的72倍。 |
Since
the establishment of diplomatic ties 30 years ago, bilateral trade has
achieved leapfrog development, exceeding USD360 billion in 2021, a 72-fold
surge from what it was 30 years ago. |
《区域全面经济伙伴关系协定》的生效,为两国进一步深化经贸合作提供了更为广阔的空间。 |
The
entry into force of RCEP opens broader space for deeper trade and economic
cooperation between the two countries. |
今年1-5月,中韩贸易额达1522.6亿美元,同比增长10.2%。 |
From
January to May this year, the bilateral trade volume amounted to USD152.26
billion, up by 10.2% year-on-year. |
在全球经济脆弱复苏的背景下,中韩贸易保持快速增长,充分展示了两国经贸合作的韧性和潜力,符合两国共同利益和发展需要。 |
In
the midst of a sluggish global economic recovery, the continued fast-growing
bilateral trade speaks volumes about the resilience and potential in their
trade and economic cooperation, serving the common interests and development
needs of both countries. |
|
|
中方愿同韩方一道,共同落实好两国领导人重要共识,实施好《中韩经贸合作联合规划(2021—2025年)》,聚焦绿色发展、数字经济等新领域挖掘合作潜力,高质量实施RCEP协定,进一步提升贸易投资便利化水平,推动中韩经贸关系健康稳定发展。谢谢。 |
China
stands ready to work with the ROK to implement the import consensus by the
leaders of the two countries, carry out the joint plan for economic and trade
cooperation for the 2021-2025 period, unleash the cooperation potential in
such emerging areas as green development and digital economy, promote
high-quality RCEP implementation and enhance trade and investment
facilitation, as part of our efforts to push for the sound and steady
development of China-ROK commercial relations. Thank you. |
|
|
【深圳卫视记者】:最新公布的一份对在华欧盟企业的问卷调查结果显示,大多数在华欧企得益于在当地的创新研发,仍将中国视为具有潜力的创新研发基地。 |
Shenzhen
TV: A recently published survey on EU companies in China suggests that most
EU companies operating in China have benefited from their local innovation
and R&D activities and still see China as a promising base for innovation
and R&D. |
中方对此有何评论? |
What
is China’s comment on that? |
|
|
【束珏婷】:我们注意到相关报告。 |
We’ve
noted the report. |
创新是中国新发展理念的重要内容,也是经济高质量发展的重要驱动力。 |
Innovation
is part and parcel of China’s new development philosophy and a major driver
for high-quality economic development. |
中国深入实施创新驱动发展战略,在全球创新指数中的排名从2012年的第34位上升到2021年的第12位,包括在华欧洲企业在内的众多企业也对此作出了积极贡献,在参与中国开放和创新发展的过程中,实现了合作共赢。 |
China
is pursuing the strategy of innovation-driven development, the result of
which China jumped from 34th to 12th from the year 2012 to 2021 in the
ranking of the Global Innovation Index. This achievement is also attributed
to the contributions of businesses, including those from Europe, who have
engaged in China’s opening-up and innovation-driven development and enjoyed
win-win outcomes. |
中国将继续坚定不移扩大高水平开放,进一步加大知识产权保护力度,不断优化营商环境和创新环境,欢迎包括欧盟国家在内的各国企业来华投资兴业,加大在华研发投入,设立研发中心,更好拥抱中国市场,共享发展红利。谢谢。 |
China
will stay committed to high-level opening-up, step up protection of IP and
keep improving the business environment and the environment for innovation.
We welcome companies from the EU and the rest of the world to invest and
carry out business in China, increase R&D input and set up R&D
centers in China, so as to share in the dividends of the Chinese market. |
|
|
【束珏婷】:大家还有没有问题?如果没有问题,今天的发布会到此结束,谢谢大家! |
If
there are no more questions, this is the end of the press conference. Thank
you. |