商务部召开例行新闻发布会( |
MOFCOM Regular Press Conference |
2022年6月9日 |
June 9, 2022 |
|
|
【束珏婷】:各位记者朋友:大家下午好,欢迎参加商务部例行新闻发布会。 |
Shu
Jueting: Friends from the press, good afternoon. Welcome to MOFCOM’s regular
press conference. |
今天我没有需要向大家主动通报的信息。下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。 |
Since
I don’t have announcements to make today, we can directly proceed to the
Q&A session. |
下面请提问。 |
The
floor is now open. |
|
|
【中国国际电视台记者】:据悉,2022年金砖国家经贸部长会议将于今日召开,请问中方对此次会议有何期待? |
CGTN:
It is reported that the 2022 BRICS Trade Ministers Meeting will be held
today. What are China’s expectations for this meeting? |
|
|
【束珏婷】:6月9日晚,中方将在北京以视频形式主办金砖国家第十二次经贸部长会议。 |
Shu
Jueting: China will host the 12th BRICS Trade Ministers Meeting via video
link in Beijing on the evening of June 9. |
金砖国家成员、相关国际组织代表将出席会议。 |
Representatives
from BRICS members and relevant international organizations will attend the
meeting. |
|
|
此次金砖国家经贸部长会议将就数字经济、贸易投资与可持续发展、供应链合作、支持多边贸易体制等议题交换意见,为金砖国家领导人第十四次会晤做经贸方面的准备。 |
Trade
ministers will exchange views on the digital economy, trade and investment
and sustainable development, supply chain cooperation, support for the
multilateral trading system, and other topics, which will pave the way for
the 14th BRICS summit on trade and economic fronts. Thank you. |
谢谢。 |
|
|
|
【凤凰卫视记者】:美国商务部长雷蒙多近期在接受采访时称,正在研究取消对华关税的问题,认为取消一些日用品、自行车的关税是有意义的,但她也说,拜登政府已经决定保留对钢铁和铝的部分关税,以保护美国工人和钢铁行业。 |
PHTV:
U.S. Commerce Secretary Gina M. Raimondo said in a recent interview that she
is considering rolling back some tariffs on China and believes it may make
sense to eliminate tariffs on some daily necessities and bicycles, but she
also said that the Biden administration has decided to keep some tariffs on
steel and aluminum to protect American workers and the steel industry. |
请问商务部对此有何回应? |
What
is MOFCOM’s response to this? |
|
|
【束珏婷】:我们注意到美方近期关于考虑取消对华加征关税的一系列表态,已多次作出回应。 |
Shu
Jueting: We have noted a series of statements by the U.S. recently about
considering the elimination of some tariffs on China, which we have responded
to several times. |
中方在这一问题上的立场是一贯的、明确的。 |
China’s
position on this issue is consistent and clear. |
在全球高通胀形势下,从企业和消费者的利益出发,取消全部对华加征关税,有利于中美两国,有利于整个世界。谢谢。 |
Given
the high inflation situation globally, it is in the interest of enterprises
and consumers to eliminate all additional tariffs on China, which will
benefit both China and the United States and the whole world. Thank you. |
|
|
【中国日报社记者】:世贸组织第12届部长级会议(MC12)即将召开。 |
China
Daily: The WTO’s 12th Ministerial Conference will take place soon. |
请问商务部对MC12成果有何期待? |
What
are MOFCOM’s expectations for the outcome? |
|
|
【束珏婷】:世贸组织第12届部长级会议(以下称MC12)将于6月12日—15日在瑞士日内瓦举行。 |
Shu Jueting:
The WTO’s MC12 will be held between June 12 and 15 in Geneva, Switzerland. |
届时,中国商务部部长王文涛将出席会议。 |
Minister
Wang Wentao of Commerce of China will attend the MC12. |
|
|
近年来,经济全球化遭遇逆流,单边主义和保护主义抬头,争端解决机制上诉机构停摆,世贸组织的权威性和有效性面临严重威胁。 |
In
recent years, economic globalization has encountered headwinds, unilateralism
and protectionism have been on the rise, the Appellate Body has been grounded
to a halt and the authority and efficacy of the WTO have faced serious
threats. |
同时,全球疫情严峻形势给世贸组织工作带来挑战,各方迫切希望世贸组织尽早恢复正常运行,并推动规则与时俱进。 |
At
the same time, the severe situation of Covid-19 has brought challenges to the
work of the WTO. All parties strongly hope that the WTO can resume normal
operation as soon as possible, and promote the rules to keep pace with the
times. |
目前,各成员正就新冠疫苗知识产权豁免、疫情应对、渔业补贴、农业、粮食安全等议题进行密集磋商,成员还将在会上就世贸组织未来工作重点等内容开展讨论。 |
At
present, members are conducting intensive consultations on TRIPS waiver for
COVID vaccines, pandemic response, fisheries subsidies, agriculture, food
security, and other topics. They will also discuss the future work priorities
of the WTO at the meeting. |
|
|
中方将积极参与MC12,支持世贸组织改革朝着正确方向发展,支持多边贸易体制包容性发展,支持发展中成员合法权益,坚定不移维护真正的多边主义,维护多边贸易体制国际规则制定的主渠道地位,推动MC12取得积极和务实的成果,让世贸组织在应对全球挑战、推动疫后经济复苏等方面发挥更大作用。谢谢。 |
China
will actively participate in MC12, support the development of WTO reform in
the right direction, support the inclusive development of the multilateral
trading system, and support the legitimate rights and interests of developing
members. China will unswervingly uphold true multilateralism, maintain the
status of the multilateral trading system as the main channel for making
international rules, and push for positive and pragmatic results of MC12 so
that the WTO can play a greater role in addressing global challenges and
promoting post-pandemic economic recovery. Thank you. |
|
|
【香港南华早报记者】:上海市目前逐步推进复工复产,请问原定11月的第五届进博会是否仍会按时照常在上海线下举办? |
South
China Morning Post of Hong Kong: Shanghai is reopening gradually. Will the
fifth China International Import Export (CIIE) be held physically in Shanghai
as usual in November as scheduled? |
|
|
【束珏婷】:目前,我们正按照原定计划稳步推进,各项工作进展顺利。 |
Shu
Jueting: At present, we are making steady progress according to the original
plan with everything running smoothly. |
企业商业展方面,签约面积已超过规划面积的75%,世界500强和行业龙头企业数量已经超过250家。 |
In
terms of the business exhibition, the contracted area has exceeded 75% of the
planned area, and the number of Fortune 500 and leading companies has
exceeded 250. |
国家综合展为参展国搭建线上展示平台,多形式灵活展示参展国综合形象,推介贸易投资产业等领域情况,目前相关工作已经启动,已有多国确认参展。 |
The
country exhibition provides an online platform for participating countries to
display flexibly their the comprehensive image in various forms and promote
their trade, investment and industrial development. Related work is underway
and many countries have confirmed their participation. |
虹桥论坛正围绕“全球开放”核心主题和国际公共产品定位有序组织筹办,并将在去年基础上继续发布《世界开放报告2022》和世界开放指数。 |
Preparatory
work for the Hongqiao Forum, an international public good themed on global
openness, is orderly underway. The Forum will continue to publish the World
Openness Report 2022 and the World Openness Index as it did last year. |
|
|
同时,第五届进博会已正式接受专业观众报名和配套活动申办,人文交流活动、现场服务保障等其他工作正在按计划推进。 |
On
top of that, the fifth CIIE is now registering professional audiences and
accepting applications for organizing supporting activities. Work related to
cultural exchanges and on-site services provision is progressing as planned. |
我们欢迎各方积极关注、支持和参与第五届进博会,共同为全球开放合作汇聚正能量。谢谢。 |
All
parties are welcome to follow, support and participate in the fifth CIIE to
pool positive energy for open global cooperation. Thanks. |
|
|
【束珏婷】:大家还有没有问题? |
Shu
Jueting: Have you got any other question? |
如果没有问题,今天的发布会到此结束,谢谢大家! |
If
not, today’s press conference comes to an end. Thank you. |