部召例行新闻发布会

MOFCOM Regular Press Conference

2023323

March 23, 2023

 

 

【束珏婷:各位者朋友大家下午好迎参加商部例行新闻发布会。

Shu Jueting: Friends from the media, good afternoon. Welcome to MOFCOM regular press conference.

今天我没有需要向大家主的信息。下面我愿意回答者朋友提出的问题

Since I don’t have any announcement to make today, we can proceed directly to the Q&A session.

下面

The floor is open.

 

 

【上海报记者】:今年是一路提出十周年部此前提出今年将推与更多有意愿的共建一路国家商贸协加快建覆盖一路的自区网请问目前商部有些具体

Shanghai Securities News: This year marks the 10th anniversary of the inception of Belt and Road Initiative. MOFCOM said that this year more FTAs with interested Belt and Road countries will be negotiated and signed and an FTA network covering the Belt and Road will be built at a quicker pace.

取得了些成效

What steps has MOFCOM taken and what achievements have been made?

 

 

【束珏婷:经过多年的不懈努力目前我国已与10国、智利、新西18个共建一路国家署了自贸协其中包括《区域全面经济定》RCEP),也是目前全球覆盖人口最多、经贸规模最大、最具展潜力的自贸协定。

Shu Jueting: After years of unremitting efforts, China has signed FTAs with 18 partners along the Belt and Road, including 10 ASEAN members, Chile, and New Zealand. One of the FTAs is the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), which is the largest free trade agreement in terms of population, trade volume and growth potential.

我国正中国盟自3.0版以及与国、新加坡、海合会、以色列、尼加拉瓜等25个共建一路国家的自贸协判或升级谈判。

China is also actively advancing negotiations on China-ASEAN FTA 3.0. FTA negotiations or upgrade talks are under way between China and 25 Belt and Road countries including Korea, Singapore, the GCC, Israel, and Nicaragua.

们还加入《全面与跨太平洋定》CPTPP和《数字经济定》DEPA),并与巴布新几内、孟加拉国等5个共建一路国家展自贸协合可研。

We are working actively to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA). Joint feasibility study on potential FTAs between China and five Belt and Road partner countries such as Papua New Guinea and Bangladesh.

今年2完成了与厄瓜多的自贸协是我国与共建一路国家展自合作的最新成果。

Last February, we concluded China-Ecuador FTA negotiations, which is the latest outcome of FTA cooperation between China and Belt and Road countries.

 

 

下一部将围绕扩围、提、增效三个方面继续积与包括共建一路国家在内的展自合作不断大面向全球的高准自由易区网

Going forward, MOFCOM will continue to develop FTAs with China’s trading partners, including those along the Belt and Road, featuring wider coverage, higher quality and greater benefits. We will further strengthen the globally oriented network of high-standard FTAs.

扩围方面加入CPTPPDEPA各自贸协判和升级谈与更多有意愿的国家商贸协定。

To expand the coverage, we will push for the accession to CPTPP and DEPA, continue to move forward with the ongoing FTA negotiations and upgrade talks and sign more FTAs with interested countries.

方面提高市准入放水平参与数字经济境保等新域的规则制定。

To enhance the quality, we will further open up market access and play an active role in making rules in emerging sectors such as digital economy and environmental protection.

增效方面加大贸协定的宣介推广过实施好自贸协助力维护区域和全球产业链应链稳我国和各自伴的企和人民来更多惠。谢谢。

To deliver more benefits, we will step up efforts to enhance the awareness and knowledge of FTAs and contribute to maintaining stable regional and global industrial and supply chains through sound implementation of FTAs so as to bring more benefits to businesses and peoples of China and our FTA partners. Thank you.

 

 

【澳月刊者】:近平主席本周行了国事访问能否请发言人介一下目前中俄经贸展情况

Macau Monthly: President Xi Jinping paid a state visit to Russia this week. Could you talk about China-Russia trade and economic relations?

下一段是否有更深次的合作

Is there plan for deeper cooperation?

中国斯博会将于今年恢举办中俄次都十分一下第七届中俄博会中方的情况

The China-Russia Expo, which will resume this year, has drawn attention from both China and Russia. What preparations has China made for the seventh expo?

 

 

【束珏婷:近平主席此次行国事访问同普京总统就中俄系和共同心的务实合作问题深入交代双合作展注入了新未来一个期中俄全面了新蓝图

Shu Jueting: President Xi Jinping’s state visit to Russia and his in-depth exchange of views with President Vladimir Putin on China-Russia relationship and matters of practical cooperation of mutual interest inject fresh impetus into our bilateral cooperation in the new era and prepare the blueprint of China-Russia comprehensive strategic partnership in the next stage.

国元首的略引中俄经贸继续保持良好势头域合作

Under our leaders’ strategic guidance, China-Russia trade and economic relations have maintained good momentum, and cooperation in all areas have made steady headway.

双方商定共同推动经贸合作量进贸易和投自由化便利化维护产业链应链安全全面落好《中国与欧亚经济联经贸合作定》展更高水平、更深次的区域合作。

The two sides agree to promote both the scale and quality of trade and economic cooperation, advance trade and investment liberalization and facilitation, safeguard secure and stable industrial and supply chains, fully implement the China-EEU trade and cooperation agreement, and carry out regional cooperation up to higher standards and on a deeper level.

访双方署了大豆、林、会展、远东产业和基础设施等经贸合作文件拓展双方合作的广度和深度。

During the visit, the two countries signed trade and economic cooperation documents on soy beans, forestry, exhibitions, Far East industries and infrastructure, to broaden and deepen bilateral cooperation.

 

 

下一部将与俄方一道全面落国元首成的重要共本着相互尊重、互利共的原共同推中俄经贸合作持续稳定健康展。

In the next step, MOFCOM will work with Russia to implement the important consensus between our heads of state and advance the sustained, stable and sound development of China-Russia trade and economic cooperation following the principles of mutual respect and mutual benefits.

 

 

提到的第二个问题

On your second question:

中俄博会是促边经贸展、密切国地方和企交流的重要平台。

The China-Russia Expo is a major platform to develop bilateral trade and economic relations and strengthen subnational and business exchanges.

目前双方正抓制定博会方案研究举办国企合作提供更多机遇。谢谢。

The two sides are working expeditiously to formulate a plan for the expo and designing commercial activities to create more opportunities for business cooperation. Thank you.

 

 

台中国之声者】:知道第三届消博会将于4在海南能否透露一下本届消博会目前的备进外和前届相比第三届呈些新的特点

CNR: The third Hainan Expo will be held in Hainan in April. How has the preparatory work been going on? What are the new characteristics of the third Hainan Expo, compared with the two previous sessions?

 

 

【束珏婷:第三届中国国品博会将于2023410日至15日在海南省海口市举办

Shu Jueting: The third China International Consumer Products Expo (Hainan Expo) will be held in Haikou, Hainan from April 10 to 15, 2023.

本届消博会是疫情防控平稳转段后我国举办的首重大国性展会也是提振年的重要成部分。

This year’s Hainan Expo will be the first major international exhibition held by China after the stable transition of pandemic response measures. It also serves as an integral component of the “Boost Consumption Year”.

目前全球招展工作已完成、配套活、服保障等各工作正在有序推

So far, the applications of business exhibitors have all been received; guest invitation, supporting events, services and other preparatory work are under way in an orderly manner.

 

 

本届消博会将主要呈以下几个特点

This year’s Hainan Expo has the following characteristics.

一是模更大。

First, the scale will be larger.

览总12万平方米比上届增加2万平方米参展品牌数量、采商数量也将超届。

The total floor space will increase by 20,000 sqm2 from last year to 120,000 sqm2, and the number of exhibitors and purchasers will also surpass that of the previous two sessions.

二是精品更多。

Second, more quality products will be displayed.

本届消博会将聚更多分行的全球部品牌一批国内消精品和老字号也将集中展出多国内外品牌将在展会期间举办新品首首秀。

More globally leading brands in market segments will be featured, as well as premium Chinese brands and time-honored brands, and many Chinese and international brands will hold product launch events.

三是活富。

Third, more diverse activities will be hosted.

消博会期继续举办全球消费论坛举办一系列推介会、接会、洽会、研会等富多彩的活

A series of promotional events, matchmaking activities, trade fairs and seminars will be held, aside from the Global Consumption Forum.

四是国参与度更高。

Fourth, international participation will increase.

本届消博会线下出席活的外国政要、跨国企业负责人明增加多国外采商也将到会采。谢谢。

There will be a marked increase in political figures, multinational CEOs and overseas purchasers who will attend the expo in person. Thank you.

 

 

【第一财经报记者】:近日美国国际贸易委布的一在特朗普对华征收“301”税后美国口商价格几乎1:1意味着美国口商几乎承担了税的全部担。

China Business News: A recent U.S. ITC report says that after the Trump administration imposed Section 301 tariffs on China, U.S. import prices rose about 1 to 1, meaning that the cost of Section 301 tariffs have been borne almost entirely by U.S. importers.

请问此有何评论

What’s your comment?

 

 

【束珏婷:注意到了告。

Shu Jueting. We have taken notice of this report.

告指出301税的成本几乎完全由美国口商承担。

The report points out that the cost of Section 301 tariffs have been borne almost entirely by U.S. importers.

方面评论认为证实家普遍持有的美自身造成了害。

Commentators believe that the report verifies the general view of trade experts that the additional tariffs are hurting the U.S. itself.

 

 

美方301税措施是典型的单边易保做法重干了中美双边贸易正常破坏了全球产业链应链稳美国的口商和消者也深受其害。

U.S. Section 301 actions are typical examples of unilateral and protectionist practices. They severely interrupt normal China-U.S. trade, disrupt stability of global industrial and supply chains, and make U.S. importers and consumers suffer The WTO panel has ruled that Section 301 actions are inconsistent with WTO rules..

此前贸组织专已裁决301税措施反世贸规则

 

美方应倾听国内各界呼声尊重世贸组织专裁决尽快取消全部对华加征同中方相向而行共同维护全球产业链应链稳造福国人民和世界人民。谢谢。

The U.S. should heed the appeals in the U.S. and around the world, respect the ruling of the WTO panel, remove additional tariffs on China as quickly as possible, and work with China in the same direction to uphold stable global industrial and supply chains, in order to benefit people from China and the U.S. and around the world. Thank you.

 

 

【中新社者】:疫情期部成立了重点外资项目工作助外解决了不少困难问题

China News Agency: During the epidemic, the Ministry of Commerce set up a task force on key foreign investment projects to help foreign enterprises solve difficulties and problems.

随着疫情防控平稳转请问重点外资项目工作班在下一的工作重点上有没有新的考

As the epidemic control enters a new stage, is there any new considerations and initiatives for the priorities of the task force in the next step?

 

 

【束珏婷:资协调机制重点外资项目工作班自20204月建立以来深入贯彻党中央、国决策部署全力以赴做好外目的服保障工作业问题诉求解决的重要渠道得到了企的广泛对稳住外业预期和信心发挥作用。

Shu Jueting: Since its inception in April 2020, the task force for key foreign investment projects under the foreign trade and foreign investment mechanism has made every effort to ensure sound service and support to FIEs and foreign-invested projects, in line with the decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council. As an important channel for foreign enterprises to solve their problems, it has been widely recognized by enterprises and played a positive role in stabilizing the expectations and confidence of foreign enterprises.

 

 

更大力度吸引和利用外根据我国疫情防控入新段后面的新形新要求重点外资项目工作班因势转变工作重点提升工作效能文件并印各地主要内容可以概括四个机制

In order to attract and utilize more foreign investment, according to the new situation and new requirements as China enters a new stage of epidemic prevention and control, the Task Force on Key Foreign Investment Projects has shifted its focus and enhanced its effectiveness by formulating relevant guidance documents for implementation at the sub-national level. The main content can be summarized as "four mechanisms":

一是深化与外和外国商会常化交流机制。

First, deepening the mechanism of regular communication with foreign enterprises--

拓展交流范富交流形式走出去”“请进有效听取和回切。

expand the scope of communication, enrich the form of communication, visit enterprises and invite them to come, listen and respond to the concerns of foreign enterprises in a timely and effective manner.

二是完善问题收集、协调解决、监测预警和突事件快速机制。

Second, improving the mechanisms for problem collection, coordination and resolution, monitoring and early warning and rapid response--Expand the channels for raising issues, increase the efforts to solve outstanding common problems, strengthen forward-looking analysis and research, and comprehensively improve service provision capability.

拓展问题反映渠道加大突出共性问题解决力度前瞻性分析研判全面提升服保障能力水平。

Expand the channels for raising issues, increase the efforts to solve outstanding common problems, strengthen forward-looking analysis and research, and comprehensively improve service provision capability.

三是建立常化交流、针对性服、精准式招商联动协调机制。

Third, establishing a coordination mechanism to connect regular exchanges, targeted services, and targeted investment--

全力支持中国年系列招商活接外意愿和各地招商需求进项目撮合实现精准招商引入更多外资标志性目。

fully support the "Year of Investment in China" activities, promote business-matching to meet foreign investors’ interest and FDI needs of localities; bring in more landmark foreign-invested projects.

 

 

四是建立地方服重点外资项度机制。

Fourth, establishing a foreign investment coordination mechanism at the local level--

跟踪中国年招商引展成效加快形成三个一批一批、签约一批、在建一批资项目清动态调整重点外资项目清跟踪服进项目早日落地建

follow up on the "Year of Investment in China", accelerate the formation of "three lists" (projects under discussion, projects signed, projects under construction), timely adjust the list of key foreign investment projects, strengthen tracking services, and promote the early implementation of the projects.

 

 

下一重点外资项目工作班将继续发挥联络员”“协调员”“”“传员作用会同各部、各地方在深入研的基不断化完善工作机制目在华经营提供全天候全流程服造更资环境。谢谢。

In the next step, the task force will continue to play a coordination role and act as a bridge. It will work with various departments and localities to do researches and optimize the working mechanism, so as to provide all-weather and full-process services for foreign enterprises and projects in China and create a better investment environment. Thank you.

 

 

【中国日报记者】:据埃菲社巴西利317巴西总统卢拉将于326日至31中国行国事访问随行的商代表人数到了创纪录240人。

China Daily: EFE reported on March 17th that Brazilian President Lula will pay a state visit to China from March 26 to 31, accompanied by a record 240-member business delegation.

国的政府官也表示巴西望与中国建立起多化的系。

The country's government officials have also expressed Brazil's interest in diversifying its trade relations with China.

请问对中巴的经贸合作相情况可否做介

Can you tell us more about the economic and trade cooperation between China and Brazil?

 

 

【束珏婷:中国和巴西互重要经贸伴。

 

近年来领导人的略引中巴经贸系不断深化边贸合作日

Shu Jueting: China and Brazil are important economic and trade partners for each other. In recent years, under the strategic leadership of the two Presidents, China-Brazil economic and trade relations have been deepened, bilateral trade has steadily developed, and investment cooperation has become increasingly dynamic.

2022边贸1714.9亿美元中国已连续14年成巴西第一大伴。

In 2022, bilateral trade volume reached USD171.49 billion. China has become Brazil's top trading partner for 14 consecutive years.

巴西是中国大豆、肉、食糖等第一大口来源国玉米等重要农产品也实现对华出口并迅速增

Brazil is China's largest source of imports of soybeans, chicken and sugar. Brazil’s important agricultural products, such as corn, have also gained access to the Chinese market with rapid growth in export.

中国也是巴西重要直接投来源国边务实合作及制造、能农业、基础设施等广泛域。

China is also an important source of direct investment for Brazil. Bilateral practical cooperation is steadily advancing in a wide range of areas, including manufacturing, energy and mining, agriculture, and infrastructure.

 

 

期待同巴方一道总统访华为契机就推边经贸系深入展建讨论深化中巴务实合作边经贸系提增效。谢谢。

We hope President Lula's visit can create an opportunity to conduct constructive discussions on promoting the in-depth development of bilateral economic and trade relations, further deepen pragmatic cooperation between China and Pakistan, and promote the quality and efficiency of bilateral economic and trade relations. Thank you.

 

 

【深卫视记者】:近日有外媒美方将要求TikTok制出售请问一下商此有何评论

Shenzhen Satellite TV: Recently, foreign media reported that the US would force the sale of TikTok’s American operations. What is the comment of the Ministry of Commerce?

 

 

【束珏婷:注意到相道。

Shu Jueting: We have noticed relevant reports.

视产品和服本身从外国投者身制要求出售TikTok害包括中国在内的各国投者赴美投信心。

If TikTok is forced to sell its American operations only because it is foreign-invested, while ignoring the products and services themselves, this will seriously harm the confidence of investors from other countries, including China, to invest in the United States.

如果消息属中方将决反

If the news is verified, China will resolutely oppose it.

 

 

出售或者剥TikTok及技出口问题按照中国的法律法履行行政可程序中国政府将依法作出决定。谢谢。

The sale or divestiture of TikTok involves technology export, and administrative licensing procedures must be performed in accordance with the laws and regulations of China. The government of China will make a decision in accordance with law. Thank you.

 

 

经济报记者】:疫情期览业是受冲较严重的产业之一。

Economic Daily: During the COVID-19 epidemic, the exhibition sector was one of the industries that were seriously affected.

能否介一下今年以来我国展览业展情况

Can you brief on the development of China's exhibition sector this year?

 

 

【束珏婷:今年以来部和各地各相一道贯彻党中央、国院决策部署出台政策措施推动线下展会举办加快恢态势

Shu Jueting: Since the beginning of this year, the Ministry of Commerce, together with relevant localities and departments, has resolutely followed through on the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, actively introduced policies and measures to promote on-site exhibitions. Thus the exhibitions have shown a trend of fast recovery.

 

 

据商统计1-2境内专业馆举办的展184同比增1.1览总365.7万平方米同比增62.3%

According to the statistics of the Ministry of Commerce, in January and February, there were 184 exhibitions held by professional exhibition venues in China, a year-on-year increase of 1.1 times. The total exhibition area was 3.657 million square meters, up 62.3% year-on-year.

其中1万平方米以上的大型展78同比增1.6倍。

Among them, there were 78 large-scale exhibition events with an exhibition area of over 10,000 square meters, a year-on-year increase of 1.6 times.

2月当月境内专业馆举办的展134同比增3.32019年同期的83.8%览总263.5万平方米同比增5.82019年同期的93.8%

In February, there were 134 exhibitions held by professional exhibition venues in China, up 3.3 times year-on-year, recovering to 83.8% in the same period of 2019. The total exhibition area was 2.635 million square meters, a year-on-year increase of 5.8 times, returning to 93.8% of the same period in 2019.

其中1万平方米以上的大型展6044.8%同比增4.52019年同期的90.9%

Among them, there were 60 large-scale exhibition events with an exhibition area of more than 10,000 square meters, accounting for 44.8%, a year-on-year increase of 4.5 times, recovering to 90.9% in the same period of 2019.

 

 

当前我国已平稳进乙管化防控段。

At present, China has smoothly entered the stage of downgrading its response to Covid-19 to measures designed for class-B infectious diseases.

大量海外客迫切希望来参加展会拓市中国企也期待通展会订单易。

A large number of overseas customers are eager to come to China for the exhibitions and explore market opportunities. Chinese businesses are also looking forward to obtaining orders and expanding trade through the exhibitions.

预计全年境内举办动规上年有望实现大幅增

It is estimated that the scale of exhibitions held in China throughout the year is expected to increase substantially compared with the previous year.

下一继续健全完善政策措施化管理服览业加快恢造良好览业展。谢谢。

In the next step, we will continue to improve policies and measures, innovate and optimize management and services, create an enabling environment for faster recovery and development of the exhibition sector, and promote its high-quality development. Thank you.

 

 

时报英文版者】:德国理朔茨和随行的六位部上周六抵日本希望加德日经济系。

Global Times: German Chancellor Olaf Scholz arrived in Japan last Saturday with six ministers, hoping to strengthen economic relations between Germany and Japan.

路透社声称德日经济安全保障域的合作将化供应链然没有点名提到中国但日德将推合作以避免在矿产资源等敏感度依特定国家请问此如何评论

Reuters claimed that the cooperation between Germany and Japan on economic security will involve strengthening the supply chain. Although China was not mentioned by name, Japan and Germany confirmed that they would promote cooperation to avoid "excessive dependence on certain countries" in sensitive areas such as mineral resources. What is the comment of the Ministry of Commerce?

 

 

【束珏婷:中德互重要经贸合作产业链应链深度融合。

Shu Yuting: China and Germany are important economic and trade partners, and their industrial and supply chains are deeply integrated.

中国连续7年成德国最大德国连续48年保持中国在欧洲最大国相互投存量近600亿美元。

China has been Germany's largest trading partner for seven consecutive years, and Germany has been China's largest trading partner in Europe for 48 consecutive years. The two-way investment between the two countries has reached nearly USD60 billion.

中德经贸合作不断深化经济发展作出国人民实实在在的好

The China-German economic and trade cooperation has deepened, contributing to the economic development of the two countries and bringing tangible benefits to the two peoples.

 

 

中德之间紧密的经济联系是全球化展和市场规律作用的果。

The close economic ties between China and Germany are the result of globalization and market laws.

中德经济不存在所一方依一方的问题

China and Germany have complementary economic advantages. There never exists the case that one side depends on the other.

当前世界经济艰难更需要各方以放心进务实合作大利益合点实现互利共

 At present, there have been much complexity and change in the international environment, and the world economy faces a daunting recovery. It is even more necessary for all to promote pragmatic cooperation with an open mind, expand the convergence of interests, and achieve mutually beneficial and win-win results.

中方愿与包括德国在内的各方共同努力动经贸系健康持续发维护全球产业链应链稳世界经济注入更多定性和定性。谢谢。

China stays ready to work together with all, including Germany, to promote the healthy and sustainable development of economic and trade relations, keep global industrial and supply chains stable, and inject more stability and certainty into world economic growth. Thank you.

 

 

星新闻记者】:部今年提出将在投方面举办中国年招商引请问对动还有没有的消息

Red Star News: This year, the Ministry of Commerce proposed to hold the "Invest in China Year" in business and investment promotion. Is there any further update about this event?

 

 

【束珏婷:今年商部将大力中国年招商引系列活

Shu Jueting: This year, the Ministry of Commerce will launch a series of business and investment promotion activities under "Invest in China Year".

中国各地源禀产业发展各具特色希望通一系列请进”“走出去的推介活全面展示各地投机遇和比各方更加了解展、多元包容的中国各国投者搭建合作共、共共享的平台。

China's localities enjoy distinctive resource endowments and industrial development. We hope that through a series of promotion activities featuring "bringing investment in" and "going global", we can fully display investment opportunities and comparative advantages of various places, let everyone know more about a diverse and inclusive China in its opening up and development endeavor, and build a platform for investors from all over the world to achieve win-win cooperation for all.

 

 

目前中国年招商引陆续

At present, the investment promotion activities of "Invest in China Year" have been gradually launched.

上周组织代表赴阿酋、、沙特三国经贸交流与投中国年”—中阿、中沙投合作论坛

Last week, the Ministry of Commerce dispatched a delegation to the United Arab Emirates, Qatar and Saudi Arabia to carry out economic and trade exchanges and investment promotion, and held the "Invest in China Year"-China-Arab and China-Saudi Arabia Investment Cooperation Forum.

328-29部将与广省人民政府在广州共同举办中国年招商引动仪广东专场推介。

On March 28-29, the Ministry of Commerce and the Guangdong Provincial People's Government will jointly hold the launching ceremony of "Invest in China Year" and the promotion events for Guangdong.

目前已有百余名跨国公司高管、外国商会代表等名参加。

At present, more than 100 executives of multinational companies and representatives of foreign chambers of commerce and industrial associations have signed up.

 

 

们欢迎更多跨国公司参与中国年系列活支持各国企考察洽多到中国走一走、看一看全面了解投中国的新政策更好把握投中国的新机遇。谢谢。

More multinational companies are welcome to actively participate in the series of activities under "Invest in China Year", support enterprises from all over the world to visit and hold meetings in China, visit more places and see more things, fully understand the new policy for investing in China, and better grasp the new opportunities of investing in China. Thank you.

 

 

【路透社者】:彼得森国际经济研究所PIIE本周写道是美国对华出口在2022下新高的主要驱动力。

Reuters: The Peterson Institute for International Economics (PIIE) wrote this week that inflation is the main driver for a new high in US export to China in 2022.

指出2017年至今中国购买的美国商品远远少于在没有或制裁的情况下的预测购买而美国的出口量也远远少于中美第一定中所列的数量。

The report also pointed out that from 2017 till now, China's purchase of American goods are far less than the predicted amount of purchase without trade wars or sanctions, and the export volume of the United States is far less than those listed in the Phase One agreement between China and the United States.

中国是否应该担心美国的大会招致美国新的抱怨即中国没有做的足没有从美国口更多的

Should China worry that the expansion of its surplus with the United States will lead to new complaints from the United States that China has not done enough or has not imported more products from the United States?

差的大是否会阻碍中国要求美国降低中国商品税的努力

Will the expansion of the surplus with the United States hinder China's efforts to ask the United States to reduce tariffs on goods from China?

 

 

【束珏婷:中方从不刻意追求差。

Shu Jueting: China has never deliberately pursued a trade surplus with the United States.

对华易逆差是由中美经济结产业分工和美对华出口管制等多重因素决定的。

In the final analysis, the American trade deficit with China is determined by multiple factors, such as the economic structure of China and the U.S., international division of labor for industries, and U.S. export controls on China.

近年来美国外整体易逆差呈持续扩趋势对华易逆差增速明低于美整体逆差增速。

In recent years, the overall foreign trade deficit of the United States has continued to expand, and the growth rate of the U.S. trade deficit with China is clearly lower than that of the U.S. overall deficit.

 

 

中国企基于市需求自美口大量农产品、汽、科技、能源石化等这对双方都有好

Based on market demand, China businesses import a large amount of agricultural produce, automobile, science and technology, energy and petrochemical products from the United States, which is beneficial to both sides.

中国美国的出口也增加了美国消者的福利了下游企争力降低了美国的通

Similarly, China's export to the United States has also increased the welfare of American consumers, enhanced the competitive edge of downstream enterprises, and reduced inflation in the United States.

中美经贸合作的本是互利共

China-U.S. trade is mutually beneficial in nature.

美方尽早取消中国加征的301宽对华出口管制停止针对中国企易限制国企业扩易合作、对华贸易逆差造有利条件。谢谢。

The United States should remove the Section 301 tariffs imposed on China as soon as possible, relax export controls on China, stop trade restrictions targeting China enterprises, and create favorable conditions for businesses of the two countries to expand trade cooperation and reduce its trade deficit with China. Thank you.