商务部召开例行新闻发布会 |
MOFCOM
Regular Press Conference |
2023年3月23日 |
March
23, 2023 |
|
|
【束珏婷】:各位记者朋友:大家下午好,欢迎参加商务部例行新闻发布会。 |
Shu
Jueting: Friends from the media, good afternoon. Welcome to MOFCOM regular
press conference. |
今天我没有需要向大家主动通报的信息。下面我愿意回答记者朋友提出的问题。 |
Since
I don’t have any announcement to make today, we can proceed directly to the
Q&A session. |
下面请提问。 |
The
floor is open. |
|
|
【上海证券报记者】:今年是“一带一路”倡议提出十周年,商务部此前提出,今年将推动与更多有意愿的共建“一带一路”国家商签自贸协定,加快建设覆盖“一带一路”的自贸区网络,那么请问目前商务部有哪些具体举措? |
Shanghai
Securities News: This year marks the 10th anniversary of the inception of
Belt and Road Initiative. MOFCOM said that this year more FTAs with
interested Belt and Road countries will be negotiated and signed and an FTA
network covering the Belt and Road will be built at a quicker pace. |
取得了哪些成效? |
What
steps has MOFCOM taken and what achievements have been made? |
|
|
【束珏婷】:经过多年的不懈努力,目前我国已与东盟10国、智利、新西兰等18个共建“一带一路”国家签署了自贸协定,其中包括《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP),这也是目前全球覆盖人口最多、经贸规模最大、最具发展潜力的自贸协定。 |
Shu
Jueting: After years of unremitting efforts, China has signed FTAs with 18
partners along the Belt and Road, including 10 ASEAN members, Chile, and New
Zealand. One of the FTAs is the Regional Comprehensive Economic Partnership
(RCEP), which is the largest free trade agreement in terms of population,
trade volume and growth potential. |
同时,我国正积极推动中国—东盟自贸区3.0版以及与韩国、新加坡、海合会、以色列、尼加拉瓜等25个共建“一带一路”国家的自贸协定谈判或升级谈判。 |
China
is also actively advancing negotiations on China-ASEAN FTA 3.0. FTA
negotiations or upgrade talks are under way between China and 25 Belt and
Road countries including Korea, Singapore, the GCC, Israel, and Nicaragua. |
我们还正积极推进加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》(CPTPP)和《数字经济伙伴关系协定》(DEPA),并与巴布亚新几内亚、孟加拉国等5个共建“一带一路”国家开展自贸协定联合可研。 |
We
are working actively to join the Comprehensive and Progressive Agreement for
Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership
Agreement (DEPA). Joint feasibility study on potential FTAs between China and
five Belt and Road partner countries such as Papua New Guinea and Bangladesh.
|
今年2月,我们完成了与厄瓜多尔的自贸协定谈判,这是我国与共建“一带一路”国家开展自贸合作的最新成果。 |
Last
February, we concluded China-Ecuador FTA negotiations, which is the latest
outcome of FTA cooperation between China and Belt and Road countries. |
|
|
下一步,商务部将围绕“扩围、提质、增效”三个方面,继续积极推进与包括共建“一带一路”国家在内的贸易伙伴开展自贸合作,不断扩大面向全球的高标准自由贸易区网络。 |
Going
forward, MOFCOM will continue to develop FTAs with China’s trading partners,
including those along the Belt and Road, featuring wider coverage, higher
quality and greater benefits. We will further strengthen the globally
oriented network of high-standard FTAs. |
扩围方面,积极推进加入CPTPP和DEPA,持续推进各自贸协定谈判和升级谈判进程,推动与更多有意愿的国家商签自贸协定。 |
To
expand the coverage, we will push for the accession to CPTPP and DEPA,
continue to move forward with the ongoing FTA negotiations and upgrade talks
and sign more FTAs with interested countries. |
提质方面,进一步提高市场准入开放水平,积极参与数字经济、环境保护等新兴领域的规则制定。 |
To
enhance the quality, we will further open up market access and play an active
role in making rules in emerging sectors such as digital economy and
environmental protection. |
增效方面,持续加大对自贸协定的宣介推广,通过实施好自贸协定,助力维护区域和全球产业链供应链稳定,为我国和各自贸伙伴的企业和人民带来更多实惠。谢谢。 |
To
deliver more benefits, we will step up efforts to enhance the awareness and
knowledge of FTAs and contribute to maintaining stable regional and global
industrial and supply chains through sound implementation of FTAs so as to
bring more benefits to businesses and peoples of China and our FTA partners.
Thank you. |
|
|
【澳门月刊记者】:习近平主席本周对俄罗斯进行了国事访问,能否请发言人介绍一下目前中俄两国经贸开展情况? |
Macau
Monthly: President Xi Jinping paid a state visit to Russia this week. Could
you talk about China-Russia trade and economic relations? |
下一阶段是否还有更深层次的合作计划? |
Is
there plan for deeper cooperation? |
另外,中国—俄罗斯博览会将于今年恢复举办,中俄两国这次都十分关注,也请您介绍一下第七届中俄博览会中方的筹备情况? |
The
China-Russia Expo, which will resume this year, has drawn attention from both
China and Russia. What preparations has China made for the seventh expo? |
|
|
【束珏婷】:习近平主席此次对俄罗斯进行国事访问,同普京总统就中俄关系和共同关心的务实合作问题深入交换意见,为新时代双边合作发展注入了新动力,为未来一个时期中俄全面战略协作伙伴关系规划了新蓝图。 |
Shu
Jueting: President Xi Jinping’s state visit to Russia and his in-depth
exchange of views with President Vladimir Putin on China-Russia relationship
and matters of practical cooperation of mutual interest inject fresh impetus
into our bilateral cooperation in the new era and prepare the blueprint of
China-Russia comprehensive strategic partnership in the next stage. |
在两国元首的战略引领下,中俄经贸关系继续保持良好发展势头,各领域合作稳步推进。 |
Under
our leaders’ strategic guidance, China-Russia trade and economic relations
have maintained good momentum, and cooperation in all areas have made steady
headway. |
双方商定共同推动经贸合作量质并进,促进贸易和投资自由化便利化,维护产业链供应链安全稳定,全面落实好《中国与欧亚经济联盟经贸合作协定》,开展更高水平、更深层次的区域合作。 |
The
two sides agree to promote both the scale and quality of trade and economic
cooperation, advance trade and investment liberalization and facilitation,
safeguard secure and stable industrial and supply chains, fully implement the
China-EEU trade and cooperation agreement, and carry out regional cooperation
up to higher standards and on a deeper level. |
此访期间,双方签署了大豆、林业、会展、远东产业和基础设施等领域经贸合作文件,进一步拓展双方合作的广度和深度。 |
During
the visit, the two countries signed trade and economic cooperation documents
on soy beans, forestry, exhibitions, Far East industries and infrastructure,
to broaden and deepen bilateral cooperation. |
|
|
下一步,商务部将与俄方一道,全面落实好两国元首达成的重要共识,本着相互尊重、互利共赢的原则,共同推动中俄经贸合作持续稳定健康发展。 |
In
the next step, MOFCOM will work with Russia to implement the important
consensus between our heads of state and advance the sustained, stable and
sound development of China-Russia trade and economic cooperation following
the principles of mutual respect and mutual benefits. |
|
|
关于你提到的第二个问题。 |
On
your second question: |
中俄博览会是促进双边经贸关系发展、密切两国地方和企业交流的重要平台。 |
The China-Russia
Expo is a major platform to develop bilateral trade and economic relations
and strengthen subnational and business exchanges. |
目前,双方正抓紧制定博览会方案,研究举办相关商务活动,为两国企业合作提供更多机遇。谢谢。 |
The
two sides are working expeditiously to formulate a plan for the expo and
designing commercial activities to create more opportunities for business
cooperation. Thank you. |
|
|
【总台中国之声记者】:我们知道第三届消博会将于4月份在海南举行,能否透露一下本届消博会目前的筹备进展,另外和前两届相比第三届呈现哪些新的特点? |
CNR:
The third Hainan Expo will be held in Hainan in April. How has the
preparatory work been going on? What are the new characteristics of the third
Hainan Expo, compared with the two previous sessions? |
|
|
【束珏婷】:第三届中国国际消费品博览会将于2023年4月10日至15日在海南省海口市举办。 |
Shu
Jueting: The third China International Consumer Products Expo (Hainan Expo)
will be held in Haikou, Hainan from April 10 to 15, 2023. |
本届消博会是疫情防控平稳转段后我国举办的首场重大国际性展会,也是“消费提振年”活动的重要组成部分。 |
This
year’s Hainan Expo will be the first major international exhibition held by
China after the stable transition of pandemic response measures. It also
serves as an integral component of the “Boost Consumption Year”. |
目前全球招展工作已经完成,嘉宾邀请、配套活动、服务保障等各项筹备工作正在有序推进。 |
So
far, the applications of business exhibitors have all been received; guest
invitation, supporting events, services and other preparatory work are under
way in an orderly manner. |
|
|
本届消博会将主要呈现以下几个特点, |
This
year’s Hainan Expo has the following characteristics. |
一是规模更大。 |
First,
the scale will be larger. |
展览总面积达到12万平方米,比上届增加2万平方米,参展品牌数量、采购商数量也将超过前两届。 |
The
total floor space will increase by 20,000 sqm2 from last year to 120,000
sqm2, and the number of exhibitors and purchasers will also surpass that of
the previous two sessions. |
二是精品更多。 |
Second,
more quality products will be displayed. |
本届消博会将汇聚更多细分行业的全球头部品牌,一批国内消费精品和老字号也将集中展出,众多国内外品牌将在展会期间举办新品首发首秀。 |
More
globally leading brands in market segments will be featured, as well as
premium Chinese brands and time-honored brands, and many Chinese and
international brands will hold product launch events. |
三是活动更丰富。 |
Third,
more diverse activities will be hosted. |
消博会期间,除继续举办“全球消费论坛”外,还将举办一系列推介会、对接会、洽谈会、研讨会等丰富多彩的活动。 |
A
series of promotional events, matchmaking activities, trade fairs and
seminars will be held, aside from the Global Consumption Forum. |
四是国际参与度更高。 |
Fourth,
international participation will increase. |
本届消博会线下出席活动的外国政要、跨国企业负责人明显增加,众多国外采购商也将到会采购。谢谢。 |
There
will be a marked increase in political figures, multinational CEOs and
overseas purchasers who will attend the expo in person. Thank you. |
|
|
【第一财经日报记者】:近日,美国国际贸易委员会发布的一份报告显示,在特朗普时期对华征收“301”关税后,美国进口商价格几乎1:1上涨,这意味着美国进口商几乎承担了这一关税的全部负担。 |
China
Business News: A recent U.S. ITC report says that after the Trump
administration imposed Section 301 tariffs on China, U.S. import prices rose
about 1 to 1, meaning that the cost of Section 301 tariffs have been borne
almost entirely by U.S. importers. |
请问商务部对此有何评论? |
What’s
your comment? |
|
|
【束珏婷】:我们注意到了这份报告。 |
Shu
Jueting. We have taken notice of this report. |
报告指出,301关税的成本几乎完全由美国进口商承担。 |
The
report points out that the cost of Section 301 tariffs have been borne almost
entirely by U.S. importers. |
相关方面评论认为,报告证实了贸易专家普遍持有的观点,即关税对美自身造成了伤害。 |
Commentators
believe that the report verifies the general view of trade experts that the
additional tariffs are hurting the U.S. itself. |
|
|
美方301关税措施是典型的单边主义和贸易保护做法,严重干扰了中美双边贸易正常开展,破坏了全球产业链供应链稳定,美国的进口商和消费者也深受其害。 |
U.S.
Section 301 actions are typical examples of unilateral and protectionist
practices. They severely interrupt normal China-U.S. trade, disrupt stability
of global industrial and supply chains, and make U.S. importers and consumers
suffer The WTO panel has ruled that Section 301 actions are inconsistent with
WTO rules.. |
此前,世贸组织专家组已裁决301关税措施违反世贸规则。 |
|
美方应倾听国内各界呼声,尊重世贸组织专家组裁决,尽快取消全部对华加征关税,同中方相向而行,共同维护全球产业链供应链稳定,造福两国人民和世界人民。谢谢。 |
The
U.S. should heed the appeals in the U.S. and around the world, respect the
ruling of the WTO panel, remove additional tariffs on China as quickly as
possible, and work with China in the same direction to uphold stable global
industrial and supply chains, in order to benefit people from China and the
U.S. and around the world. Thank you. |
|
|
【中新社记者】:疫情期间,商务部成立了重点外资项目工作专班,帮助外资企业解决了不少困难问题。 |
China
News Agency: During the epidemic, the Ministry of Commerce set up a task
force on key foreign investment projects to help foreign enterprises solve
difficulties and problems. |
随着疫情防控平稳转段,请问重点外资项目工作专班在下一步的工作重点上有没有新的考虑和举措? |
As
the epidemic control enters a new stage, is there any new considerations and
initiatives for the priorities of the task force in the next step? |
|
|
【束珏婷】:外贸外资协调机制重点外资项目工作专班自2020年4月建立以来,深入贯彻党中央、国务院稳外资决策部署,全力以赴做好外资企业和项目的服务保障工作,成为外资企业问题诉求解决的重要渠道,得到了企业的广泛认可,对稳住外资企业预期和信心发挥了积极作用。 |
Shu
Jueting: Since its inception in April 2020, the task force for key foreign
investment projects under the foreign trade and foreign investment mechanism
has made every effort to ensure sound service and support to FIEs and
foreign-invested projects, in line with the decisions and plans of the CPC
Central Committee and the State Council. As an important channel for foreign
enterprises to solve their problems, it has been widely recognized by
enterprises and played a positive role in stabilizing the expectations and confidence
of foreign enterprises. |
|
|
为更大力度吸引和利用外资,根据我国疫情防控进入新阶段后面临的新形势新要求,重点外资项目工作专班因时因势转变工作重点,提升工作效能,制订有关指导文件并印发各地实施,主要内容可以概括为“四个机制”: |
In
order to attract and utilize more foreign investment, according to the new
situation and new requirements as China enters a new stage of epidemic
prevention and control, the Task Force on Key Foreign Investment Projects has
shifted its focus and enhanced its effectiveness by formulating relevant
guidance documents for implementation at the sub-national level. The main
content can be summarized as "four mechanisms": |
一是深化与外资企业和外国商协会常态化交流机制。 |
First,
deepening the mechanism of regular communication with foreign enterprises-- |
拓展交流范围、丰富交流形式,坚持“走出去”“请进来”相结合,及时有效听取和回应外资企业关切。 |
expand
the scope of communication, enrich the form of communication, visit
enterprises and invite them to come, listen and respond to the concerns of
foreign enterprises in a timely and effective manner. |
二是完善问题收集、协调解决、监测预警和突发事件快速响应机制。 |
Second,
improving the mechanisms for problem collection, coordination and resolution,
monitoring and early warning and rapid response--Expand the channels for
raising issues, increase the efforts to solve outstanding common problems,
strengthen forward-looking analysis and research, and comprehensively improve
service provision capability. |
拓展问题反映渠道,加大突出共性问题解决力度,加强前瞻性分析研判,全面提升服务保障能力水平。 |
Expand
the channels for raising issues, increase the efforts to solve outstanding
common problems, strengthen forward-looking analysis and research, and
comprehensively improve service provision capability. |
三是建立常态化交流、针对性服务、精准式招商联动协调机制。 |
Third,
establishing a coordination mechanism to connect regular exchanges, targeted
services, and targeted investment-- |
全力支持办好“投资中国年”系列招商活动,对接外资企业投资意愿和各地招商需求,促进项目撮合,实现精准招商,推动引入更多外资标志性项目。 |
fully
support the "Year of Investment in China" activities, promote
business-matching to meet foreign investors’ interest and FDI needs of
localities; bring in more landmark foreign-invested projects. |
|
|
四是建立地方服务重点外资项目调度机制。 |
Fourth,
establishing a foreign investment coordination mechanism at the local level-- |
跟踪调度“投资中国年”招商引资活动开展成效,加快形成“三个一批”(在谈一批、签约一批、在建一批)外资项目清单,动态调整重点外资项目清单,加强跟踪服务,推进项目早日落地建设。 |
follow
up on the "Year of Investment in China", accelerate the formation
of "three lists" (projects under discussion, projects signed,
projects under construction), timely adjust the list of key foreign
investment projects, strengthen tracking services, and promote the early
implementation of the projects. |
|
|
下一步,重点外资项目工作专班将继续发挥好“联络员”“协调员”“办事员”“宣传员”作用,会同各部门、各地方在深入调研的基础上,不断优化完善工作机制,为外资企业和项目在华经营建设提供全天候全流程服务,营造更优投资环境。谢谢。 |
In
the next step, the task force will continue to play a coordination role and
act as a bridge. It will work with various departments and localities to do
researches and optimize the working mechanism, so as to provide all-weather
and full-process services for foreign enterprises and projects in China and
create a better investment environment. Thank you. |
|
|
【中国日报记者】:据埃菲社巴西利亚3月17日报道,巴西总统卢拉将于3月26日至31日对中国进行国事访问,随行的商业代表团人数达到了创纪录的240人。 |
China
Daily: EFE reported on March 17th that Brazilian President Lula will pay a
state visit to China from March 26 to 31, accompanied by a record 240-member
business delegation. |
该国的政府官员也表示,巴西渴望与中国建立起多样化的贸易关系。 |
The
country's government officials have also expressed Brazil's interest in
diversifying its trade relations with China. |
请问对中巴的经贸合作相关情况可否做介绍? |
Can
you tell us more about the economic and trade cooperation between China and
Brazil? |
|
|
【束珏婷】:中国和巴西互为重要经贸伙伴。 |
|
近年来,在两国领导人的战略引领下,中巴经贸关系不断深化,双边贸易稳步发展,投资合作日趋活跃。 |
Shu
Jueting: China and Brazil are important economic and trade partners for each
other. In recent years, under the strategic leadership of the two Presidents,
China-Brazil economic and trade relations have been deepened, bilateral trade
has steadily developed, and investment cooperation has become increasingly
dynamic. |
2022年,双边贸易额达1714.9亿美元,中国已连续14年成为巴西第一大贸易伙伴。 |
In
2022, bilateral trade volume reached USD171.49 billion. China has become
Brazil's top trading partner for 14 consecutive years. |
巴西是中国大豆、鸡肉、食糖等第一大进口来源国,玉米等重要农产品也实现了对华出口并迅速增长。 |
Brazil
is China's largest source of imports of soybeans, chicken and sugar. Brazil’s
important agricultural products, such as corn, have also gained access to the
Chinese market with rapid growth in export. |
中国也是巴西重要直接投资来源国,双边务实合作稳步推进,涉及制造业、能矿、农业、基础设施等广泛领域。 |
China
is also an important source of direct investment for Brazil. Bilateral
practical cooperation is steadily advancing in a wide range of areas,
including manufacturing, energy and mining, agriculture, and infrastructure. |
|
|
我们期待同巴方一道,以卢拉总统访华为契机,就推动双边经贸关系深入发展开展建设性讨论,进一步深化中巴务实合作,推动双边经贸关系提质增效。谢谢。 |
We
hope President Lula's visit can create an opportunity to conduct constructive
discussions on promoting the in-depth development of bilateral economic and
trade relations, further deepen pragmatic cooperation between China and
Pakistan, and promote the quality and efficiency of bilateral economic and
trade relations. Thank you. |
|
|
【深圳卫视记者】:近日有外媒报道,美方将要求TikTok强制出售,想请问一下商务部对此有何评论? |
Shenzhen
Satellite TV: Recently, foreign media reported that the US would force the
sale of TikTok’s American operations. What is the comment of the Ministry of
Commerce? |
|
|
【束珏婷】:我们注意到相关报道。 |
Shu
Jueting: We have noticed relevant reports. |
无视产品和服务本身,仅从外国投资者身份出发,强制要求出售TikTok,将严重损害包括中国在内的各国投资者赴美投资信心。 |
If
TikTok is forced to sell its American operations only because it is
foreign-invested, while ignoring the products and services themselves, this
will seriously harm the confidence of investors from other countries,
including China, to invest in the United States. |
如果该消息属实,中方将坚决反对。 |
If
the news is verified, China will resolutely oppose it. |
|
|
出售或者剥离TikTok涉及技术出口问题,必须按照中国的法律法规履行行政许可程序,中国政府将依法作出决定。谢谢。 |
The
sale or divestiture of TikTok involves technology export, and administrative
licensing procedures must be performed in accordance with the laws and
regulations of China. The government of China will make a decision in
accordance with law. Thank you. |
|
|
【经济日报记者】:疫情期间,展览业是受冲击比较严重的产业之一。 |
Economic
Daily: During the COVID-19 epidemic, the exhibition sector was one of the
industries that were seriously affected. |
能否介绍一下今年以来我国展览业的发展情况? |
Can
you brief on the development of China's exhibition sector this year? |
|
|
【束珏婷】:今年以来,商务部和各地各相关部门一道,认真贯彻党中央、国务院决策部署,积极出台政策措施推动线下展会举办,展览活动呈现加快恢复发展态势。 |
Shu
Jueting: Since the beginning of this year, the Ministry of Commerce, together
with relevant localities and departments, has resolutely followed through on
the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State
Council, actively introduced policies and measures to promote on-site
exhibitions. Thus the exhibitions have shown a trend of fast recovery. |
|
|
据商务部统计,1-2月,境内专业展馆举办的展览活动共计184场,同比增长1.1倍;展览总面积365.7万平方米,同比增长62.3%。 |
According
to the statistics of the Ministry of Commerce, in January and February, there
were 184 exhibitions held by professional exhibition venues in China, a
year-on-year increase of 1.1 times. The total exhibition area was 3.657
million square meters, up 62.3% year-on-year. |
其中,展览面积在1万平方米以上的大型展览活动共计78场,同比增长1.6倍。 |
Among
them, there were 78 large-scale exhibition events with an exhibition area of
over 10,000 square meters, a year-on-year increase of 1.6 times. |
2月当月,境内专业展馆举办的展览活动共计134场,同比增长3.3倍,恢复至2019年同期的83.8%;展览总面积263.5万平方米,同比增长5.8倍,恢复至2019年同期的93.8%。 |
In
February, there were 134 exhibitions held by professional exhibition venues
in China, up 3.3 times year-on-year, recovering to 83.8% in the same period
of 2019. The total exhibition area was 2.635 million square meters, a
year-on-year increase of 5.8 times, returning to 93.8% of the same period in
2019. |
其中,展览面积在1万平方米以上的大型展览活动60场,占44.8%,同比增长4.5倍,恢复至2019年同期的90.9%。 |
Among
them, there were 60 large-scale exhibition events with an exhibition area of
more than 10,000 square meters, accounting for 44.8%, a year-on-year increase
of 4.5 times, recovering to 90.9% in the same period of 2019. |
|
|
当前,我国已平稳进入“乙类乙管”常态化防控阶段。 |
At
present, China has smoothly entered the stage of downgrading its response to
Covid-19 to measures designed for class-B infectious diseases. |
大量海外客户迫切希望来华参加展会,开拓市场,中国企业也期待通过展会获取订单、扩大贸易。 |
A
large number of overseas customers are eager to come to China for the
exhibitions and explore market opportunities. Chinese businesses are also
looking forward to obtaining orders and expanding trade through the
exhibitions. |
预计全年境内举办展览活动规模较上年有望实现大幅增长。 |
It is
estimated that the scale of exhibitions held in China throughout the year is
expected to increase substantially compared with the previous year. |
下一步,我们将继续健全完善政策措施,创新优化管理服务,为展览业加快恢复发展营造良好环境,促进展览业高质量发展。谢谢。 |
In
the next step, we will continue to improve policies and measures, innovate
and optimize management and services, create an enabling environment for
faster recovery and development of the exhibition sector, and promote its
high-quality development. Thank you. |
|
|
【环球时报英文版记者】:德国总理朔尔茨和随行的六位部长上周六抵达日本,希望加强德日经济关系。 |
Global
Times: German Chancellor Olaf Scholz arrived in Japan last Saturday with six
ministers, hoping to strengthen economic relations between Germany and Japan. |
路透社声称,德日经济安全保障领域的合作将涉及强化供应链等,虽然没有点名提到中国,但日德两国确认将推进合作,以避免在矿产资源等敏感领域“过度依赖特定国家”,请问商务部对此如何评论? |
Reuters
claimed that the cooperation between Germany and Japan on economic security
will involve strengthening the supply chain. Although China was not mentioned
by name, Japan and Germany confirmed that they would promote cooperation to
avoid "excessive dependence on certain countries" in sensitive
areas such as mineral resources. What is the comment of the Ministry of
Commerce? |
|
|
【束珏婷】:中德互为重要经贸合作伙伴,产业链供应链深度融合。 |
Shu
Yuting: China and Germany are important economic and trade partners, and
their industrial and supply chains are deeply integrated. |
中国连续7年成为德国最大贸易伙伴,德国连续48年保持中国在欧洲最大贸易伙伴,两国相互投资存量近600亿美元。 |
China
has been Germany's largest trading partner for seven consecutive years, and
Germany has been China's largest trading partner in Europe for 48 consecutive
years. The two-way investment between the two countries has reached nearly
USD60 billion. |
中德经贸合作不断深化,为两国经济发展作出积极贡献,给两国人民带来实实在在的好处。 |
The
China-German economic and trade cooperation has deepened, contributing to the
economic development of the two countries and bringing tangible benefits to
the two peoples. |
|
|
中德之间紧密的经济联系是全球化发展和市场规律作用的结果。 |
The
close economic ties between China and Germany are the result of globalization
and market laws. |
中德经济优势互补,不存在所谓一方依赖另一方的问题。 |
China
and Germany have complementary economic advantages. There never exists the
case that one side depends on the other. |
当前,国际形势复杂多变,世界经济艰难复苏,更需要各方以开放心态促进务实合作,扩大利益汇合点,实现互利共赢。 |
At present, there have been much complexity
and change in the international environment, and the world economy faces a
daunting recovery. It is even more necessary for all to promote pragmatic
cooperation with an open mind, expand the convergence of interests, and
achieve mutually beneficial and win-win results. |
中方愿与包括德国在内的各方共同努力,推动经贸关系健康持续发展,维护全球产业链供应链稳定,为世界经济增长注入更多稳定性和确定性。谢谢。 |
China
stays ready to work together with all, including Germany, to promote the
healthy and sustainable development of economic and trade relations, keep
global industrial and supply chains stable, and inject more stability and
certainty into world economic growth. Thank you. |
|
|
【红星新闻记者】:商务部今年提出将在投资促进方面举办“投资中国年”招商引资活动,请问对于该活动还有没有进一步的消息? |
Red
Star News: This year, the Ministry of Commerce proposed to hold the
"Invest in China Year" in business and investment promotion. Is
there any further update about this event? |
|
|
【束珏婷】:今年商务部将大力开展“投资中国年”招商引资系列活动。 |
Shu
Jueting: This year, the Ministry of Commerce will launch a series of business
and investment promotion activities under "Invest in China Year". |
中国各地资源禀赋、产业发展各具特色,我们希望通过一系列“请进来”“走出去”的推介活动,全面展示各地投资机遇和比较优势,让各方更加了解开放发展、多元包容的中国,为各国投资者搭建合作共赢、共创共享的平台。 |
China's
localities enjoy distinctive resource endowments and industrial development.
We hope that through a series of promotion activities featuring
"bringing investment in" and "going global", we can fully
display investment opportunities and comparative advantages of various
places, let everyone know more about a diverse and inclusive China in its
opening up and development endeavor, and build a platform for investors from
all over the world to achieve win-win cooperation for all. |
|
|
目前,“投资中国年”招商引资活动已陆续启动。 |
At present,
the investment promotion activities of "Invest in China Year" have
been gradually launched. |
上周,商务部组织代表团赴阿联酋、卡塔尔、沙特三国开展经贸交流与投资促进活动,召开了“投资中国年”—中阿、中沙投资合作论坛。 |
Last
week, the Ministry of Commerce dispatched a delegation to the United Arab
Emirates, Qatar and Saudi Arabia to carry out economic and trade exchanges
and investment promotion, and held the "Invest in China
Year"-China-Arab and China-Saudi Arabia Investment Cooperation Forum. |
3月28-29日,商务部将与广东省人民政府在广州共同举办“投资中国年”招商引资活动启动仪式暨广东专场推介。 |
On
March 28-29, the Ministry of Commerce and the Guangdong Provincial People's
Government will jointly hold the launching ceremony of "Invest in China
Year" and the promotion events for Guangdong. |
目前已有百余名跨国公司高管、外国商协会代表等报名参加。 |
At
present, more than 100 executives of multinational companies and
representatives of foreign chambers of commerce and industrial associations
have signed up. |
|
|
我们欢迎更多跨国公司积极参与“投资中国年”系列活动,支持各国企业来华考察洽谈,多到中国走一走、看一看,全面了解投资中国的新政策,更好把握投资中国的新机遇。谢谢。 |
More
multinational companies are welcome to actively participate in the series of
activities under "Invest in China Year", support enterprises from
all over the world to visit and hold meetings in China, visit more places and
see more things, fully understand the new policy for investing in China, and
better grasp the new opportunities of investing in China. Thank you. |
|
|
【路透社记者】:彼得森国际经济研究所(PIIE)本周写道,通货膨胀是美国对华出口在2022年创下新高的主要驱动力。 |
Reuters:
The Peterson Institute for International Economics (PIIE) wrote this week
that inflation is the main driver for a new high in US export to China in
2022. |
报告还指出,从2017年至今,中国购买的美国商品远远少于在没有贸易战或制裁的情况下的预测购买量,而美国的出口量也远远少于中美第一阶段贸易协定中所列的数量。 |
The
report also pointed out that from 2017 till now, China's purchase of American
goods are far less than the predicted amount of purchase without trade wars
or sanctions, and the export volume of the United States is far less than
those listed in the Phase One agreement between China and the United States. |
中国是否应该担心,对美国的顺差扩大会招致美国新的抱怨,即中国没有做的足够好,没有从美国进口更多的产品? |
Should
China worry that the expansion of its surplus with the United States will
lead to new complaints from the United States that China has not done enough
or has not imported more products from the United States? |
对美顺差的扩大是否会阻碍中国要求美国降低对中国商品关税的努力? |
Will
the expansion of the surplus with the United States hinder China's efforts to
ask the United States to reduce tariffs on goods from China? |
|
|
【束珏婷】:中方从不刻意追求对美贸易顺差。 |
Shu
Jueting: China has never deliberately pursued a trade surplus with the United
States. |
归根结底,美对华的贸易逆差是由中美经济结构、产业国际分工和美对华出口管制等多重因素决定的。 |
In
the final analysis, the American trade deficit with China is determined by
multiple factors, such as the economic structure of China and the U.S.,
international division of labor for industries, and U.S. export controls on
China. |
近年来,美国对外整体贸易逆差呈持续扩大趋势,美对华的贸易逆差增速明显低于美整体逆差增速。 |
In
recent years, the overall foreign trade deficit of the United States has
continued to expand, and the growth rate of the U.S. trade deficit with China
is clearly lower than that of the U.S. overall deficit. |
|
|
中国企业基于市场需求,自美进口大量农产品、汽车、科技、能源石化等产品,这对双方都有好处。 |
Based
on market demand, China businesses import a large amount of agricultural
produce, automobile, science and technology, energy and petrochemical
products from the United States, which is beneficial to both sides. |
同样,中国对美国的出口也增加了美国消费者的福利,增强了下游企业的竞争力优势,降低了美国的通货膨胀。 |
Similarly,
China's export to the United States has also increased the welfare of
American consumers, enhanced the competitive edge of downstream enterprises,
and reduced inflation in the United States. |
中美经贸合作的本质是互利共赢。 |
China-U.S.
trade is mutually beneficial in nature. |
美方应尽早取消对中国加征的301关税,放宽对华出口管制,停止针对中国企业的贸易限制,为两国企业扩大贸易合作、减少对华贸易逆差创造有利条件。谢谢。 |
The
United States should remove the Section 301 tariffs imposed on China as soon
as possible, relax export controls on China, stop trade restrictions targeting
China enterprises, and create favorable conditions for businesses of the two
countries to expand trade cooperation and reduce its trade deficit with
China. Thank you. |