商务部召开例行新闻发布会 |
MOFCOM
Regular Press Conference |
2022年11月17日 |
November
17, 2022 |
|
|
【束珏婷】:各位记者朋友:大家下午好,今天我首先有三条信息需要向大家通报。 |
Shu
Jueting: Members of the press, good afternoon. To start with, I have three
announcements to make. |
|
|
一、关于今年1-10月全国吸收外资有关情况 |
First,
on China’s FDI utilization from January to October this year |
2022年1-10月,全国实际使用外资金额10898.6亿元人民币,按可比口径同比增长14.4%(下同),折合1683.4亿美元,增长17.4%。 |
From
January to October 2022, the paid-in FDI in China reached RMB1,089.86
billion, a year-on-year increase of 14.4% (same below), equivalent to
USD168.34 billion, up by 17.4%. |
|
|
从行业看,服务业实际使用外资金额7988.4亿元人民币,增长4.8%。 |
In
terms of industry, the paid-in FDI for services was RMB798.84 billion, up by
4.8%. The paid-in FDI for high-tech industries grew by 31.7%. |
高技术产业实际使用外资增长31.7%,其中高技术制造业增长57.2%,高技术服务业增长25%。 |
In
breakdown, the paid-in FDI for high-tech manufacturing and services increased
by 57.2% and 25% respectively. |
|
|
从来源地看,韩国、德国、英国、日本实际对华投资分别增长106.2%、95.8%、40.1%和36.8%(含通过自由港投资数据)。 |
In
terms of the source of FDI, the paid-in FDI from Korea, Germany, the United
Kingdom and Japan rose by 106.2%, 95.8%, 40.1% and 36.8% respectively
(including investment via free ports). |
|
|
从区域分布看,我国东部、中部、西部地区实际使用外资分别增长12.4%、33.6%和26.9%。 |
In
terms of regional distribution, the paid-in FDI in eastern, central and
western China increased by 12.4%, 33.6% and 26.9% respectively. |
|
|
二、关于今年1-10月我国对外投资合作有关情况 |
Second,
on China’s outward investment and cooperation from January to October this
year |
2022年1-10月,我国对外非金融类直接投资6274亿元人民币,同比增长10.3%(折合943.6亿美元,同比增长7.3%)。 |
In
the first ten months of 2022, China’s non-financial outward direct investment
increased 10.3% year-on-year to RMB627.4 billion (equivalent to USD94.36
billion, up by 7.3% year-on-year). |
其中,流向租赁和商务服务业320.8亿美元,同比增长22.2%;流向制造业、批发和零售业、建筑业等领域的投资均呈增长态势。 |
In breakdown,
the investment in leasing and commercial services grew by 22.2% year-on-year
to USD32.08 billion. The investment in manufacturing, wholesale and retail,
construction and other areas also increased. |
对“一带一路”沿线国家非金融类直接投资172.5亿美元,同比增长6.7%,占同期总额的18.3%。 |
Non-financial
direct investment in BRI countries reached USD17.25 billion, a year-on-year
increase of 6.7%, accounting for 18.3% of the total. |
|
|
1-10月,对外承包工程完成营业额7909.9亿元人民币,同比增长5.8%(折合1189.6亿美元,同比增长2.9%);新签合同额10955.2亿元人民币,同比下降1.8%(折合1647.6亿美元,同比下降4.5%)。 |
From
January to October, the turnover of foreign contracted projects was RMB790.99
billion, up 5.8% year-on-year (equivalent to USD118.96 billion, up by 2.9%
year-on-year). The value of newly signed contracts amounted to RMB1,095.52
billion, down by 1.8% year-on-year (equivalent to USD164.76 billion, down by
4.5% year-on-year). |
对“一带一路”沿线国家承包工程完成营业额641.7亿美元,新签合同额852.9亿美元,分别占总额的53.9%和51.8%。 |
The
turnover of contracted projects and the total value of the newly signed
contracts with BRI countries stood at USD64.17billion and USD85.29 billion
respectively, accounting for 53.9% and 51.8% of the total. |
|
|
三、关于今年1-10月我国服务外包产业发展情况 |
3.
China’s outsourcing sector, January-October 2022 |
2022年1-10月,我国企业承接服务外包合同额15353亿元人民币(币种下同),执行额10555亿元,同比分别增长14.4%和13.3%。 |
From
January to October 2022, services outsourcing contracts undertaken and
performed by Chinese enterprises valued at RMB1535.3 billion and RMB1055.5
billion, up 14.4% and 13.3% from 2021. |
其中,承接离岸服务外包合同额8757亿元,执行额6170亿元,同比分别增长14.6%和11.1%。 |
Offshore
outsourcing contracts undertaken and performed by Chinese enterprises were
worth RMB875.7 billion and RMB617.0 billion, up 14.6% and 11.1% from 2021. ( |
(以美元计算,1-10月承接服务外包合同额2360亿美元,执行额1621亿美元,同比分别增长17.0%和15.6%。 |
In US
dollar terms, from January to October, the value of services outsourcing
contracts undertaken and performed by Chinese enterprises were US$236.0
billion and US$162.1 billion, up 17.0% and 15.6% year-on-year respectively. |
其中承接离岸服务外包合同额1348亿美元,执行额948亿美元,同比分别增长16.8%和13.3%。) |
Offshore
outsourcing contracts undertaken and performed by Chinese enterprises were
worth US$134.8 billion and US$94.8 billion, up 16.8% and 13.3% year-on-year
respectively.) |
|
|
从业务结构看,1-10月,我国企业承接离岸信息技术外包(ITO)、业务流程外包(BPO)和知识流程外包(KPO)执行额分别为2679亿元、1025亿元和2465亿元,同比分别增长4.6%、16.4%和16.7%。 |
Composition-wise,
from January to October, offshore information technology outsourcing (ITO),
business process outsourcing (BPO) and knowledge process outsourcing (KPO)
performed by Chinese enterprises were worth RMB267.9 billion, RMB102.5
billion and RMB246.5 billion, up 4.6%, 16.4% and 16.7% year-on-year. |
|
|
从区域布局看,1-10月,全国37个服务外包示范城市总计承接离岸服务外包合同额7846亿元,执行额5553亿元,同比分别增长15.3%和11.0%,分别占全国总额的89.6%和90.0%。 |
Domestically,
from January to October, offshore outsourcing contracts undertaken and
performed in the 37 outsourcing demonstration cities valued at RMB784.6
billion and RMB555.3 billion, up 15.3% and 11.0% year-on-year and accounting
for 86.6% and 90.0% of the national total respectively. |
长三角地区承接离岸服务外包合同额4228亿元,执行额3165亿元,同比分别增长17.6%和14.7%,分别占全国总额的48.3%和51.3%。 |
The
value of offshore outsourcing contracts undertaken and performed in the
Yangtze River Delta grew by 17.6% and 14.7% year-on-year to RMB 422.8 billion
and 316.5 billion respectively, accounting for 48.3% and 51.3% of the
national total. |
|
|
从国际市场看,1-10月,我国承接美国、中国香港、欧盟离岸服务外包执行额分别为1362亿元、1225亿元和805亿元,同比分别增长10.5%、18.7%和19.6%,合计占我离岸服务外包执行额的55.0%。 |
Internationally,
from January to October, the value of performed offshore outsourcing
contracts from the U.S., Hong Kong, China and the EU registered RMB 136.2
billion, RMB122.5 billion and RMB80.5 billion, up 10.5%, 18.7% and 19.6%
respectively. Together, they accounted for 55.0% of the national total. |
我国承接RCEP成员国离岸服务外包执行额1463亿元,同比增长7.5%,合计占我离岸服务外包执行额的23.7%。 |
The
value of performed offshore outsourcing contracts from RCEP participating
countries reached RMB146.3 billion, up 7.5% year-on-year and accounting for
23.7% of the national total. |
|
|
从企业性质看,1-10月,民营企业承接离岸服务外包执行额1895亿元,占全国30.7%,同比增长26.2%,比全国平均增速高出15.1个百分点。 |
By
the type of businesses, from January to October, the value of offshore
outsourcing contracts performed by the private sector was RMB189.5 billion,
accounting for 30.7% of the national total and growing by 26.2% year-on-year,
15.1 percentage points faster than the national average. |
外商投资企业承接离岸服务外包执行额2754亿元,占全国44.6%,同比增长11.2%。 |
Foreign-invested
enterprises performed RMB275.4 billion worth of offshore outsourcing
contracts, accounting for 44.6% of the national total and increasing by 11.2%
year-on-year. |
|
|
从吸纳就业看,截至2022年10月底,我国服务外包累计吸纳从业人员1467万人,其中大学及以上学历945万人,占64.4%。 |
In
terms of job creation, by the end of October 2022, China’s outsourcing sector
has created 14.67 million jobs. 9.45 million outsourcing workers, 64.4% of
the total, received college education or above. |
1-10月,服务外包新增从业人员71万人,其中大学及以上学历47万人,占66.5%。 |
From
January to October, the outsourcing sector created 710,000 jobs, of which
66.5% of the workers, or 470,000, received college education or above. |
|
|
【束珏婷】:以上就是我需要向大家通报的信息。 |
Shu
Jueting: That concludes my announcements. |
下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。 |
Next,
I would like to take your questions. |
下面请提问。 |
The
floor is open. |
|
|
【美国国际市场新闻社记者】:本周中美两国元首会面,同意两国财金团队就经贸问题开展对话协调,请问双方工作组具体将就哪些方面进行对话协调? |
MNI:
This week, the Chinese and U.S. presidents met and agreed that their
financial teams will continue dialogue and coordination on trade and economic
issues. What are the specific areas of dialogue and coordination? |
另外,近期对美出口增速下行明显,成整体拖累项,后续是否有望改善? |
In
addition, is the growth of China’s export to the U.S. expected to pick up, as
it is significantly slowing down recently and has dampened the overall
performance? |
|
|
【束珏婷】:当地时间11月14日下午,习近平主席同美国总统拜登在印度尼西亚巴厘岛成功举行会晤,为中美两国关系、经贸关系发展指明了方向。 |
On
the afternoon of November 14 local time, President Xi Jinping had a meeting
with U.S. President Joe Biden in Bali, Indonesia. The meeting charters the
course for China-U.S. relationship and bilateral trade and economic relations
in particular. |
两国元首同意,双方团队就宏观经济政策、经贸等问题进行沟通协调。 |
The
two presidents agreed their financial teams will continue dialogue and
coordination on macroeconomic policies, economic ties and trade. |
我们将认真落实两国元首达成的重要共识。 |
We
will implement the important consensus of the two presidents. |
如果有进一步消息,我们会及时发布。 |
We will
keep you updated if there is any information. |
|
|
|
|
关于你提到的第二个问题。 |
On
your second question: |
今年1-10月,中美双边货物贸易额6398.3亿美元,同比增长5.1%,其中对美出口增长6.6%。 |
From
January to October this year, China-U.S. trade in goods reached US$639.83
billion, a year-on-year increase of 5.1%. China’s export to the U.S. grew by
6.6%. |
中美经济高度互补、深度互融,双边经贸合作健康稳定发展有利于中美两国,有利于整个世界。 |
China-U.S.
economic ties feature strong complementarity and deep integration. Sound and
stable China-U.S. trade and economic cooperation is beneficial not only for
China and the U.S., but also for the rest of the world. |
双方应共同努力,为经贸合作创造氛围和条件。谢谢。 |
The
two sides should work together to create favorable atmosphere and conditions
for trade and economic cooperation. Thank you. |
|
|
【每日经济新闻记者】:近日,李克强总理出席了东亚合作领导人系列会议,并对柬埔寨进行了正式访问。 |
National
Business Daily: A few days ago, Premier Li Keqiang attended the leaders'
meetings on East Asia cooperation and paid an official visit to Cambodia. |
请问,本次出访,中国与东盟之间达成了哪些经贸合作成果? |
What
economic and trade cooperation outcomes did China and ASEAN reach during the
visit? |
下一步,中国与东盟国家经贸合作如何更好地揭开新篇章? |
Moving
forward, how can China-ASEAN economic and trade cooperation open a new
chapter? |
|
|
【束珏婷】:11月11日至13日,李克强总理在柬埔寨出席了东亚合作领导人系列会议。 |
Shu
Jueting: From November 11 to 13, Premier Li Keqiang attended the leaders'
meetings on East Asia cooperation in Cambodia. |
会议高度评价中方与有关国家经贸合作取得的成果,以及中方为推动区域经济一体化作出的积极贡献。 |
The
meetings spoke highly of the outcomes of economic and trade cooperation
between China and related countries and China’s positive contribution to
regional economic integration. |
|
|
今年是中国东盟全面战略伙伴关系开局之年,也是《区域全面经济伙伴关系协定》生效实施的第一年。 |
This
year marks the inception of China-ASEAN comprehensive strategic partnership
and the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership. |
中方与东盟方积极落实2021年领导人会议共识,加紧完成了中国-东盟自贸区3.0版联合可研。 |
China
and ASEAN actively implemented the consensuses of the leaders’ meetings of
2021, and worked intensively to complete the joint feasibility study on
China-ASEAN FTA 3.0. |
在第25次中国-东盟(10+1)领导人会议上,李克强总理与东盟国家领导人共同宣布启动中国-东盟自贸区3.0版谈判。 |
At
the 25th China-ASEAN (10+1) Leaders’ Meeting, Premier Li Keqiang and ASEAN
leaders announced together the launch of negotiations on China-ASEAN FTA 3.0.
|
双方将围绕共同感兴趣的领域展开谈判,包括数字经济、绿色经济、供应链互联互通、竞争、消费者保护和中小微企业等,使中国-东盟自贸区更好地服务企业、面向未来、应对全球性挑战。 |
The
two sides will conduct negotiations around issues of common interest,
including the digital economy, green economy, supply chains connectivity,
competition, consumer protection and micro, small, and medium enterprises, so
that the China-ASEAN FTA can better serve businesses and tackle global
challenges in a future-proof way. |
在东盟与中日韩(10+3)领导人会议上,与会国家领导人积极评价RCEP生效实施的重要意义,号召各方共同高水平履行协定义务,更大程度释放协定红利。 |
At
the ASEAN-Plus Three (10+3) Summit, attending leaders spoke highly of the
significance of the entry into force and implementation of RCEP and called
upon all parties to fulfill RCEP obligations to high standards to amplify its
dividends. |
中方已宣布为RCEP经济技术合作提供100万美元捐款,未来还将继续帮助有需要的东盟成员提升协定实施能力。 |
China
has pledged US$ 1 million for RCEP economic and technical cooperation and
will continue to help ASEAN members in need to enhance their implementation
capabilities. |
中方还积极推动各方支持香港地区作为首批新成员加入RCEP。 |
China
will actively push all parties to support Hong Kong’s bid to join RCEP among
the first group of new members. |
|
|
此外,中方与东盟方通过中国-东盟经贸部长会议机制,共同发表了《关于进一步深化中国-东盟经贸合作的工作计划》、《中国-东盟经贸部长关于疫后经济复苏合作的联合声明》等一系列经贸合作文件。 |
Besides,
China and ASEAN issued a host of economic and trade cooperation documents
through the China-ASEAN Economic Ministers’ Meeting, such as the Work
Programme on Further Deepening ASEAN-China Trade and Economic Cooperation and
the Joint Statement on Cooperation for Post-COVID Economic Recovery. |
在《关于加强中国-东盟共同的可持续发展联合声明》等文件中也充分肯定了双方经贸合作成果,发出了推进区域经济一体化的积极信号。 |
ASEAN-China
Joint Statement on Strengthening Common and Sustainable Development, among
other documents, also fully recognized the outcomes of bilateral economic and
trade cooperation, sending a positive signal promoting regional economic
integration. |
|
|
下一步,中方将与东盟方共同高质量实施好RCEP协定,把握数字经济和绿色经济机遇,推动中国-东盟自贸区3.0版建设,与更多东盟国家共建国际陆海贸易新通道,促进更多东盟国家优质产品进入中国大市场,不断扩大双方利益交汇,推动构建更为紧密的中国-东盟命运共同体。谢谢。 |
For
the next steps, China will work with ASEAN to implement RCEP in a
high-quality manner, seize the opportunities of the digital and green
economy, push forward ACFTA 3.0 and build New International Land-Sea Trade
Corridors with more ASEAN countries to bring more quality ASEAN goods into
China’s vast market, continuously expand convergence of interests and work
towards a closer China-ASEAN community of shared future. Thank you. |
|
|
【中国新闻社记者】:近期全国多地出现疫情,其中广东等一些外贸重镇较为严重。 |
China
News Service: Recently, Covid flare-ups have been reported across the
country, including foreign trade strongholds like Guangdong. |
请问商务部如何评估这对四季度中国外贸业绩的影响? |
What
is MOFCOM’s assessment of the impact on China’s foreign trade in Q4? |
目前中国外贸单月同比增速已经连续三个月下降,四季度能否出现反弹? |
China’s
monthly foreign trade has been falling year-on-year for three months in a
row. Will there be a rebound in Q4? |
|
|
【束珏婷】:今年前10个月,我国外贸总体稳中有进,进出口总额、出口总额、进口总额均为历史同期新高。 |
Shu
Jueting: In the first ten months of the year, China’s foreign trade went up
steadily with year-on-year record high value of imports and exports, value of
exports and value of imports. |
近几个月来,受外需走弱、地缘政治、疫情散发等因素影响,月度进出口增速有所放缓,这与全球经济和贸易总体走势基本一致。 |
In
the past months, due to weakening external demand, geopolitics, and localized
Covid flare-ups, monthly imports and exports have slowed largely in line with
global economic and trade trajectories. |
进入四季度,外部环境更加复杂严峻,不确定不稳定因素增多,外需不足成为突出挑战,同时去年底高基数影响逐步显现,外贸进出口将进一步承压。 |
In
Q4, with growing complexity and tension in external environment, rising
uncertainties and instabilities and anaemic external demand posing a greater
challenge, foreign trade will come under even greater pressure given the high
base of last year. |
|
|
应当看到,我国外贸发展仍然具备有力支撑,外贸产业基础良好,企业履约、创新能力不断增强,稳外贸政策效应持续释放,国际航班班次明显增加,四季度外贸运行将继续保持在合理区间。谢谢。 |
That
said, China’s foreign trade still enjoys the strong support of sound
industrial bases and growing business capabilities to fulfill contracts and
innovate. With trade-stabilizing policies continuing to show effect and
significantly increased international flights, foreign trade performance will
stay in a reasonable range in Q4. Thank you. |
|
|
【束珏婷】:大家还有没有问题? |
Shu
Jueting: Any further questions? |
如果没有问题,今天的发布会到此结束。谢谢。 |
if
not, this concludes today’s press conference. Thank you. |