部召例行新闻发布会

MOFCOM Regular Press Conference

20221117

November 17, 2022

 

 

【束珏婷:各位者朋友大家下午好今天我首先有三条信息需要向大家通

Shu Jueting: Members of the press, good afternoon. To start with, I have three announcements to make.

 

 

一、于今年1-10月全国吸收外情况

First, on China’s FDI utilization from January to October this year

20221-10全国实际使用外10898.6亿元人民按可比口径同比增14.4%下同),折合1683.4亿美元17.4%

From January to October 2022, the paid-in FDI in China reached RMB1,089.86 billion, a year-on-year increase of 14.4% (same below), equivalent to USD168.34 billion, up by 17.4%.

 

 

从行务业实际使用外7988.4亿元人民4.8%

In terms of industry, the paid-in FDI for services was RMB798.84 billion, up by 4.8%. The paid-in FDI for high-tech industries grew by 31.7%.

高技术产业实际使用外31.7%其中高技制造57.2%高技务业25%

In breakdown, the paid-in FDI for high-tech manufacturing and services increased by 57.2% and 25% respectively.

 

 

从来源地看国、德国、英国、日本实际对华106.2%95.8%40.1%36.8%含通自由港投数据

In terms of the source of FDI, the paid-in FDI from Korea, Germany, the United Kingdom and Japan rose by 106.2%, 95.8%, 40.1% and 36.8% respectively (including investment via free ports).

 

 

从区域分布看我国部、中部、西部地区实际使用外12.4%33.6%26.9%

In terms of regional distribution, the paid-in FDI in eastern, central and western China increased by 12.4%, 33.6% and 26.9% respectively.

 

 

二、于今年1-10月我国外投合作有情况

Second, on China’s outward investment and cooperation from January to October this year

20221-10我国外非金融直接投6274亿元人民同比增10.3%(折合943.6亿美元同比增7.3%)

In the first ten months of 2022, China’s non-financial outward direct investment increased 10.3% year-on-year to RMB627.4 billion (equivalent to USD94.36 billion, up by 7.3% year-on-year).

其中流向租和商务业320.8亿美元同比增22.2%流向制造、批和零售、建筑域的投均呈增长态势

In breakdown, the investment in leasing and commercial services grew by 22.2% year-on-year to USD32.08 billion. The investment in manufacturing, wholesale and retail, construction and other areas also increased.

一路沿线国家非金融直接投172.5亿美元同比增6.7%占同期总额18.3%

Non-financial direct investment in BRI countries reached USD17.25 billion, a year-on-year increase of 6.7%, accounting for 18.3% of the total.

 

 

1-10外承包工程完成营业额7909.9亿元人民同比增5.8%折合1189.6亿美元同比增2.9%);合同10955.2亿元人民同比下降1.8%折合1647.6亿美元同比下降4.5%

From January to October, the turnover of foreign contracted projects was RMB790.99 billion, up 5.8% year-on-year (equivalent to USD118.96 billion, up by 2.9% year-on-year). The value of newly signed contracts amounted to RMB1,095.52 billion, down by 1.8% year-on-year (equivalent to USD164.76 billion, down by 4.5% year-on-year).

一路沿线国家承包工程完成营业额641.7亿美元合同852.9亿美元总额53.9%51.8%

The turnover of contracted projects and the total value of the newly signed contracts with BRI countries stood at USD64.17billion and USD85.29 billion respectively, accounting for 53.9% and 51.8% of the total.

 

 

三、于今年1-10月我国服外包产业发展情况

3. China’s outsourcing sector, January-October 2022

20221-10我国企承接服外包合同15353亿元人民下同),10555亿同比分14.4%13.3%

From January to October 2022, services outsourcing contracts undertaken and performed by Chinese enterprises valued at RMB1535.3 billion and RMB1055.5 billion, up 14.4% and 13.3% from 2021.

其中承接岸服外包合同8757亿6170亿同比分14.6%11.1%

Offshore outsourcing contracts undertaken and performed by Chinese enterprises were worth RMB875.7 billion and RMB617.0 billion, up 14.6% and 11.1% from 2021. (

以美元1-10月承接服外包合同2360亿美元1621亿美元同比分17.0%15.6%

In US dollar terms, from January to October, the value of services outsourcing contracts undertaken and performed by Chinese enterprises were US$236.0 billion and US$162.1 billion, up 17.0% and 15.6% year-on-year respectively.

其中承接岸服外包合同1348亿美元948亿美元同比分16.8%13.3%

Offshore outsourcing contracts undertaken and performed by Chinese enterprises were worth US$134.8 billion and US$94.8 billion, up 16.8% and 13.3% year-on-year respectively.)

 

 

业务结1-10我国企承接岸信息技外包ITO业务流程外包BPO和知流程外包KPO2679亿元、1025亿元和2465亿同比分4.6%16.4%16.7%

Composition-wise, from January to October, offshore information technology outsourcing (ITO), business process outsourcing (BPO) and knowledge process outsourcing (KPO) performed by Chinese enterprises were worth RMB267.9 billion, RMB102.5 billion and RMB246.5 billion, up 4.6%, 16.4% and 16.7% year-on-year.

 

 

从区域布局看1-10全国37个服外包示范城市总计承接岸服外包合同7846亿5553亿同比分15.3%11.0%占全国总额89.6%90.0%

Domestically, from January to October, offshore outsourcing contracts undertaken and performed in the 37 outsourcing demonstration cities valued at RMB784.6 billion and RMB555.3 billion, up 15.3% and 11.0% year-on-year and accounting for 86.6% and 90.0% of the national total respectively.

三角地区承接岸服外包合同4228亿3165亿同比分17.6%14.7%占全国总额48.3%51.3%

The value of offshore outsourcing contracts undertaken and performed in the Yangtze River Delta grew by 17.6% and 14.7% year-on-year to RMB 422.8 billion and 316.5 billion respectively, accounting for 48.3% and 51.3% of the national total.

 

 

从国1-10我国承接美国、中国香港、欧盟岸服外包1362亿元、1225亿元和805亿同比分10.5%18.7%19.6%占我岸服外包55.0%

Internationally, from January to October, the value of performed offshore outsourcing contracts from the U.S., Hong Kong, China and the EU registered RMB 136.2 billion, RMB122.5 billion and RMB80.5 billion, up 10.5%, 18.7% and 19.6% respectively. Together, they accounted for 55.0% of the national total.

我国承接RCEP岸服外包1463亿同比增7.5%占我岸服外包23.7%

The value of performed offshore outsourcing contracts from RCEP participating countries reached RMB146.3 billion, up 7.5% year-on-year and accounting for 23.7% of the national total.

 

 

从企1-10承接岸服外包1895亿占全国30.7%同比增26.2%比全国平均增速高出15.1个百分点。

By the type of businesses, from January to October, the value of offshore outsourcing contracts performed by the private sector was RMB189.5 billion, accounting for 30.7% of the national total and growing by 26.2% year-on-year, 15.1 percentage points faster than the national average.

外商投承接岸服外包2754亿占全国44.6%同比增11.2%

Foreign-invested enterprises performed RMB275.4 billion worth of offshore outsourcing contracts, accounting for 44.6% of the national total and increasing by 11.2% year-on-year.

 

 

从吸截至202210月底我国服外包累1467万人其中大学及以上学945万人64.4%

In terms of job creation, by the end of October 2022, China’s outsourcing sector has created 14.67 million jobs. 9.45 million outsourcing workers, 64.4% of the total, received college education or above.

1-10外包新增从71万人其中大学及以上学47万人66.5%

From January to October, the outsourcing sector created 710,000 jobs, of which 66.5% of the workers, or 470,000, received college education or above.

 

 

【束珏婷:以上就是我需要向大家通的信息。

Shu Jueting: That concludes my announcements.

下面我愿意回答者朋友提出的问题

Next, I would like to take your questions.

下面

The floor is open.

 

 

【美国国者】:本周中美国元首会面同意团队经贸问题对话协调请问双方工作具体将就些方面对话协调

MNI: This week, the Chinese and U.S. presidents met and agreed that their financial teams will continue dialogue and coordination on trade and economic issues. What are the specific areas of dialogue and coordination?

近期美出口增速下行明成整体是否有望改善

In addition, is the growth of China’s export to the U.S. expected to pick up, as it is significantly slowing down recently and has dampened the overall performance?

 

 

【束珏婷:当地时间1114日下午近平主席同美国总统拜登在印度尼西巴厘成功行会晤中美系、经贸展指明了方向。

On the afternoon of November 14 local time, President Xi Jinping had a meeting with U.S. President Joe Biden in Bali, Indonesia. The meeting charters the course for China-U.S. relationship and bilateral trade and economic relations in particular.

国元首同意双方团队就宏观经济政策、经贸问题进协调

The two presidents agreed their financial teams will continue dialogue and coordination on macroeconomic policies, economic ties and trade.

真落国元首成的重要共

We will implement the important consensus of the two presidents.

如果有消息会及时发布。

We will keep you updated if there is any information.

 

 

 

 

提到的第二个问题

On your second question:

今年1-10中美双边货6398.3亿美元同比增5.1%其中美出口增6.6%

From January to October this year, China-U.S. trade in goods reached US$639.83 billion, a year-on-year increase of 5.1%. China’s export to the U.S. grew by 6.6%.

中美经济高度互、深度互融边经贸合作健康展有利于中美有利于整个世界。

China-U.S. economic ties feature strong complementarity and deep integration. Sound and stable China-U.S. trade and economic cooperation is beneficial not only for China and the U.S., but also for the rest of the world.

双方共同努力为经贸合作造氛和条件。谢谢。

The two sides should work together to create favorable atmosphere and conditions for trade and economic cooperation. Thank you.

 

 

经济闻记者】:近日李克理出席了东亚合作领导人系列会柬埔寨行了正式访问

National Business Daily: A few days ago, Premier Li Keqiang attended the leaders' meetings on East Asia cooperation and paid an official visit to Cambodia.

请问本次出访中国与盟之成了经贸合作成果

What economic and trade cooperation outcomes did China and ASEAN reach during the visit?

下一中国与盟国家经贸合作如何更好地新篇章

Moving forward, how can China-ASEAN economic and trade cooperation open a new chapter?

 

 

【束珏婷:1111日至13李克理在柬埔寨出席了东亚合作领导人系列会

Shu Jueting: From November 11 to 13, Premier Li Keqiang attended the leaders' meetings on East Asia cooperation in Cambodia.

高度价中方与有国家经贸合作取得的成果以及中方区域经济一体化作出的献。

The meetings spoke highly of the outcomes of economic and trade cooperation between China and related countries and China’s positive contribution to regional economic integration.

 

 

今年是中国盟全面局之年也是《区域全面经济定》生效施的第一年。

This year marks the inception of China-ASEAN comprehensive strategic partnership and the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership.

中方与盟方2021领导人会完成了中国-盟自3.0合可研。

China and ASEAN actively implemented the consensuses of the leaders’ meetings of 2021, and worked intensively to complete the joint feasibility study on China-ASEAN FTA 3.0.

在第25次中国-10+1领导人会李克理与盟国家领导人共同宣布中国-盟自3.0判。

At the 25th China-ASEAN (10+1) Leaders’ Meeting, Premier Li Keqiang and ASEAN leaders announced together the launch of negotiations on China-ASEAN FTA 3.0.

双方将围绕共同感趣的域展包括数字经济绿经济、供应链互通、争、消者保和中小微企使中国-盟自区更好地服、面向未来、应对全球性挑

The two sides will conduct negotiations around issues of common interest, including the digital economy, green economy, supply chains connectivity, competition, consumer protection and micro, small, and medium enterprises, so that the China-ASEAN FTA can better serve businesses and tackle global challenges in a future-proof way.

盟与中日10+3领导人会与会国家领导RCEP生效施的重要意号召各方共同高水平履行义务更大程度利。

At the ASEAN-Plus Three (10+3) Summit, attending leaders spoke highly of the significance of the entry into force and implementation of RCEP and called upon all parties to fulfill RCEP obligations to high standards to amplify its dividends.

中方已宣布RCEP经济合作提供100万美元捐款未来继续助有需要的盟成提升施能力。

China has pledged US$ 1 million for RCEP economic and technical cooperation and will continue to help ASEAN members in need to enhance their implementation capabilities.

中方还积各方支持香港地区作首批新成加入RCEP

China will actively push all parties to support Hong Kong’s bid to join RCEP among the first group of new members.

 

 

此外中方与盟方通中国-经贸机制共同表了《深化中国-经贸合作的工作》、《中国-经贸于疫后经济合作的合声明》等一系列经贸合作文件。

Besides, China and ASEAN issued a host of economic and trade cooperation documents through the China-ASEAN Economic Ministers’ Meeting, such as the Work Programme on Further Deepening ASEAN-China Trade and Economic Cooperation and the Joint Statement on Cooperation for Post-COVID Economic Recovery.

在《于加中国-盟共同的可持续发合声明》等文件中也充分肯定了双方经贸合作成果出了推区域经济一体化的信号。

ASEAN-China Joint Statement on Strengthening Common and Sustainable Development, among other documents, also fully recognized the outcomes of bilateral economic and trade cooperation, sending a positive signal promoting regional economic integration.

 

 

下一中方将与盟方共同高施好RCEP把握数字经济绿经济机遇中国-盟自3.0版建与更多盟国家共建国际陆易新通道更多盟国家质产入中国大市不断大双方利益交建更为紧密的中国-盟命共同体。谢谢。

For the next steps, China will work with ASEAN to implement RCEP in a high-quality manner, seize the opportunities of the digital and green economy, push forward ACFTA 3.0 and build New International Land-Sea Trade Corridors with more ASEAN countries to bring more quality ASEAN goods into China’s vast market, continuously expand convergence of interests and work towards a closer China-ASEAN community of shared future. Thank you.

 

 

【中国新者】:近期全国多地出疫情其中广等一些外镇较为严重。

China News Service: Recently, Covid flare-ups have been reported across the country, including foreign trade strongholds like Guangdong.

请问部如何这对四季度中国外贸业绩的影

What is MOFCOM’s assessment of the impact on China’s foreign trade in Q4?

目前中国外贸单月同比增速已经连续三个月下降四季度能否出

China’s monthly foreign trade has been falling year-on-year for three months in a row. Will there be a rebound in Q4?

 

 

【束珏婷:今年前10个月我国外贸总中有出口总额、出口总额总额为历史同期新高。

Shu Jueting: In the first ten months of the year, China’s foreign trade went up steadily with year-on-year record high value of imports and exports, value of exports and value of imports.

近几个月来受外需走弱、地政治、疫情散等因素影月度出口增速有所放与全球经济体走基本一致。

In the past months, due to weakening external demand, geopolitics, and localized Covid flare-ups, monthly imports and exports have slowed largely in line with global economic and trade trajectories.

入四季度外部境更加杂严定不定因素增多外需不足成突出挑去年底高基数影显现贸进出口将

In Q4, with growing complexity and tension in external environment, rising uncertainties and instabilities and anaemic external demand posing a greater challenge, foreign trade will come under even greater pressure given the high base of last year.

 

 

当看到我国外贸发展仍然具有力支贸产业良好新能力不断增政策效续释航班班次明增加四季度外行将继续保持在合理区。谢谢。

That said, China’s foreign trade still enjoys the strong support of sound industrial bases and growing business capabilities to fulfill contracts and innovate. With trade-stabilizing policies continuing to show effect and significantly increased international flights, foreign trade performance will stay in a reasonable range in Q4. Thank you.

 

 

【束珏婷:大家有没有问题

Shu Jueting: Any further questions?

如果没有问题今天的布会到此束。谢谢。

if not, this concludes today’s press conference. Thank you.