商务部召开例行新闻发布会2021年10月28日 |
Ministry
of Commerce Held Regular Press Conference October 28, 2021 |
|
|
【束珏婷】:各位记者朋友,大家下午好。 |
Shu Jueting: Friends from the press, good
afternoon. |
欢迎参加商务部例行新闻发布会。 |
Welcome to the regular press conference of
MOFCOM. |
首先,我有一条信息需要向大家进行通报。 |
I would like to make a briefing first. |
这条信息是2021年前三季度网络零售数据。 |
Statistics of the online retail sales in
the first three quarters of this year. |
今年以来,我国网络零售市场继续稳步向好。 |
This year, China's online retail market
continues to improve steadily. |
根据国家统计局的数据,前三季度,全国网上零售额达9.19万亿元,同比增长18.5%;其中,实物商品网上零售额7.50万亿元,同比增长15.2%,占社会消费品零售总额的比重为23.6%,对社零总额增长的贡献率为22.1%,连续6个月稳步提升。 |
According to the National Bureau of
Statistics, in the first three quarters, China’s online retail sales reached
RMB9.19 trillion, up 18.5% year-on-year. Among them, the online retail sales
of physical goods was RMB7.50 trillion, up 15.2% year-on-year, accounting for
23.6% of the total retail sales of consumer goods, and contributing 22.1% to
the growth of total retail sales of consumer goods, increasing steadily for
six months in a row. |
根据商务大数据监测,前三季度全国网络零售市场主要呈现以下特点: |
According to business data monitoring,
online retail sales in the past three quarters has the following characteristics. |
一是超半数重点监测品类增速加快。 |
First, more than half of the monitored
categories grew more rapidly. |
前三季度,监测的18类商品中,10类商品增速加快,其中,通讯器材、电子出版物及音像制品、汽车类商品同比分别增长12.3%、11.5%和2.7%,增速比1-8月分别加快3.9、1.8和1.6个百分点。 |
In the first three quarters, among the 18
monitored categories, ten posted faster growth, among which communication
equipment, electronic publications and audio-visual products, and automobile
grew by 12.3%, 11.5% and 2.7% year-on-year, 3.9, 1.8 and 1.6 percentage
points higher than the rate of January to August. |
9月,通讯器材、烟酒、家用电器和音像器材同比分别增长43.1%、33.6%和11.0%。 |
In September, communication equipment,
tobacco and alcohol, home electric appliances and audio-visual equipment
increased by 43.1%, 33.6% and 11.0% respectively. |
二是在线餐饮消费继续稳步恢复。 |
Second, online food consumption continued
to recover steadily. |
前三季度,在线餐饮销售额同比增长34.9%。 |
In the first three quarters, online
restaurant sales increased by 34.9% year-on-year. |
在中秋假期消费带动下,9月,线上下单、到店餐饮销售火热,同比增长81.1%,增速比上月加快33.7个百分点。 |
In September, because of the Mid-autumn
Festival, online order and in-store pickup surged by 81.1% year-on-year, 33.7
percentage points higher than the previous month. |
三是农村电商持续增长。 |
Third, rural e-commerce continued to grow. |
前三季度,全国农村网络零售额14293.1亿元,同比增长16.3%,全国农产品网络零售额3043.9亿元,同比增长1.5%,增速比1-8月加快0.9个百分点。 |
In the first three quarters, rural online
retail sales registered 1.42931 trillion yuan, up by 16.3%. Online retail
sales of agricultural products registered 304.39 billion yuan, up 1.5%,
beating the growth rate of January to August by 0.9 percentage points. |
四是跨境电商发展态势良好。 |
Fourth, cross-border e-commerce showed
sound momentum. |
海关数据显示,前三季度,我国跨境电商进出口增长20.1%。 |
Customs data show that in the first three quarters,
China's cross-border e-commerce import and export grew by 20.1%. |
商务大数据对重点跨境电商进口平台监测显示,原产自日本、美国、韩国的商品进口额排名前三。 |
Business big data on main cross-border
e-commerce import platforms show that Japan, the United States, and South
Korea are the top three sources of import. |
五是储能节电产品网上销售走俏。 |
Fifth, energy storage and power saving
products were popular. |
随着绿色低碳生活方式的推广,环保节能型产品线上销售快速增长。 |
As more people shift to a greener
life-style, online sales of environmental and energy-saving products rose
rapidly. In |
9月,节能家电网上零售额同比增长60.5%;超大容量移动电源、UPS不间断电源等储能照明商品备受青睐,网上零售额同比分别增长50.8%和19.4%。 |
September, online retail sales of energy-saving
home appliances increased by 60.5% year-on-year; large-capacity mobile power,
UPS uninterruptible power supply and other energy storage and lighting
products are popular, with online retail sales increasing by 50.8% and 19.4%
respectively. |
|
|
【束珏婷】:以上就是我需要向大家通报的有关内容。 |
Shu Jueting: This is my briefing to you. |
下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。下面请提问。 |
Now I’m ready to take your questions. |
|
|
【香港南华早报记者】:我有两个问题,第一个问题是,我们关注到本周刘鹤副总理与美国财长耶伦进行了视频通话,请问中方如何评价此次通话的成果? |
South China Morning Post: I have two
questions. First, we have noticed that Vice Premier Liu He held a video talk
with U.S. Treasury Secretary Janet Yellen this week. How does China evaluate
the outcomes of the talk? What specific issues were discussed by the two
sides? |
双方就哪些具体议题进行了讨论,是否谈及美债、汇率、通胀和债务风险以及第一阶段协议到期后的磋商安排? |
Did they cover the U.S. Treasury bond,
exchange rate, inflation rate, debt risks and the arrangements for follow-up
negotiations once the China-U.S. Economic and Trade Agreement expires? |
第二个问题是,近期中美商务部长是否有再次通话的计划? |
Second, do the Minister of Commerce of
China and the Secretary of Commerce of the U.S. have any plans to talk again
in the near future? |
|
|
【束珏婷】:关于你的第一个问题,双方通话约1个半小时左右,就经贸领域广泛议题进行了务实、专业、深入的交流。 |
Shu Jueting: As for your first question,
the video talk lasted about an hour and a half. The two sides had practical,
professional and in-depth exchanges on extensive economic and trade issues. |
一是双方就中美两国宏观经济形势和政策进行了交流和讨论,包括增长形势、通胀压力、金融稳定、供应链等问题。 |
First, the two sides conducted exchanges
and discussions on macroeconomic landscape and policies of China and the
U.S., including growth prospects, inflation pressure, financial stability, supply chain, among others. |
双方都认为,世界经济复苏正处于关键时刻,中美加强宏观政策沟通协调十分重要。 |
The two sides believed that the world
economic recovery is at a critical juncture and it is of vital importance for
China and the U.S. to enhance macro policy communication and coordination. |
二是双方就金融市场监管、G20框架下合作等多双边领域具体合作,交换了看法。 |
Second, the two sides exchanged views on
specific issues of cooperation in multilateral and bilateral spheres, such as
financial market regulation and cooperation under the G20 Framework. |
三是双方提出了各自关切的问题,中方表达了对美国取消加征关税和制裁、公平对待中国企业等问题的关切。 |
Third, the two sides stated their
respective concerns. China expressed concerns over the removal of tariffs and
sanctions by the U.S., fair treatment for Chinese companies and other issues.
|
今年5月份以来,中方牵头人已经分别与耶伦财长、戴琪大使先后两次通话,中美经贸领域一直保持着正常沟通,双方同意,下一步继续在各层级保持沟通,从有利于中美两国和整个世界的角度,推动务实合作、解决具体问题。 |
Since this May, the Chinese principal has
held two video talks each for U.S. Treasury Secretary Janet Yellen and Trade
Representative Katherine Tai. China and the U.S. have maintained normal trade
and economic communication. The two sides agreed that they will maintain
communication at all levels to promote practical cooperation and resolve
specific issues to the benefit of the two countries and the whole world. |
关于你的第二个问题,对于中美商务部长的对话沟通,我们一直持开放态度。 |
Regarding your second question, we are
always open to the dialogue and communication between the Minister of
Commerce of China and the Secretary of Commerce of the U.S. |
如有进一步消息,我们将及时发布。 |
We will update you in time with any further
information. |
谢谢。 |
Thank you. |
|
|
【封面新闻记者】:商务部监测数据显示,近期食用农产品和生产资料价格均有所上涨,请问商务部如何评价这些上涨态势? |
The Cover: MOFCOM statistics have suggested
price rises of both edible agricultural products and means of production. How
does MOFCOM view this trend? |
在保供稳价方面,近期商务部采取了哪些措施? |
What are the measures to ensure supply and
stabilize prices? |
|
|
【束珏婷】:受降温降雨天气等多重因素影响,近期部分食用农产品特别是蔬菜和一些生产资料价格持续上涨。 |
Shu Jueting: The prices of some edible
agricultural products, especially vegetables, and some means of production
are rising, due to cooling, rainfall, and other factors. |
按照党中央、国务院部署,商务部积极开展保供稳价工作,每日跟踪蔬菜、肉类、粮油等生活必需品市场运行情况,密切关注全国及疫情散发地区的市场供求、价格变化,在强化监测预警的基础上,布署地方做好今冬明春生活必需品市场保供稳价,建立健全联保联供机制,适时投放政府储备,督促商贸流通企业加强产销衔接,增加重点时段备货数量,及时解决可能出现的问题。 |
According to the direction of the CPC
Central Committee and the State Council, MOFCOM is working actively to ensure
supply and stabilize prices. Everyday we follow the market dynamics of daily
necessities, such as vegetable, meat, grain and cooking oil, and the market
supply and price changes across the nation, especially in regions with
reported covid-19 cases. In addition to strengthened monitoring and alarm,
MOFCOM has helped regional governments to ensure market supply and steady
prices of daily necessities for this winter and next spring. We have improved
the joint supply mechanism, timely released government reserves, urged
commercial distributors to better match production and sales and increase the
stock for peak time, and timely addressed problems. |
同时,我们加强信息引导,通过商务部网站、商务预报平台,及时发布重点生活必需品和生产资料市场数据及分析预测,服务居民消费,引导企业生产,促进供需匹配。 |
We have also provided information guidance
by publishing statistics, analysis, and projection of key daily necessities
and means of productions on MOFCOM website and forecast platforms, with the
aim to provide better services for consumption, better guidance on business
production, and balance supply and demand. |
谢谢。 |
Thank you. |
|
|
【经济日报记者】:10月26日中国-阿联酋经贸联委会第七次会议成功举行,请问商务部将如何推动两国经贸合作达到更高水平? |
Economic Daily: On October 26, the 7th
meeting of China-UAE Joint Economic and Trade Committee was held successfully.
How will the Ministry of Commerce bring bilateral economic cooperation and
trade to a higher level? |
|
|
【束珏婷】:10月26日,中国商务部部长王文涛与阿联酋经济部长阿卜杜拉以视频形式共同主持召开中阿经贸联委会第七次会议,双方就共建“一带一路”经贸合作、推动创新与绿色合作等议题深入交换意见,达成广泛共识。 |
Shu Jueting: On October 26, Minister of
Commerce Wang Wentao, and Abdulla Bin Touq Al Marri, Minister of Economy of
the United UAE Emirates, co-chaired the 7th meeting of China-UAE Joint
Economic and Trade Committee via video link, exchanging views on BRI business
cooperation and the promotion of innovation and green cooperation, reaching
extensive consensus. |
近年来在两国领导人的战略指引下,中阿经贸合作持续健康发展,中国是阿第一大贸易伙伴,阿是中国在阿拉伯地区最大的投资目的国,双方合作成果实、领域广、程度深,是“一带一路”经贸合作的典范。 |
In recent years, under the strategic
guidance of the leaders of the two countries, China-UAE economic cooperation
and trade continue to enjoy healthy development. China is the largest trading
partner of the UAE, and the UAE is the largest investment destination for
China in the Arab region. The fruitful, extensive and in-depth bilateral
cooperation is a model of BRI trade and economic cooperation. |
商务部将与阿方有关部门共同努力,全力落实好两国领导人达成的重要经贸共识,重点从以下五个方面推动中阿经贸合作迈向更高水平: |
The Ministry of Commerce will work with the
relevant departments of the UAE to fully implement the important economic and
trade consensus reached by the leaders of the two countries, and bring
China-UAE trade and economic cooperation to a higher level by focusing on the
following five aspects: |
一是对接发展战略,加强“一带一路”倡议同阿方“重振丝绸之路”等发展战略对接,推动中阿共建“一带一路”走深走实; |
First, aligning development strategies.
Strengthening the alignment of the Belt and Road Initiative with the UAE
development strategies, such as "Revitalizing the Silk Road", and
keeping deepening and substantiating BRI cooperation between China and the UAE.
|
二是促进贸易投资,提升贸易投资合作规模和便利化水平,积极发展服务贸易和电商合作; |
Second, promoting trade and investment.
Expanding the scale and promoting facilitation of trade and investment
cooperation, and actively developing service trade and e-commerce
cooperation. |
三是挖掘创新潜能,大力推动人工智能、智慧城市、新基建、大数据等高新和前沿领域合作,为中阿经贸合作培育新动能; |
Third, tapping innovation potential.
Vigorously promoting cooperation in high-tech and frontier areas, such as
artificial intelligence, smart city, new infrastructure and big data, and
injecting still more impetus for China-UAE trade and economic cooperation. |
四是推动绿色发展,加强两国在循环经济、可再生能源、电动汽车以及绿色基础设施等领域合作; |
Fourth, promoting green development.
Strengthening cooperation between the two countries in circular economy,
renewable energy, electric vehicles and green infrastructure, among others. |
五是践行多边主义,加强在世贸组织等多边领域沟通协调,共同维护多边贸易体制。 |
Fifth, practicing multilateralism.
Strengthening communication and coordination in the multilateral arena, such
as the WTO, and jointly safeguarding the multilateral trading system. |
中方愿与阿方共同努力,继续推动两国经贸领域务实合作取得更多成果,携手为世界经济复苏做出贡献。 |
China stands ready to work with the UAE to
continue to push forward practical cooperation between the two countries on
economic and trade fronts and make joint efforts for the recovery of the
world economy. |
谢谢。 |
Thank you. |
|
|
【CNBC记者】:26日上午中美进行了视频通话,中方表达了对美国取消加征关税和制裁的关切,请问在取消关税方面是否有新的进展? |
CNBC: On the morning of Oct 26, China and
the United States had a video call. China expressed concerns over the removal
of tariffs and sanctions imposed by the United States. Is there any new
progress in the removal of tariffs? |
|
|
【束珏婷】:10月26日,刘鹤副总理在与耶伦财长的视频通话中,表达了对美国取消加征关税和制裁等问题的关切。 |
Shu Jueting: On October 26, Vice Premier
Liu He expressed concerns over the removal of tariffs and sanctions imposed
by the United States in a video talk with Treasury Secretary Janet Yellen. |
中方认为,在当前形势下,取消加征关税符合中美两国消费者和生产者的根本利益,有利于世界经济恢复。 |
China believes that, under the current
circumstances, removing the tariffs imposed is in the fundamental interests
of consumers and producers in China and the United States, and is conducive
to the recovery of the world economy. |
谢谢。 |
Thank you. |
|
|
【上海证券报记者】:俄罗斯工业和贸易部长曼图罗夫日前表示,俄罗斯和中国2021年的贸易总额将可能达到1250至1300亿美元,突破历史记录。 |
Shanghai Securities News: Russian Minister
of Industry and Trade Denis Manturov recently said that the total trade
volume between Russia and China could reach USD125-130 billion in 2021, breaking
a historic record. |
请问商务部如何看待今年中俄贸易的规模与增速? |
How does the Ministry of Commerce view the
scale and growth rate of Sino-Russian trade this year? |
|
|
【束珏婷】:今年以来,中俄双边贸易发展势头良好。 |
Shu Jueting: Since the beginning of this
year, the bilateral trade between China and Russia has shown a strong
momentum of growth. |
据中方统计,1-9月双边贸易额达1020亿美元,同比增长29.2%,历史上首次实现前三个季度即突破千亿美元大关,与疫情前的2019年同期(805亿美元)相比,增长26.7%,与5年前的2016年同期(503亿美元)相比,已实现翻番。 |
According to Chinese statistics, the
bilateral trade volume from January to September reached USD102 billion, an
increase of 29.2% year-on-year. For the first time in history, the bilateral
trade exceeded the USD100-billion mark in the first three quarters, an
increase of 26.7% compared with the same period in 2019 (USD80.5 billion)
before COVID-19, and doubled compared with the same period in 2016 (USD50.3
billion) five years ago. |
前三季度,中国自俄进口增长26.4%,对俄出口增长32.5%;贸易结构进一步优化,机电产品贸易增长39.2%,高于同期双边贸易增幅10个百分点。 |
In the first three quarters, China's import
from Russia increased by 26.4%, while its export to Russia increased by
32.5%. Trade structure was further optimized, and trade in mechanical and
electrical products increased by 39.2%, 10 percentage points higher than that
of bilateral trade in the same period. |
从目前情况看,2021年全年中俄贸易规模将创历史新高。 |
Based on the current situation,
Sino-Russian trade will reach a record high in the whole year of 2021. |
下一步,我们将与俄方继续密切协作,全力落实两国元首重要共识,巩固贸易增长势头,打造数字经济、科技创新、生物医药、绿色低碳等新的增长点,提升产业链供应链稳定性,推动中俄经贸合作规模和质量“双提升”。 |
In the next step, we will continue to work
closely with Russia, fully implement the important consensus of the two heads
of state, consolidate the momentum of trade growth, create new growth areas
such as digital economy, scientific and technological innovation, bio
medicine, and green and low carbon development, improve the stability of the
industrial and supply chains, and enhance both the scale and quality of
Sino-Russian trade and economic cooperation. |
谢谢。 |
Thank you. |
|
|
【第一财经日报记者】:日前,商务部、中央网信办、发展改革委联合发布了《“十四五”电子商务发展规划》,请问《规划》出台的背景是什么,有哪些主要考虑? |
China Business News: Recently, the Ministry
of Commerce, the Cyberspace Administration of China and the National
Development and Reform Commission jointly issued the 14th Five-Year Plan for E-Commerce
Development. What is the background of this Plan and what are the main
considerations? |
|
|
【束珏婷】:当前,我国电子商务已深度融入生产生活各领域,在经济社会数字化转型方面发挥了举足轻重的作用。 |
Shu Jueting: At present, China's e-commerce
has been deeply integrated into all areas of production and life, and has
played a pivotal role in the digital transformation of economy and society. |
近日,商务部、中央网信办、发展改革委联合发布《“十四五”电子商务发展规划》。 |
Recently, the Ministry of Commerce, the
Cyberspace Administration of China and the National Development and Reform
Commission jointly issued the 14th Five-Year Plan for E-Commerce Development.
|
《规划》按照党中央、国务院关于发展数字经济、建设数字中国的总体部署,为“十四五”时期电子商务发展作出全面安排,对指导我国电子商务高质量发展具有重要意义。 |
According to the overall plans of the CPC
Central Committee and the State Council on developing digital economy and
building digital China, the Plan makes comprehensive arrangements for the
development of e-commerce during the 14th Five-Year Plan period, which is of
great significance for guiding the high-quality development of e-commerce in
China. |
《规划》主要有以下四点考虑: |
There are four main considerations for the
Plan: |
一是进一步明确了电子商务在新时代国民经济社会发展中的新使命。 |
First, it further clarifies the new mission
of e-commerce in national economic and social development in a new era. |
《规划》聚焦电子商务连接线上线下、衔接供需两端、对接国内国外市场的三个定位,赋予电子商务推动“数字经济高质量发展”和助力“实现共同富裕”的新使命,明确提出“十四五”时期电子商务发展目标和2035年远景目标。 |
The Plan focuses on the three roles of
e-commerce in connecting online and on-site, supply and demand, and domestic
and foreign markets, giving e-commerce a new mission of promoting
high-quality development of digital economy and helping achieve common
prosperity, and clearly stating the development goals of e-commerce during
the 14th Five-Year Plan period and the long-term goals till 2035. |
二是确立了新时期电子商务发展原则和政策导向。 |
Second, it establishes the development
principles and policy orientation of e-commerce in a new era. |
《规划》坚持以人民为中心的发展思想,把“坚持守正创新,规范发展”作为首要原则,秉持促进发展和监管规范双管齐下,在强调创新驱动、鼓励新模式新业态蓬勃发展的同时,坚持底线思维,促进公平竞争,强化反垄断和防止资本无序扩张。 |
The Plan follows a people-centered
philosophy of development, takes "upholding the right path, innovation
and well-regulated development" as the foremost principle, and promotes
development and enforces sound regulations at the same time. While pursuing
innovation and encouraging the flourishing development of new business models
and forms, it also envisages worst-case scenarios, promotes fair competition,
intensifies efforts against monopoly and prevents the disorderly expansion of
capital. |
三是开展了电子商务发展指标体系的有益探索。 |
Third, it represents the meaningful effort
to explore the index system for e-commerce development. |
《规划》在原有规模指标基础上,进一步补充了工业电子商务普及率、农村电子商务交易额、跨境电子商务交易额三个分领域指标,从而更好体现电子商务发展的规模效益,更准确把握电子商务发展的特点趋势,并为今后进一步完善指标体系预留了空间。 |
On the basis of the original scale indexes,
the Plan further supplements three indicators by sector, namely, industrial
e-commerce penetration rate, rural e-commerce transaction volume and
cross-border e-commerce transaction volume, so as to better reflect the
benefits of scale in e-commerce development, more accurately grasp the
features and trends of e-commerce development, and preserve space for further
improving the index system in the future. |
四是构建了电子商务服务新发展格局的战略框架。 |
Fourth, it constructs the strategic
framework for e-commerce to serve the new development paradigm. |
《规划》从国内国际两个维度入手,推动电子商务更有效服务构建新发展格局。 |
The Plan starts from both domestic and
international dimensions, and promotes e-commerce in better serving the new
development paradigm. |
在促进形成强大国内市场方面,首次提出培育高品质数字生活的理念,更好带动产业数字化;进一步强化数字技术创新和数据要素驱动对电子商务高质量发展的重要作用,推动数字化产业发展。 |
In promoting the formation of a strong
domestic market, the concept of fostering high-quality digital life was put
forward for the first time to better promote industrial digitization. The
plan also further strengthens the important role of digital technology
innovation and data drivers in high-quality development of e-commerce, and
promotes the development of digital industries. |
在实现更高水平对外开放方面,充分发挥电子商务在数字经济国际合作和数字领域规则构建的主力军作用,推进跨境交付、个人隐私保护、跨境数据流动等数字领域国际规则构建,促进国际合作,倡导开放共赢。 |
As for opening-up at a higher level, it is
necessary to give full play to the role of e-commerce as the main force in
international cooperation in digital economy and digital rule-making, promote
the formulation of international digital rules in such areas as cross-border
delivery, personal privacy protection and cross-border data flow, promote
international cooperation and advocate openness and win-win results. |
谢谢。 |
Thank you. |
|
|
【凤凰卫视记者】:10月26日,美联邦通信委员会(FCC)发布撤销和终止命令,撤销中国电信美洲公司在美国国际电信服务牌照(214牌照)。 |
Phoenix TV: On October 26, the U.S. Federal
Communications Commission issued an order to revoke and terminate China
Telecom Americas' Section 214 authority to operate in the U.S. |
请问商务部对此有何评论? |
What is the comment of MOFCOM? |
|
|
【束珏婷】:中方注意到美国联邦通信委员会(FCC)决定取消中国电信公司在美电信运营牌照。 |
Shu Jueting: China has noticed that the
U.S. Federal Communications Commission decided to revoke China Telecom 's
Section 214 authority to operate in the US. |
美方此举泛化国家安全概念,滥用国家力量,在缺乏事实依据的情况下恶意打压中国企业,违背市场原则,破坏双方合作氛围,中方对此表示严重关切。 |
This move by the U.S. side overstretches
the notion of national security, abuses state power, suppresses Chinese
companies in a groundless and malicious manner. This runs counter to market
principles and poisons the atmosphere for bilateral cooperation, about which
China is deeply concerned. |
中方经贸团队已就此向美方提出严正交涉。 |
China’s economic and trade team has already
made strong representations with the U.S. |
美方应立即纠正错误做法,为在美投资经营的企业提供公平、开放、公正、非歧视的营商环境。中方将继续采取必要措施,维护中国企业的正当权益。 |
The U.S. should redress mistakes and
provide a fair, open, just and non-discriminatory business environment for
companies investing and operating in the U.S. China will continue to take
necessary measures to safeguard the legitimate rights and interests of
Chinese companies. |
谢谢。 |
Thank you. |
|
|
【澎湃新闻记者】:近日商务部办公厅下发关于推荐重点联系再生资源回收企业的函,提出拟建立再生资源回收行业重点联系企业制度。 |
The Paper: Recently, the General Office of
the Ministry of Commerce issued a message on recommending major renewable
resource recycling enterprises in contact, planning to establish a system of
major enterprises in contact in the renewable resource recycling sector. |
请问制度建立基于什么样的考虑? |
What are the considerations for this
system? |
下一步将如何推进? |
What is the next step? |
|
|
【束珏婷】:再生资源回收对于构建废旧物资循环利用体系、缓解经济发展资源约束、促进绿色低碳循环发展、推进商贸流通绿色发展具有重要意义。 |
Shu Jueting: Recycling of renewable
resources is of great significance for building a recycling system of used
materials and waste, relieving resource constraints to economic development,
promoting green, low-carbon and circular development, and promoting green
development of commodity distribution. |
近日,国务院印发《2030年前碳达峰行动方案》,对健全资源循环利用体系提出明确要求。 |
Recently, the State Council issued the
Action Plan for Carbon Dioxide Peaking Before 2030, with clear requirements
for refining systems for resource recycling. |
目前,全国再生资源回收企业约9万家,从业人员约1300万人,已形成以回收站点、分拣中心、集散市场为核心的三位一体回收体系。 |
At present, there are about 90,000
renewable resource recycling enterprises in China with about 13 million
employees, and a three-pronged recycling system with recycling stations,
sorting centers and distribution markets as the core has been formed. |
总体来看,我国回收主体不断发展壮大,主要品种回收量稳步提升,但规范化运营、集约化经营水平还有待提高。 |
On the whole, China's recycling players are
growing and the recycling volume of major varieties is increasing steadily,
but there is still room for improvement regarding well-regulated operation
and intensive operation. |
建立再生资源回收重点联系企业制度,主要出于以下考虑: |
The establishment of a system of major
enterprises in contact in the renewable resource recycling sector is based on
the following considerations: |
一是畅通政企沟通渠道,及时了解企业面临的困难和政策诉求; |
First, ensuring smooth communication
channels between the government and enterprises, and understanding the
difficulties and policy needs of enterprises in a timely manner. |
二是加强行业形势分析,把握行业发展现状和趋势; |
Second, strengthening sectoral analysis and
grasping the development status and trends of the sector. |
三是引领行业创新发展,总结推广“互联网+回收”等新型回收模式。 |
Third, leading the innovative development
of the sector, and summarizing and applying new recycling models such as
"Internet+Recycling". |
|
|
下一步,我们将在地方推荐的基础上,确定发布重点联系企业名单,建立健全“有进有出”的动态管理机制。 |
In the next step, on the basis of local
recommendation, we will decide on and publish the list of major enterprises
in contact, and establish and improve the dynamic management mechanism, as
some are coming in while others are going out. |
重点做好三方面工作: |
Our work is focused on the following three
areas: |
一是完善政策环境,研究解决行业面临的共性问题。 |
First, improving the policy environment and
studying and solving common problems of the sector. |
二是鼓励先行先试,关注重点联系企业重大改革创新举措。 |
Second, encouraging pioneers and paying
attention to major reform and innovation measures of major enterprises in
contact. |
三是落实重点任务,引导重点联系企业率先参与落实塑料污染治理等工作。 |
Third, implementing major tasks and guiding
major enterprises in contact to take the lead in plastic pollution control
and other work. |
谢谢。 |
Thank you. |
|
|
【束珏婷】:大家还有没有问题? |
Shu Jueting: Do you have any other
questions? |
如果没有问题的话,今天的发布会到此结束。 |
If not, that’s all for today’s press
conference. |