商务部召开例行新闻发布会

Ministry of Commerce Held Regular Press Conference

 

 

20211021

October 21, 2021

【束珏婷】:各位记者朋友,大家下午好。

Shu Jueteng: Good afternoon everyone.

欢迎参加商务部例行新闻发布会。

Welcome to MOFCOM’s regular press conference.

首先,我有一条信息需要向大家进行通报。

At the outset, I’d like to make an announcement.

 

 

这条信息是关于今年前三季度我国对外投资合作的有关情况。

It’s about China’s outbound investment cooperation in the first three quarters of 2021.

20211-9月,我国非金融类对外直接投资5227.6亿元人民币,同比下降5.2%(折合807.8亿美元,同比增长2.4%)。

From January to September, 2021, China’s non-financial ODI stood at RMB522.76 billion, down by 5.2% year-on-year (equivalent to USD80.78 billion, up by 2.4% year-on-year).

对外承包工程完成营业额6952.9亿元人民币,同比增长9%(折合1074.4亿美元,同比增长17.7%)。

Turnover of foreign contracted projects was RMB695.29 billion, up 9% year-on-year (equivalent to USD107.44 billion, up 17.7% year-on-year).

新签合同额10329.6亿元人民币,同比下降1.7%(折合1596.2亿美元,同比增长6.2%)。

The value of newly-signed contracts amounted to RMB 1032.96 billion, down 1.7% year-on-year (equivalent to USD159.62 billion, up 6.2% year-on-year).

对外劳务合作派出各类劳务人员23.2万人,9月末在外各类劳务人员60.4万人。主要呈现以下特点:

232,000 workers were sent overseas for labor cooperation. By the end of September, 604,000 workers were working abroad. China’s outbound investment cooperation bears the following features:

一是对一带一路沿线国家投资合作持续增长。

First, investment cooperation with B&R countries continued to grow.

1-9月,我对沿线国家非金融类直接投资148.7亿美元,同比增长14.2%,占同期总额的18.4%,较上年同期上升了1.9个百分点。

From January to September, our non-financial direct investment in B&R countries reached USD14.87 billion, up 14.2% year-on-year and accounting for 18.4% of the total, 1.9 percentage points higher than the same period last year.

在沿线国家承包工程完成营业额618亿美元,同比增长16.3%,新签合同额808.1亿美元,同比下降3.5%

Contracted projects in the B&R countries completed a turnover of USD61.8, an increase of 16.3% year-on-year. The newly-signed contracts amounted to USD80.81 billion, down 3.5% year-on-year.

二是多个领域对外投资保持增长。

Second, outbound investment in multiple sectors kept rising.

1-9月,流向制造业136.6亿美元,同比增长9.3%,流向信息传输/软件和信息技术服务业62亿美元,同比增长37.2%

From January to September, manufacturing received USD13.66 billion of investment, up 9.3% year-on-year. Investment in information transfer/software and IT services reached USD6.2 billion, up 37.2% year-on-year.

流向交通运输、科学研究和技术服务业等领域的投资也呈增长态势。

Investment in transport, scientific research, technological services and other sectors also registered a momentum of growth.

三是地方对外投资占比近八成。

Third, outbound investment at local levels accounted for nearly 80% of the total.

1-9月,地方企业非金融类对外直接投资619.1亿美元,同比增长8.5%,占同期对外投资总额的76.6%

From January to September, local enterprises made USD61.91 billion of non-financial ODI, up by 8.5% year-on-year and accounting for 76.6% of the total ODI.

四是对外承包工程新签大项目较多。

Fourth, many of the newly-signed contracts were large projects. From

1-9月,新签合同额在5000万美元以上的项目574个,较上年同期增加56个,合计1365.1亿美元,占新签合同总额的85.5%,主要集中在交通运输、一般建筑等领域。

January to September, there were 574 newly-signed projects valued over USD50 million, 56 more than the same period of last year. The total contractual value of these projects, which mainly related to transportation and general construction, amounted to over USD136.51 billion, accounting for 85.5% of the total.

以上就是我需要向大家通报的有关内容。下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。下面请提问。

Without further announcement to make, I’d like to open the floor for questions.

 

 

【第一财经电视记者】:据世贸组织最新数据,上半年我国进口国际市场份额同比提升0.7个百分点至12%,贡献了全球15%的进口增量。

Yicai TV: According to the latest WTO data, China’s international market share of imports increased by 0.7 percentage points year-on-year to reach 12% in the first half of the year, accounting for 15% of global import growth.

请问如何看待我国外贸这一发展?

How do you see China’s foreign trade development?

 

 

【束珏婷】:中国坚定不移推进高水平对外开放,积极扩大进口,已经连续12年成为全球第二大进口市场,也是许多国家和地区的主要出口目的地。

Shu Jueteng: China has unswervingly promoted high-level opening-up and actively expanded imports. It has also remained the world’s second largest import market for 12 consecutive years and a major export destination for many countries and regions.

今年前三季度,中国进口近2万亿美元,同比增长32.6%,规模创历史新高。

In the first three quarters of this year, China’s imports reached nearly USD 2 trillion, a year-on-year increase of 32.6%, hitting a historic new high.

在积极扩大进口的过程中,我们推动内外市场联通、要素资源共享,让中国市场成为世界的市场、共享的市场、大家的市场。

While expanding imports, China is also connecting the domestic market with the international one to share resources, so that the Chinese market could be a global market shared by all and for the benefit of all.

中国将继续秉持开放、合作、团结、共赢的理念,充分发挥进博会等开放平台的促进作用,加大国家进口贸易促进创新示范区的培育力度,不断提高贸易自由化便利化水平,持续优化营商环境,与各国一道,在开放中共享发展机遇,共同推动世界经济复苏增长。

While upholding the philosophy of openness, cooperation, solidarity and win-win results, China will continue to fully leverage the role of platforms, such as the CIIE, to better incubate innovation demonstration zones for the promotion of national imports, promote trade liberalization and facilitation and improve business environment. China is ready to work with other countries to share development opportunities through openness and jointly promote world economic recovery and growth.

 

 

【国际商报记者】:商务部近日公布的数据显示,新车销量下行压力加大,请问商务部如何看待背后的原因?

International Business Daily: Recent MOFCOM data shows that the downward pressure on new car sales has mounted. What are the reasons behind it?

下一步是否有相应举措?

Are there any measures in the next step?

 

 

【束珏婷】:关于你刚才提到的新车销量下行压力加大的问题,可以从两个维度来看待这个现象。

Shu Jueting: There are two perspectives on the reasons of the downward trend.

从短期看,去年同期国内新冠肺炎疫情得到有效控制,汽车消费需求集中释放,同比基数明显抬升;近段时间以来,受疫情多点散发、汽车芯片紧张状况仍未根本缓解等因素影响,汽车生产供应和消费需求都有所放缓。

From a short-term perspective, as Covid-19 had been under control during the same period last year, the demand for car consumption had rebounded, resulting in a higher base. Recently, due to impacts of sporadic cases in multiple areas and ongoing shortage of car chips, the production and consumption demand for cars have slowed down.

从中长期看,我国汽车市场经过连续多年的快速增长,已逐步进入平稳发展期。

From a long-term perspective, after years of rapid growth, China’s car market development has gradually stabilized.

总体来看,今年前三季度我国汽车市场保持了回稳向好的发展态势,各项主要指标都超过了疫情前的水平。

Generally, China’s car market remained stable and positive in the first three quarters of this year, with all major indicators outperforming the pre-pandemic level.

主要呈现两个特点:

There are mainly two characteristics:

一是汽车全产业链条上,汽车后市场较新车市场更为活跃。

First, regarding the whole industrial chain, the car aftermarket is more dynamic than the new car market.

1-9月二手车交易量超过1296万辆,同比增长35.3%,比2019年同期增长22.5%9月份二手车与新车月度交易量之比达到0.761-9月报废机动车回收量达210.6万辆,同比增长35.9%,比2019年同期增长27.3%

From January to September, the trading volume of used cars exceeded 12.96 million, an increase of 35.3% and 22.5% over the same period in 2020 and 2019 respectively. The ratio of used cars to new cars traded reached 0.76 in September. From January to September, the recycling volume of scrapped motor vehicles reached 2.016 million, an increase of 35.9% and 27.3% over the same period in 2020 and 2019 respectively.

二是新车销售上,新能源汽车销量大幅增长,表现更为亮眼。

Second, as to new car sales, the sales of new energy vehicles increased significantly and performed better. From

1-9月销售215.7万辆,同比增长1.9倍,占新车销量的比重达到11.6%9

January to September, 2.157 million vehicles were sold, a year-on-year increase of 1.9 times, accounting for 11.6% of total new car sales.

月份的销量再次刷新了单月历史记录。

September witnessed another historic new high of monthly NEV sales again.

下一步,商务部将在前期工作基础上,会同相关部门继续做好全链条促进汽车消费这篇大文章,加快推动构建梯次消费、高效使用、绿色循环的汽车市场新发展格局。

In the next step, MOFCOM will continue our work and cooperate with other departments to further promote car consumption in the whole industrial chain, and accelerate the building of a new development paradigm of the car market that is characterized by multi-tiered consumption, efficient use and green recycling.

一是深化汽车流通领域放管服改革,推动出台相关举措,进一步激发汽车市场活力和内生动力。

To this end, first, we will continue to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services in car circulation sector. We would adopt measures to further stimulate the vitality and dynamics of the car market.

二是推动取消对二手车交易的不合理限制,进一步便利二手车异地交易,促进二手车行业规范化、品牌化、规模化发展,繁荣二手车市场。

Second, we will lift the unreasonable restrictions on the trading of used cars to facilitate remote trading of used cars and promote standardized and brand-based development of a large scale, so as to vitalize the market of used cars.

三是完善汽车流通管理相关制度,加快修订《二手车流通管理办法》、《机动车强制报废标准规定》,进一步优化汽车消费环境。

Third, we will improve rules and regulations of the management of car circulation. We will also step up the revision of Measures for the Administration of the Circulation of Used Cars and Standards for Mandatory Scrapping of Motor Vehicles, so as to further improve the car consumption environment.

 

 

【中国日报记者】:美国贸易代表戴琪上周表示,与刘鹤副总理的会谈是良好的开端,并计划在未来的讨论中提出中国未能遵守第一阶段协议的议题,请问商务部对此有何评论?

China Daily: U.S. Trade Representative Katherine Tai said last week that the talk with Vice Premier Liu He got off to “a good start” and that she planned to raise Beijing’s non-compliance with Phase One trade deal in future discussions. What’s MOFCOM’s comment?

此外据媒体报道,刘鹤副总理与戴琪的视频通话中,双方就中美经贸协议的实施情况交换了意见,请问中方目前如何评估第一阶段协议的实施情况?

Besides, there has been foreign media reports that during their video talk, the two sides “reviewed implementation of the U.S.-China Economic and Trade Agreement”. What’s China’s evaluation of the implementation of the Phase One agreement?

 

 

【束珏婷】:109日,刘鹤副总理与戴琪大使举行视频通话,双方就中美经贸协议的实施情况交换了意见。

Shu Jueting: On October 9, Vice Premier Liu He and Ambassador Katherine Tai held a video talk, in which the two sides exchanged opinions on the implementation of the China-U.S. Economic and Trade Agreement.

中方认为,中美经贸协议有利于中美两国,也有利于整个世界,双方应共同努力,为推动落实协议创造氛围和条件。

China believes that this agreement is beneficial to China, the U.S., and the whole world at large, and that the two sides should work together to foster atmosphere and conditions to facilitate its implementation.

 

 

【经济参考报记者】:日前,商务部等24部门编制的《十四五服务贸易发展规划》已经出台,请问十四五时期我国服务贸易的主要发展方向和重点突破有哪些?

Economic Information Daily: Recently, the Development Plan for Trade in Services during the Fourteenth Five-Year Plan Period, complied by MOFCOM and other 23 authorities, has been published. What are the key areas of China’s services trade for the Fourteenth Five-Year Plan period?

 

 

【束珏婷】:商务部、发展改革委等24部门近日联合印发了《十四五服务贸易发展规划》,明确了十四五时期我国服务贸易发展目标和2035年远景目标,提出了下一阶段服务贸易领域重点工作任务,包括深化改革扩大开放、加快数字化进程、优化行业结构、完善区域布局、壮大市场主体、深化对外合作等。

Shu Jueting: Recently, MOFCOM, the NDRC and other 22 authorities jointly published the Development Plan for Trade in Services during the Fourteenth Five-Year Plan Period, specifying the development goals of services trade for Fourteenth Five-Year Plan period and long-term goals through the year 2035 and putting forward key tasks for services trade in the next stage, which include deepening reform and expanding opening-up, accelerating digitalization, optimizing industrial structure, improving regional layout, nurturing market entities and advancing international cooperation.

规划编制具体有以下几方面考虑:

In compiling the plan, the following aspects were taken into consideration.

一是把握服务贸易发展趋势。

First, meeting the trends of trade in services.

顺应服务贸易数字化、网络化、智能化发展趋势,专章阐述服务贸易数字化进程,并首次将数字贸易列入规划。

In keeping with digital, network and smart application in services trade, the plan dedicated a chapter to services trade digitalization, and incorporated digital trade for the first time in such plans.

贯彻落实碳达峰碳中和重大战略决策,将坚持绿色发展作为原则纳入规划。

In order to implement the major strategic decisions of carbon peaking and carbon neutrality, the plan named green development as one of its principles.

二是突出改革开放引领作用。

Second, highlighting the leading role of reform and opening-up.

规划专门设置深化服务贸易改革开放专章,从放宽服务领域市场准入、提高跨境服务贸易开放水平、打造高水平改革开放平台等三方面进行了重点阐述,并提出建立健全跨境服务贸易负面清单制度,彰显出我国坚定不移扩大对外开放的决心和信心。

The plan has a special chapter titled “Deepening reform and opening-up of trade in services” that discusses broader services market access, greater openness of cross-border trade in services and high-quality platforms for reform and opening-up, and puts forward a negative-list system for cross-border trade in services, These contents demonstrate China’s resolution and confidence in relentlessly expanding opening-up.

三是坚持问题导向,着力破解发展难题。

Third, taking a problem-oriented approach to tackle development difficulties.

针对我国服务贸易区域发展不协调、服务企业国际竞争力不足、部分服务领域开放不够等问题,从完善区域布局、壮大市场主体、深化对外合作等方面进行了系统阐述。

To address such problems as imbalanced regional development, lack of international competitiveness and insufficient access, the plan gives a systemic account on improving regional layout, cultivating market entities and deepening international cooperation.

四是明确服务贸易转型升级的重要举措。

Fourth, identifying key steps to transform and upgrade services trade.

规划共设置12个专栏,涉及服务贸易重要行动、重大计划,包括积极打造服务贸易创新发展示范区、数字贸易示范区和服务贸易国际合作示范区,向专业化方向深耕拓展特色服务出口基地,提升中国国际服务贸易交易会专业化、市场化和国际化水平等,这些工作都是推进规划落实的重要抓手。

The plan contains 14 boxes, covering major actions and programs, including developing demonstration zones for innovation-driven development, digital trade demonstration zones and demonstration zones for international cooperation on services trade, exploring characteristic services export bases, and making the China International Fair for Trade in Services more professional, market-oriented and up to international standards. These are all key steps towards implementation of the plan.

十四五时期,随着促进服务贸易发展的载体平台体系不断优化,我国服务贸易创新发展的步伐将进一步加快。

With ongoing improvements of the services trade platforms, innovation-driven development of China’s trade in service will surely pick up speed during the Fourteenth Five-year Plan period.

下一步,商务部将会同有关部门积极推进规划各项任务落实,推动我国服务贸易高质量发展。

In the next step, MOFCOM will work with relevant authorities to carry out the tasks of the plan, to achieve high-quality development of China’s trade in services.

谢谢。

Thank you.

 

 

【环球时报英文版记者】:世贸组织正在开展第八次对华贸易政策审议,各方对此高度关注。

Global Times: The ongoing eighth trade policy review of China at the WTO has drawn much attention.

请问商务部能否披露有关情况?

Can you share some information?

 

 

【束珏婷】:世贸组织第八次对华贸易政策审议于1020日和22日举行,目前正在进行中。

Shu Jueting: The eighth WTO trade policy review on China is scheduled for October 20 and 22, and is currently underway.

第八次审议适逢中国加入世贸组织20周年。

The eighth review comes as China celebrates the 20th anniversary of its accession to the WTO.

中方高度重视第八次审议工作。

China takes the eighth review seriously.

昨天,商务部部长王文涛以视频方式出席审议会议并作主旨发言,从中国新发展为世界提供新机遇、中方以实际行动全力支持国际抗疫合作、坚定支持以世贸组织为核心的多边贸易体制三个方面,全面深入阐述了有关情况。

Yesterday, Minister of Commerce Wang Wentao attended the review virtually and gave a keynote speech, outlining China's new development and new opportunities for the world, China's practical actions in global Covid-19 response, and firm support to the WTO-centered multilateral trading system.

此次审议会议会期两天。

The review will last for two days.

20日首日会议上,共有50个成员发言。

On the first day of the meeting on the 20th, 50 members made interventions.

成员普遍认为中国是全球经济增长的主要引擎,积极评价中方自20187月上次审议以来采取的一系列主动开放举措,高度赞赏中方坚定维护多边贸易体制、推动世贸组织发挥更大作用,对中方在抗击疫情方面给予的帮助表示感谢。

Members generally recognized China as a major engine of global economic growth, made positive comments on a range of steps taken by China since the last review in July 2018, highly appreciated China's staunch position to uphold the multilateral trading system and promote a greater role of the WTO, and expressed their appreciation for China's help in fighting the epidemic.

在明天的审议次日会议上,中方还将对成员关注进行回应。

China will also respond to members' concerns on the second day of the review tomorrow.

谢谢。

Thank you.

 

 

【上海证券报记者】:英国新任国际贸易大臣安妮-玛丽特里威廉表示,欢迎中国继续投资英国的非战略性领域。

Shanghai Securities News: Anne-Marie Trevelyan, the newly-appointed British Secretary for International Trade, said that China’s continued investment in non-strategic areas is welcome by the UK.

请问商务部对此有何评论?

What does the Ministry of Commerce have to say about this?

如何看待未来中英贸易走向?

How do you view the prospect of China-UK trade?

 

 

【束珏婷】:中国企业重视英国市场。

Shu Jueting: The UK is an important market for Chinese enterprises.

目前,有超过800家中国企业落户英国,在英中企与当地社会深度融合,认真履行社会责任,促进企业可持续发展,为当地创造大量就业机会,为两国经贸合作和经济发展作出了积极贡献。

More than 800 Chinese enterprises are operating in the UK and deeply integrated with the local community. They have contributed to the trade and economic cooperation between the two countries by earnestly fulfilling their social responsibilities, promoting sustainable development, and creating a large number of local jobs.

中英互为重要的贸易投资伙伴。

China and Britain are important trade and investment partners for each other.

今年以来,中英经贸合作展现出强大韧性。

The bilateral trade has shown strong resilience this year.

1-9月,中国对英投资超过20亿美元,同比翻了两番;双边贸易超过800亿美元,自英进口和对英出口增幅均超过25%,中国已成为英国最大的进口来源地。

From January to September, China's investment in the UK exceeded $2 billion, quadrupling year-on-year; bilateral trade exceeded $80 billion, with import from and to the UK increasing by more than 25%, making China its largest source of imports.

中英深化经贸务实合作符合两国和两国人民的根本利益。

Deepened economic and trade cooperation serves the fundamental interests of both countries and peoples.

希望英方继续坚持开放原则,为中国企业提供公平、透明、非歧视的营商环境。谢谢。

We hope the UK will continue to adhere to the principle of openness and provide Chinese enterprises with a fair, transparent and non-discriminatory business environment. Thank you.

 

 

【央广经济之声记者】:我的问题是关于中埃经贸合作的。1020日中国和埃及第八届经贸联委会举行,请问这次会议都取得哪些成果?

CNR: My question is about the economic and trade cooperation between China and Egypt. The 8th China-Egypt Joint Economic and Trade Commission was held on October 20. What are the outcomes?

以及自上届经贸联委会以来,中埃经贸合作趋势如何?

What is the trend of China-Egypt economic and trade cooperation since the last joint commission?

 

 

【束珏婷】:今年是中埃建交65周年,在习近平主席和塞西总统关心指导下,中埃全面战略伙伴关系不断提质升级。

Shu Jueting: This year marks the 65th anniversary of the diplomatic relations between China and Egypt. Under the support and guidance of President Xi Jinping and President Sisi, the comprehensive strategic partnership has kept upgrading.

1020日,中国商务部与埃及贸工部以视频方式召开中埃第八届经贸联委会,就落实两国领导人共识,深化互利经贸合作交换意见,达成广泛共识。会议务实高效,取得圆满成功。

At the 8th China-Egypt Joint Economic and Trade Commission held by the Ministry of Commerce of China and the Ministry of Trade and Industry of Egypt virtually on October 20, the two sides exchanged views and reached broad common understanding on the implementation of the consensus between the two leaders and ways to deepen mutually beneficial economic and trade cooperation, delivering pragmatic, efficient, and successful results.

本次会议共举办三场配套活动,包括1018日召开的中埃苏伊士经贸合作区政府间协调委员会第三次会议,即将于1027日举行的中埃经贸合作研讨会,以及28日举行的中埃贸易救济合作机制第五次会议。

Three side events were also held, including the third Intergovernmental Coordination Committee meeting of the China-Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone on October 18, the upcoming China-Egypt Economic and Trade Cooperation Seminar on October 27, and the fifth meeting of the China-Egypt Trade Remedies Cooperation Mechanism on October 28.

自上届联委会以来,中埃携手同行,守望相助,克服新冠肺炎疫情等不利因素影响,推动双边经贸合作持续发展,树立了发展中国家团结合作的典范。

Since the last JCC, China and Egypt have joined hands and rendered mutual support. Bilateral economic and trade cooperation continued to move forward despite the impact of Coivd-19, setting an example of solidarity and cooperation between developing countries.

中国已连续8年成为埃最大贸易伙伴国,2020年双边贸易额达145.3亿美元,创历史新高。

China has been Egypt’s largest trading partner for eight consecutive years, with bilateral trade reaching a record high of USD14.53 billion in 2020.

中国是近年来对埃投资最活跃、增长速度最快的国家之一。

China is one of the most active and fastest growing source of FDI to Egypt.

中国企业承建的新行政首都中央商务区等标志性项目顺利实施,中埃泰达苏伊士经贸合作区被两国领导人誉为中埃经贸合作的典范

Landmark projects undertaken by Chinese enterprises, such as the Central Business District of the new administrative capital, and the TEDA Suez Economic and Trade Cooperation Zone, have been hailed by the two presidents as an epitome of China-Egypt economic and trade cooperation.

新冠疫情发生以来,埃及是最早向中国抗击疫情提供声援和物资援助的国家之一,也是首个实现中国疫苗本地化生产的非洲国家。

Since the outbreak of Covid-19, Egypt was one of the first to express solidarity with China and provide in-kind assistance, and was also the first African country to realize local production of Chinese vaccines.

中方也克服自身供应紧张等困难,向埃及提供多批急需的医疗物资援助。

China reciprocated by providing Egypt with several batches of much-needed medical equipment, despite its own shortage of supply.

 

 

中方愿同埃方继续密切合作,落实好两国领导人在经贸领域达成的共识,力争取得更多实实在在的成果,推动中埃经贸关系迈上新台阶。

China is willing to continue the close cooperation with Egypt to implement the consensus of the two leaders in terms of trade and economic cooperation, and work for more tangible results to take China-Egypt economic and trade ties to a new level.

 

 

【凤凰卫视记者】:关于中美经贸的问题,我们关注到此前美国贸易代表戴琪宣布将会启动有针对性的关税排除程序,而且不排除后续可能会扩大这个程序的清单,想请问中方对此有何回应?

Phoenix TV: Regarding the trade and economic issues between China and the US, we’ve noted Ambassador Katherine Tai’s announcement that the USTR will start a targeted tariff exclusion process and does not rule out the possibility of expanding the list of this process. What is China’s response to this?

那么中方是否将会对等的去削减相应的反制的关税?

Will China reciprocally reduce its tariffs in response?

另外中美经贸团队是否有计划在近期展开具体谈判?

Have the Chinese and US trade and economic teams any plan to negotiate on specific issues in the near future?

 

 

【束珏婷】:我们欢迎美方的有关举措。中方始终认为,取消加征关税符合中美两国消费者和生产者的根本利益,有利于世界经济恢复。

Shu Jueting: We welcome the relevant initiatives of the US. China has always believed that the elimination of additional tariffs is in the fundamental interests of Chinese and American consumers and producers, and facilitates the recovery of the world economy.

双方经贸团队一直保持着正常沟通。

The economic and trade teams of the two sides have been maintaining normal communication.

如有进一步信息,我们将及时发布。

We will release any further information as it becomes available.

 

 

【法新社记者】:世贸组织20日开始对中国进行贸易政策审议,然后在会上澳大利亚代表说,中方的行为越来越考验全球贸易规则,澳方也提到中方的言论和行动之间差距越来越大,请问商务部对此有何评论?

AFP: The WTO began its trade policy review of China on October 20. At the meeting, the Australian representative said that China has increasingly tested global trade rules, and that there is a growing gap between China’s rhetoric and action. What is MOFCOM’s comment

 

 

【束珏婷】:刚才我已就第八次对华贸易政策审议回答了相关的问题,目前审议正在进行中,在明天的审议次日会议上,中方将对成员的关注进行回应,您可以关注。

Shu Jueting: I’ve already answered the relevant questions on the 8th Trade Policy Review on China, which is currently in progress. China will respond to the members’ concerns at tomorrow’s meeting.

谢谢。

Thank you.

 

 

【深圳卫视记者】:欧盟中国商会与罗兰贝格企业管理咨询公司18号联合发布的年度报告显示,尽管受到新冠疫情影响,中国在欧的企业去年业绩是逆势增长的,商务部能否介绍中欧贸易情况?

Shenzhen TV: According to the annual report jointly released by the European Union Chamber of Commerce in China and Roland Berger Strategy Consultants, Chinese companies in Europe grew against the trend last year despite the impact of Covid-19. Can you brief us on the development of China-EU trade?

对未来有怎样的展望?

What is the outlook for the future?

 

 

【束珏婷】:今年以来,在双方领导人的战略引领下,中欧经贸关系克服疫情影响,展现强大韧性,合作广度和深度不断拓展。

Shu Jueting: Since the beginning of this year, under the strategic leadership of the leaders of both sides, China-EU trade and economic relations have overcome the impact of the pandemic and shown strong resilience with wider and deeper cooperation.

双边贸易逆势增长,1-9月,中欧双边贸易5993.4亿美元,增长30.4%,全年有望创历史新高。

From January to September, bilateral trade between China and Europe grew against the trend by 30.4% to USD599.34 billion, and is expected to reach a record high for the whole year. Two-way investment has been steadily increasing.

双向投资稳中有升,1-9月,中国对欧盟直接投资49.9亿美元,增长54%,欧盟对华实际投资35.9亿美元,与疫情前水平相当。

From January to September, China’s direct investment in the EU totaled USD4.99 billion, up 54%, while the EU’s paid-in investment in China was USD3.59 billion, similar to the pre-pandemic level.

近日欧盟中国商会发布的报告体现了中国企业深耕欧洲市场的热情和信心,也表达了对当前欧洲营商环境的一些担忧。

The recent report released by the European Union’s Chamber of Commerce in China reflects the enthusiasm and confidence of Chinese enterprises in deepening cooperation on the EU market, but also raises some concerns about the current business environment in Europe.

我们希望欧方保持市场开放,为中国企业在欧经营提供公平、非歧视的营商环境。

We hope that the EU can keep its market open and provide a fair and non-discriminatory business environment for Chinese enterprises in Europe.

中国正在加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。

China is accelerating the formulation of a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other.

中方愿与欧方继续加强全球经济治理、低碳转型、数字经济、互联互通、第三方市场合作等领域务实合作,共同维护全球产业链供应链稳定,为世界经济恢复和发展作出贡献。

China is willing to continue to strengthen practical cooperation with the EU in the areas of global economic governance, low-carbon transformation, digital economy, connectivity and third-party market cooperation, jointly maintain the stability of the global industrial and supply chains and contribute to the recovery and development of the world economy.

谢谢。

Thank you.

 

 

【彭博新闻社记者】:几个月前赵立坚在被问及澳大利亚和中国的贸易关系时,曾说一些国家不能够在和中国做生意收割利益的同时,毫无缘由的指责和污蔑中国,这是否意味着中国政府会因为政治上的纷争而停止和这些国家的贸易行为?

Bloomberg: When asked about Australia’s trade relations with China a few months ago, Zhao Lijian said that some countries cannot accuse and smear China for no reason while benefiting from doing business with China. Does this mean that the Chinese government will stop trading with these countries because of political strife?

 

 

【束珏婷】:关于刚才您提到的中澳关系的问题,中方对于中澳关系的立场是一贯的、明确的。

Shu Jueting: Regarding the issue of China-Australia relations you mentioned earlier, China’s position on China-Australia relations has been consistent and clear.

中澳经贸关系的本质是互利共赢,希望澳方多做有利于中澳互信与合作的事,为双边经贸关系健康稳定发展创造条件。

The trade and economic relations between China and Australia is mutually beneficial and win-win by nature. We hope that Australia can make more efforts that are conducive to mutual trust and cooperation between the two countries, and create conditions for the sound and stable development of bilateral economic and trade relations.

谢谢。

Thank you.

大家还有没有问题?

Have you any other question?

如果没有问题的话,今天的发布会到此结束。

If not, that’s all for today’s press conference.