2021年10月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 |
Foreign Ministry
Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 26, 2021 |
深圳卫视记者:乌兹别克斯坦总统选举日前顺利举行,初步计票结果显示米尔济约耶夫总统胜选连任。 |
Shenzhen TV: The presidential
election in Uzbekistan has concluded smoothly, with initial voting results
showing that incumbent President Shavkat Mirziyoyev has won another term. |
请问中方对此有何评价?是否向乌方致电祝贺?如何看待中乌关系发展? |
What's China's
comment? Has the Chinese side sent congratulations? How do you see
China-Uzbekistan relations going forward? |
赵立坚:中方对乌兹别克斯坦成功举行总统选举和米尔济约耶夫总统胜选连任表示祝贺。习近平主席已经向他致贺电。 |
Zhao Lijian: China extends
congratulations on the successful presidential election in Uzbekistan and
President Mirziyoyev's re-election. President Xi Jinping has sent a
congratulatory message to President Mirziyoyev. |
相信在米尔济约耶夫总统的领导下,“新乌兹别克斯坦”的美好愿景一定能够实现。 |
Under his leadership,
the vision of a new Uzbekistan will surely become reality. |
中乌互为全面战略伙伴和友好近邻,两国关系一直保持高水平运行。 |
China and Uzbekistan
are comprehensive strategic partners and friendly neighbors with a high-level
bilateral relationship. |
中方高度重视发展对乌关系,愿以明年共同庆祝两国建交30周年为契机,同乌方携手前行,赓续传统友谊,高质量共建“一带一路”,造福两国和两国人民。 |
China attaches great
importance to relations with Uzbekistan. As the two sides mark the 30th
anniversary of the establishment of diplomatic relations next year, China
stands ready to build on the momentum of the commemoration and work hand in
hand with Uzbekistan to carry forward our traditional friendship and pursue
high-quality Belt and Road cooperation to benefit both countries and peoples. |
总台央视记者:我们注意到,10月5日以来,“相约北京”系列冬奥测试赛顺利举行。 |
CCTV: We've noticed that
a series of test matches for the winter Olympics started on October 5 under
the theme of Experience Beijing. |
昨天,第一版北京冬奥会防疫手册发布。北京冬奥会的气氛越来越浓了。发言人对此怎么看? |
Yesterday, the first
editions of the Beijing 2022 Playbooks were released. With all this, we can feel
the approaching Olympics in the air in Beijing. I wonder if you have any
comment on this? |
赵立坚:正如你所说,北京的“冬奥味”越来越浓了。日前,北京2022年冬奥会火种从希腊抵达北京,奥运之火再次拥抱北京。“相约北京”冬奥测试赛已在北京、延庆赛区展开,10项国际赛事、3个国际训练周和2项国内测试活动正相继亮相。各国参赛选手均对北京冬奥会测试赛场馆质量、比赛环境、后勤保障的高水平“点赞”。 |
Zhao Lijian: Just as
you said, we can already feel the approaching Olympics in the air in Beijing.
With the arrival of the Olympic flame from Greece, Beijing is once again
embracing the Olympics. The Experience Beijing test matches are underway in
the competition zones in Beijing and Yanqing, which will host 10
international matches, three international training weeks and two domestic
testing activities. Athletes from various countries all spoke highly of the
quality of the venues, testing environment and logistics support. |
就在昨天,国际奥委会、国际残奥委会和北京冬奥组委发布了第一版《北京2022年冬奥会和冬残奥会防疫手册》,有助于涉冬奥人员为前往和抵达中国、参加冬奥会和冬残奥会做好准备。 |
Yesterday the
International Olympic Committee (IOC), the International Paralympic Committee
(IPC) and the Beijing Organising Committee for the 2022 Olympic and Paralympic
Winter Games (Beijing 2022) published the first editions of the Beijing 2022
Playbooks, which will help participants prepare for travelling to and
arriving in China and fulfilling their roles at the Olympic and Paralympic
Winter Games. |
我们即将于明天迎来北京冬奥会倒计时100天,6年多的筹办工作已进入冲刺阶段。100天后,奥运圣火将再度在北京这座“双奥之城”熊熊燃起,令人期待; |
We will start the
100-day countdown to Beijing 2022 tomorrow. After more than six years,
preparation work has entered the home stretch. In 100 days, the Olympic flame
will once again ignite Beijing, the first city in the world to host both the
summer and winter Olympic Games. |
100天后,中国冰雪健儿将首次主场作战,令人激动;100天后,各国冬奥健将逐梦北京,令人神往。 |
In 100 days, Chinese
athletes will be playing in front of their home crowd for the very first
time. In 100 days, athletes from all over the world will chase their dreams
in Beijing. We are looking forward with eager excitement to all this. |
为世界奉献一届简约、安全、精彩的奥运盛会,这是中国对世界的承诺。我们一定会兑现,也一定能兑现。 |
It is China's promise
to the world to host a streamlined, safe and splendid Olympic games. We have
every confidence and capability to honor this promise. |
欢迎各国运动员明年2月相聚北京,共享北京冬奥会的激情与快乐。 |
Athletes from all
countries are welcome to experience Beijing and share the excitement and fun
of the winter Olympics in February 2022. |
湖北广播电视台记者:据报道,25日,美国联邦调查局公布数据显示,2020年,全美针对亚裔的仇恨犯罪案件数上升76%。中方对此有何评论? |
Hubei Media Group:
According to reports, hate crimes against people of Asian descent rose by 76%
in the US in 2020, according to republished data by the FBI on October 25.
What is China's comment? |
赵立坚:这个数字令人痛心。事实上,自疫情暴发以来,在美亚裔群体遭受欺凌甚至攻击的事件比比皆是。 |
Zhao Lijian: The
number you mentioned is heart-wrenching. In fact, since the outbreak of
COVID-19, bullying of and even attacks on people of Asian descent abound in
the US. |
美国全国广播公司网站一项针对美国亚裔年轻人的调查显示,过去一年中,四分之一的美国亚裔年轻人成为种族歧视和欺凌的目标,近一半受访者对自身所处境遇表示悲观,四分之一的受访者对自己及家人所处的境遇表示恐惧。 |
According to a report
that surveyed young Asian Americans published on the website of the National
Broadcasting Corporation, over the past year, a quarter of young Asian
Americans became targets of racial discrimination and bullying, nearly half
of the respondents expressed pessimism about their situation, and a quarter
of the respondents expressed fear about the situation of themselves and their
families. |
这个数字仅仅是美国人权不良纪录和黑历史的缩影。众所周知,深受仇恨犯罪之苦的又何止在美亚裔,饱受“无法呼吸之痛”的绝不仅仅只有弗洛伊德们。系统性种族主义始终是美国社会的痼疾。 |
The latest number
epitomizes the dark track record of US human rights conditions. It is a known
fact that the sufferings of hate crimes are not limited to Asian Americans,
people who cannot breathe go beyond people like George Floyd and systemic
racism remains endemic in the US society. |
人们不禁要问:在美国,针对少数族裔的暴力执法何时才能偃旗息鼓?盘踞在美国社会中的“伊斯兰恐惧症”何时才能烟消云散? |
People wonder: When
will police brutality against racial minorities wane and end in the US? When
will Islamophobia permeating the US society vanish? |
这个数字也让人怀疑美国重返联合国人权理事会的动机。 |
The latest number also
raises doubts about the US motive of returning to the UN Human Rights
Council. |
美方的重返究竟是真心为了改善本国人权状况、参与推动全球人权事业发展,还是为了继续将人权作为政治工具,在世界各地制造分裂和动荡,服务自身地缘政治私利? |
Is it rejoining with
sincerity to improve its own human rights conditions and participate in
promoting global human rights development, or to continue to use human rights
as a political tool and stoke division and turbulence in places across the
world in a way that serves its own geopolitical interests? |
美方应正视和纠正自身侵犯人权的问题,停止将人权问题政治化、工具化的错误做法,真正承担起尊重和保障人权的责任。 |
The US should face
squarely and redress its own problems of human rights violations, stop the
wrong moves of politicizing human rights problems or using them as tools, and
earnestly take the responsibility of respecting and protecting human rights. |
《环球时报》记者:美国军事网站The Drive“战争地带”专栏近日发表文章,披露了一张卫星图片显示,此前在南海与不明物体发生撞击的美国海军核潜艇“康涅狄格”号目前停靠在关岛码头,或在进行评估和维修。 |
Global Times: The War
Zone column of the US military website The Drive published an article, in
which a satellite image shows that nuclear submarine USS Connecticut was back
to the US naval facility in Guam after its collision in the South China Sea,
where the damage would be assessed and the vessel be repaired. |
事实上,距“康涅狄格”号撞击事故已经过去三周多,但是美方对于这件事背后的种种疑团至今没有给出任何说法。请问中方对此有何评论? |
In fact, more than
three weeks on, the US side has remained very tight-lipped about various questions
about the incident. Do you have any comment? |
赵立坚:中方已多次对有关事件表示严重关切,要求美方作出澄清。 |
Zhao Lijian: The
Chinese side has repeatedly expressed grave concerns over the matter and
asked the US side to make clarifications. |
然而直到今天,我们所看到的也只有美国军方拖延许久才发表的语焉不详的简短声明,以及美方通过消息人士证实的出事地点在南海。 |
However, as of now, we
have seen nothing but a brief and vague statement issued by the US military
with procrastination, and a confirmation by a so-called informant that the
incident did happen in the South China Sea. |
这种不负责任、遮遮掩掩的做法,让地区国家和国际社会不得不质疑事件的真相和美方意图。 |
Such an irresponsible,
cagey practice gives regional countries and the international community every
reason to question the truth and the intention of the US. |
长期以来,美方打着“航行自由”的旗号,在南海兴风作浪,对地区和平稳定构成严重威胁和重大风险。 |
For quite a long time,
the US has stirred up troubles in the South China Sea under the guise of
"freedom of navigation", posing serious threats and major risks to
the peace and stability in the region. |
中国和其他南海沿岸国有理由要求美方回答:此次派出核潜艇悄无声息地在南海潜航,究竟是要执行什么任务? |
It's justified for China
and other littoral states of the South China Sea to ask the US to answer the
following questions: What was USS Connecticut up to do secretively in the
South China Sea this time? |
这一次究竟撞上了什么?为什么会撞上?是否造成核泄漏,给海洋环境带来核污染? |
What did it collide
with? Why did that collision happen? Was there a nuclear leak that creates
nuclear contamination in the marine environment? |
美方作为当事方,有责任有义务详细说明事件相关情况,回应地区国家和国际社会的关切疑虑。 |
As the party directly
involved, the onus is on the US to give a detailed explanation in response to
the concerns and doubts of regional countries and the international
community. |
同时,我还想强调,南海是地区国家共同的家园,不应成为美国谋求地缘政治私利的狩猎场。 |
In the meantime, I
also want to stress that the South China Sea is where all countries in the
region call home, not a hunting ground for the US to pursue geopolitical
interests. |
美方频繁并大规模派遣军舰军机到南海滋事挑衅,炫耀武力,破坏南海航行自由,威胁中国等国主权安全。美国是南海军事化最大推手。 |
The US has frequently sent
a large number of military vessels and aircraft to the South China Sea to
make provocations, stir up troubles and flex muscles. Such moves have
undermined the freedom of navigation in the South China Sea and threatened
China and other countries' sovereignty and security, making the US the
biggest force for militarization of the South China Sea. |
美方应改弦更张,停止上述错误行径,为南海和平稳定发挥正面积极作用。 |
The US should change
its course and stop such erroneous acts, and play a positive role in
upholding peace and stability in the South China Sea. |
澳亚卫视记者:朝中社日前报道,朝鲜外务省副相朴明浩表示,美国鼓吹台湾独立正在加剧军事紧张,可能加剧朝鲜半岛局势紧张。朝鲜支持中国统一立场。请问发言人对此有何评论? |
MASTV: KCNA recently
reported that DPRK Deputy Foreign Minister Pak Myong Ho said the US clamor
for Taiwan independence is escalating military tensions and may increase the
tensions on the Korean Peninsula. He also said the DPRK supports China's
position of reunification. What is your comment? |
赵立坚:台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。中方将坚定捍卫国家主权和领土完整,反对任何国家无端干涉台湾问题,破坏地区和平稳定。 |
Zhao Lijian: Taiwan is
an inalienable part of China's territory. The Taiwan question is purely
China's internal affair, which allows no interference by external forces.
China will firmly defend national sovereignty and territorial integrity,
oppose any country's unwarranted interference in the Taiwan question, and
acts that undermine regional peace and stability. |
作为近邻和友好邻邦,中方将同朝方加强沟通合作,维护朝鲜半岛和本地区和平稳定,捍卫两国共同利益。 |
As a close and
friendly neighbor, China will strengthen communication and cooperation with
the DPRK, safeguard peace and stability of the Korean Peninsula and the whole
region and defend shared interests of the two countries. |
彭博社记者:中美贸易磋商今天取得一些进展。如果美方不撤销对中国出口产品加征的关税及对中国企业施加的制裁,双方磋商是否还能取得进一步进展? |
Bloomberg: The US and
China made some progress in trade talks today. What further progress could be
made if the US doesn't remove tariffs on Chinese exports and sanctions on
Chinese companies? |
赵立坚:关于你提到的具体问题,请你向中方主管部门询问。 |
Zhao Lijian: I would
refer you to Chinese competent authorities for your specific question. |
韩联社记者:韩国前总统卢泰愚今天逝世。他在任内完成了同中国建交。中方对此有何评论? |
Yonhap News Agency:
Former ROK President Roh Tae-woo passed away today. During his time in
office, the ROK and China established diplomatic relations. Do you have any
comment? |
赵立坚:正如你所说,卢泰愚先生对华友好,曾为推动中韩建交和两国关系发展作出重要贡献。中方对卢泰愚先生逝世表示深切哀悼,向他的家属表示诚挚慰问。 |
Zhao Lijian: Just like
you said, Mr. Roh Tae-woo was friendly towards China. He made important
contributions to the establishment of diplomatic relations between China and
the ROK and the development of bilateral relations. We are deeply saddened by
his passing and extend sincere condolences to his family. |
彭博社记者:请问习近平主席会否出席即将于苏格兰举行的《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会? |
Bloomberg: Will Xi
Jinping attend the COP26 event coming soon in Scotland? |
赵立坚:我和我的同事已经多次回应过这个问题。我没有更多的信息向你提供。 |
Zhao Lijian: My
colleagues and I have answered the question on multiple occasions. I have no
more information to offer. |
澳亚卫视记者:据报道,吴钊燮近日将先后访问斯洛伐克和捷克。中方对此有何评论? |
MASTV: According to
reports, Joseph Wu will visit Slovak and the Czech Republic soon. What is
your comment? |
赵立坚:吴钊燮是典型的“台独”分裂分子。他四处窜访的真实目的是鼓吹“台独”分裂主张,制造“一中一台”假象,离间破坏中国同建交国关系。 |
Zhao Lijian: Joseph Wu
is a typical "Taiwan independence" separatist, who makes such
visits with the real purpose of advocating "Taiwan independence"
and separatism, creating the illusion of "one China, one Taiwan",
and pitting China and countries with diplomatic ties with China against each
other and hurting their relations. |
中方对有关国家纵容“台独”分裂分子表示坚决反对,要求有关国家恪守一个中国原则,不为“台独”分裂活动提供平台。 |
China expresses its
firm opposition to certain countries' connivance of "Taiwan
independence" separatists, and asks the countries to abide by the
one-China principle and not to create platforms for any activities by
"Taiwan independence" separatists. |
我们也正告台湾当局,企图挟洋自重搞“台独”,注定是死路一条。 |
We also warn the
Taiwan authorities that any attempt to seek "Taiwan independence"
by soliciting foreign support is bound to fail. |
中方捍卫国家主权和领土完整的决心坚定不移,将采取一切必要措施,坚决粉碎任何“台独”图谋。 |
China has firm resolve
to safeguard national sovereignty and territorial integrity, and will take
all necessary measures to resolutely crush all attempts at "Taiwan
independence". |