20211026日外交部言人主持例行

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 26, 2021

卫视记者:兹别克斯坦总统选举日前行,初步示米尔济约耶夫总统胜选连任。

Shenzhen TV: The presidential election in Uzbekistan has concluded smoothly, with initial voting results showing that incumbent President Shavkat Mirziyoyev has won another term.

请问中方此有何价?是否向方致?如何看待中展?

What's China's comment? Has the Chinese side sent congratulations? How do you see China-Uzbekistan relations going forward?

:中方对乌兹别克斯坦成功总统选举和米尔济约耶夫总统胜选连任表示祝近平主席已向他致贺电

Zhao Lijian: China extends congratulations on the successful presidential election in Uzbekistan and President Mirziyoyev's re-election. President Xi Jinping has sent a congratulatory message to President Mirziyoyev.

相信在米尔济约耶夫总统领导下,兹别克斯坦的美好愿景一定能实现

Under his leadership, the vision of a new Uzbekistan will surely become reality.

全面伴和友好近两国关系一直保持高水平行。

China and Uzbekistan are comprehensive strategic partners and friendly neighbors with a high-level bilateral relationship.

中方高度重视发对乌系,愿以明年共同两国建交30周年契机,同方携手前行,赓续传统,高量共建一路,造福两国两国人民。

China attaches great importance to relations with Uzbekistan. As the two sides mark the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations next year, China stands ready to build on the momentum of the commemoration and work hand in hand with Uzbekistan to carry forward our traditional friendship and pursue high-quality Belt and Road cooperation to benefit both countries and peoples.

台央视记者:我注意到,105日以北京系列冬测试赛顺行。

CCTV: We've noticed that a series of test matches for the winter Olympics started on October 5 under the theme of Experience Beijing.

昨天,第一版北京冬奥会防疫手布。北京冬奥会氛越了。言人怎么看?

Yesterday, the first editions of the Beijing 2022 Playbooks were released. With all this, we can feel the approaching Olympics in the air in Beijing. I wonder if you have any comment on this?

:正如,北京的了。日前,北京2022年冬奥会种从希腊抵北京,奥运之火再次抱北京。北京测试赛已在北京、延庆赛10际赛事、3个国际训练周和2国内测试正相亮相。各国参赛选手均北京冬奥会测试赛场馆质量、比赛环境、后勤保障的高水平

Zhao Lijian: Just as you said, we can already feel the approaching Olympics in the air in Beijing. With the arrival of the Olympic flame from Greece, Beijing is once again embracing the Olympics. The Experience Beijing test matches are underway in the competition zones in Beijing and Yanqing, which will host 10 international matches, three international training weeks and two domestic testing activities. Athletes from various countries all spoke highly of the quality of the venues, testing environment and logistics support.

就在昨天,残奥和北京冬布了第一版《北京2022年冬奥会和冬残奥会防疫手》,有助于涉冬员为前往和抵加冬奥会和冬残奥会做好准

Yesterday the International Olympic Committee (IOC), the International Paralympic Committee (IPC) and the Beijing Organising Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games (Beijing 2022) published the first editions of the Beijing 2022 Playbooks, which will help participants prepare for travelling to and arriving in China and fulfilling their roles at the Olympic and Paralympic Winter Games.

于明天迎北京冬奥会计时100天,6年多的工作已入冲刺段。100天后,奥运圣再度在北京双奥之城熊熊燃起,令人期待;

We will start the 100-day countdown to Beijing 2022 tomorrow. After more than six years, preparation work has entered the home stretch. In 100 days, the Olympic flame will once again ignite Beijing, the first city in the world to host both the summer and winter Olympic Games.

100天后,中冰雪健儿将首次主,令人激100天后,各北京,令人神往。

In 100 days, Chinese athletes will be playing in front of their home crowd for the very first time. In 100 days, athletes from all over the world will chase their dreams in Beijing. We are looking forward with eager excitement to all this.

世界奉简约、安全、精彩的奥运是中世界的承。我一定兑现,也一定能兑现

It is China's promise to the world to host a streamlined, safe and splendid Olympic games. We have every confidence and capability to honor this promise.

迎各国运动员明年2月相聚北京,共享北京冬奥会的激情

Athletes from all countries are welcome to experience Beijing and share the excitement and fun of the winter Olympics in February 2022.

湖北广播电视者:据道,25日,美调查局公布示,2020年,全美针对亚裔的仇恨犯罪案件上升76%。中方此有何评论

Hubei Media Group: According to reports, hate crimes against people of Asian descent rose by 76% in the US in 2020, according to republished data by the FBI on October 25. What is China's comment?

个数字令人痛心。事上,自疫情暴,在美裔群体遭受欺凌甚至攻的事件比比皆是。

Zhao Lijian: The number you mentioned is heart-wrenching. In fact, since the outbreak of COVID-19, bullying of and even attacks on people of Asian descent abound in the US.

广播公司站一项针对裔年人的调查显示,去一年中,四分之一的美裔年人成族歧和欺凌的目,近一半受访自身所境遇表示悲,四分之一的受访自己及家人所的境遇表示恐

According to a report that surveyed young Asian Americans published on the website of the National Broadcasting Corporation, over the past year, a quarter of young Asian Americans became targets of racial discrimination and bullying, nearly half of the respondents expressed pessimism about their situation, and a quarter of the respondents expressed fear about the situation of themselves and their families.

个数仅仅是美不良纪录和黑史的影。所周知,深受仇恨犯罪之苦的又何止在美裔,无法呼吸之痛仅仅只有弗洛伊德。系族主是美的痼疾。

The latest number epitomizes the dark track record of US human rights conditions. It is a known fact that the sufferings of hate crimes are not limited to Asian Americans, people who cannot breathe go beyond people like George Floyd and systemic racism remains endemic in the US society.

不禁要:在美针对族裔的暴力法何才能偃旗息鼓?踞在美中的伊斯才能烟消云散?

People wonder: When will police brutality against racial minorities wane and end in the US? When will Islamophobia permeating the US society vanish?

个数字也怀疑美重返理事机。

The latest number also raises doubts about the US motive of returning to the UN Human Rights Council.

美方的重返究竟是了改善本状况参与全球人业发展,继续政治工具,在世界各地制造分裂和动荡,服自身地政治私利?

Is it rejoining with sincerity to improve its own human rights conditions and participate in promoting global human rights development, or to continue to use human rights as a political tool and stoke division and turbulence in places across the world in a way that serves its own geopolitical interests?

美方正自身侵犯人问题,停止问题政治化、工具化的错误做法,正承担起尊重和保障人任。

The US should face squarely and redress its own problems of human rights violations, stop the wrong moves of politicizing human rights problems or using them as tools, and earnestly take the responsibility of respecting and protecting human rights.

时报者:美The Drive“专栏近日表文章,披露了一张卫示,此前在南海不明物体生撞的美核潜艇康涅狄格目前停靠在岛码头,或在估和修。

Global Times: The War Zone column of the US military website The Drive published an article, in which a satellite image shows that nuclear submarine USS Connecticut was back to the US naval facility in Guam after its collision in the South China Sea, where the damage would be assessed and the vessel be repaired.

上,距康涅狄格事故已经过去三周多,但是美方件事背后的种种至今出任何法。请问中方此有何评论

In fact, more than three weeks on, the US side has remained very tight-lipped about various questions about the incident. Do you have any comment?

:中方已多次事件表示切,要求美方作出澄

Zhao Lijian: The Chinese side has repeatedly expressed grave concerns over the matter and asked the US side to make clarifications.

然而直到今天,我所看到的也只有美方拖延久才表的焉不明,以及美方通消息人士证实的出事地点在南海。

However, as of now, we have seen nothing but a brief and vague statement issued by the US military with procrastination, and a confirmation by a so-called informant that the incident did happen in the South China Sea.

负责任、遮遮掩掩的做法,区国家和不得不疑事件的相和美方意

Such an irresponsible, cagey practice gives regional countries and the international community every reason to question the truth and the intention of the US.

期以,美方打着航行自由的旗,在南海作浪,和平重威和重大风险

For quite a long time, the US has stirred up troubles in the South China Sea under the guise of "freedom of navigation", posing serious threats and major risks to the peace and stability in the region.

和其他南海沿岸有理由要求美方回答:此次派出核潜艇悄无息地在南海潜航,究竟是要行什

It's justified for China and other littoral states of the South China Sea to ask the US to answer the following questions: What was USS Connecticut up to do secretively in the South China Sea this time?

一次究竟撞上了什么会撞上?是否造成核泄漏,海洋染?

What did it collide with? Why did that collision happen? Was there a nuclear leak that creates nuclear contamination in the marine environment?

美方作事方,有任有义务详细说明事件相,回区国家和切疑

As the party directly involved, the onus is on the US to give a detailed explanation in response to the concerns and doubts of regional countries and the international community.

,我想强,南海是地区国家共同的家,不求地政治私利的狩猎场

In the meantime, I also want to stress that the South China Sea is where all countries in the region call home, not a hunting ground for the US to pursue geopolitical interests.

美方模派遣军舰军机到南海滋事挑,炫耀武力,破坏南海航行自由,威安全。美是南海事化最大推手。

The US has frequently sent a large number of military vessels and aircraft to the South China Sea to make provocations, stir up troubles and flex muscles. Such moves have undermined the freedom of navigation in the South China Sea and threatened China and other countries' sovereignty and security, making the US the biggest force for militarization of the South China Sea.

美方改弦更,停止上述错误南海和平发挥正面作用。

The US should change its course and stop such erroneous acts, and play a positive role in upholding peace and stability in the South China Sea.

亚卫视记者:朝中社日前道,朝省副相朴明浩表示,美鼓吹台湾独立正在加剧军紧张,可能加势紧张。朝支持中一立请问发言人此有何评论

MASTV: KCNA recently reported that DPRK Deputy Foreign Minister Pak Myong Ho said the US clamor for Taiwan independence is escalating military tensions and may increase the tensions on the Korean Peninsula. He also said the DPRK supports China's position of reunification. What is your comment?

:台是中土不可分割的一部分。台问题纯国内政,不容任何外部力干涉。中方定捍家主土完整,反任何家无端干涉台问题,破坏地和平定。

Zhao Lijian: Taiwan is an inalienable part of China's territory. The Taiwan question is purely China's internal affair, which allows no interference by external forces. China will firmly defend national sovereignty and territorial integrity, oppose any country's unwarranted interference in the Taiwan question, and acts that undermine regional peace and stability.

和友好邦,中方同朝方加强通合作,维护和本地和平定,捍两国共同利益。

As a close and friendly neighbor, China will strengthen communication and cooperation with the DPRK, safeguard peace and stability of the Korean Peninsula and the whole region and defend shared interests of the two countries.

彭博社者:中美易磋商今天取得一些展。如果美方不撤销对出口品加征的关税施加的制裁,方磋商是否能取得一步展?

Bloomberg: The US and China made some progress in trade talks today. What further progress could be made if the US doesn't remove tariffs on Chinese exports and sanctions on Chinese companies?

提到的具体问题向中方主管部询问

Zhao Lijian: I would refer you to Chinese competent authorities for your specific question.

韩联者:总统卢泰愚今天逝世。他在任完成了同中建交。中方此有何评论

Yonhap News Agency: Former ROK President Roh Tae-woo passed away today. During his time in office, the ROK and China established diplomatic relations. Do you have any comment?

:正如泰愚先生对华友好,曾建交和两国关展作出重要。中方对卢泰愚先生逝世表示深切哀悼,向他的家表示诚挚

Zhao Lijian: Just like you said, Mr. Roh Tae-woo was friendly towards China. He made important contributions to the establishment of diplomatic relations between China and the ROK and the development of bilateral relations. We are deeply saddened by his passing and extend sincere condolences to his family.

彭博社者:请问习近平主席否出席即兰举行的《国气化框架公》第二十六次缔约方大

Bloomberg: Will Xi Jinping attend the COP26 event coming soon in Scotland?

:我和我的同事已多次回应过这问题。我有更多的信息向提供。

Zhao Lijian: My colleagues and I have answered the question on multiple occasions. I have no more information to offer.

亚卫视记者:据道,燮近日先后访问斯洛伐克和捷克。中方此有何评论

MASTV: According to reports, Joseph Wu will visit Slovak and the Czech Republic soon. What is your comment?

燮是典型的分裂分子。他四处窜访目的是鼓吹分裂主,制造一中一台假象,离破坏中同建交国关系。

Zhao Lijian: Joseph Wu is a typical "Taiwan independence" separatist, who makes such visits with the real purpose of advocating "Taiwan independence" and separatism, creating the illusion of "one China, one Taiwan", and pitting China and countries with diplomatic ties with China against each other and hurting their relations.

中方关国分裂分子表示,要求有关国家恪守一,不分裂活提供平台。

China expresses its firm opposition to certain countries' connivance of "Taiwan independence" separatists, and asks the countries to abide by the one-China principle and not to create platforms for any activities by "Taiwan independence" separatists.

也正告台湾当局,企洋自重,注定是死路一

We also warn the Taiwan authorities that any attempt to seek "Taiwan independence" by soliciting foreign support is bound to fail.

中方捍家主土完整的定不移,采取一切必要措施,粉碎任何图谋

China has firm resolve to safeguard national sovereignty and territorial integrity, and will take all necessary measures to resolutely crush all attempts at "Taiwan independence".