20219月国防部例行者会文字实录

Regular Press Conference of the Ministry of National Defense on September 30_20219月国防部例行者会文字实录 _2021_09_30

 

 

布人国防部新局局、国防部新闻发言人大校

Spokesperson: Director General of the Information Office of the Ministry of National Defense and Spokesperson for the Ministry of National Defense Senior Colonel Wu Qian

 

 

首先布一条消息。

First of all, I would like to announce a piece of news.

由于新冠肺炎疫情的持第十届北京香山论坛继续迟举办

In light of the continuous impact of COVID-19, the 10th Beijing Xiangshan Forum will be put off once again.

聚焦学交流合作集聚各国家学者智慧1025日至26北京香山论坛书处继续视频形式在京家研会。

To enhance academic exchanges and cooperation and assemble the wisdom of experts and scholars from different countries, the Secretariat of Beijing Xiangshan Forum will continue to hold video workshops from October 25 to 26 in Beijing.

本次研会的主题为持合作共全球安全治理置六个分组议题大国系与太安全、多与国体系、中小国家在国安全中的作用、阿富汗局势对地区安全的影困境与出路、疫情背景下的国安全合作。

Themed on “Pursuing Cooperation and Mutual Benefit, Promoting Global Security Governance”, the workshops consist of six panels, namely, “Major-Country Relations and Asia-Pacific Security”, “Multilateralism and International System”, “Roles of Medium and Small Countries in International Security”, “Impact of the Afghanistan Situation on Regional Security”, “Strategic Stability: Dilemma and Way Out”, and “International Security Cooperation in the Context of COVID-19”.

 

 

在疫情和国不断化的背景下举办此次视频旨在持合作共理念与各方家就国安全问题进行深入探聚焦合作、深入交流合力应对全球安全挑共同维护世界和平献智慧和力量。

Amid changing COVID-19 dynamics and international situation, the video workshops are committed to carrying forward the philosophy of win-win cooperation and having in-depth discussions on international security hotspots with the experts. We will focus on cooperation, deepen exchanges and contribute wisdom and strength in jointly responding to global security challenges and maintaining international peace and stability.

 

 

20169中央勤保障部成立大会在北京主席向武汉联勤保障基地和各勤保障中心授予旗并致训词

Question: On September 13, 2016, at the inaugural meeting of the PLA Joint Logistic Support Force (JLSF) in Beijing, President Xi Jinping presented the military flag and gave instructions to Wuhan Joint Logistic Support Base and other joint logistic support centers.

主席要按照合作训练合保障的要求加快部努力建一支大的代化勤保障部

President Xi underlined that the JLSF should accelerate force building in accordance with the requirements of joint operations, joint training and joint support and strive to build a strong and modernized joint logistic support force.

绍联勤保障部改革重塑以来建设发展情况。

Please introduce what the JLSF has achieved since its establishment in the military reform.

 

 

勤保障部勤保障和役支援保障的主体力量是中国特色事力量体系的重要成部分20169月授旗成立序列由中央委直接领导管理。

Answer: As the mainstay force in providing joint logistic support and carrying out strategic and operational support, the Joint Logistic Support Force is an important part of the modern military force structure with Chinese characteristics. Established in September 2016 as one of the PLA's services and arms, the JLSF is under the direct leadership and administration of the CMC.

5年来记习主席训词决听党指、聚焦能打仗、意改革新、高效保障努力建一支大的代化勤保障部

Over the past five years, the JLSF has firmly followed President Xi's instructions and resolutely obeyed the Party's command. To build a strong and modernized joint logistic support force, the JLSF puts its focus on fighting and winning wars, makes pioneering efforts in promoting reforms and innovations and provides quality and efficient support.

一是勤体制在改革中新重塑。

Firstly, the joint logistic support system has been reshaped in the reform.

建立与新的合作体制相合保障体制力量、理接口、承接实现由区域分散的后勤力量向管的勤部队转变由大陆军保障模式向服保障全军转变由重保生活向重保打仗转变形成面向全、平一体的行格局保障区主、支持主建、服官兵的充分放。

The JLSF has set up a joint support system in compliance with the new joint operations system, reorganized force strength with a steady pace, straightened out the relations between the providers and receivers of joint logistic support, and defined the scopes and functions of different arms of the JLSF. The force structure has transformed from logistic forces scattered in different regions into a joint logistic support force directly led by the CMC. The support mode has changed from mainly supporting the PLA Army into supporting all the services and arms, and the function has shifted from focusing on providing living materials support for troops to providing logistic support for combat. In this way, the JLSF has formed an integrated operational pattern of serving the whole military in both peacetime and wartime, and given full play to the advantages of the joint logistic support system that supports the theater commands in operations and the services in developing capabilities and serves all the service members of the PLA.

二是备战型中全面加

Secondly, military training and readiness has been strengthened in an all-round way in the transformation.

紧锤炼一体化合保障能力全力做好各略方向和专项务联勤准保障范向新新域型拓展打造成事物流、投送、勤救治等于一体的多能型部

The JLSF has pressed forward to improve its integrated joint support capacity and made great efforts to provide joint logistic support for different strategic directions and special missions. The scope of joint support has been expanded and transformed to new type and new areas of combat forces. The JLSF is working to build itself into a multifunctional force engaged in military logistics, transportation and projection, and medical service.

参加国内外联训联赛自主勤使命”“精武系列兵演品牌勤特色兵路子战职能、合属性、部队标识更加凸

The JLSF has been proactive in participating in joint military exercises, training and competitions held at home and abroad and has established training exercises such as the "Joint Logistic Mission" and the "Mastery of Skills for Joint Logistic Professions". It has blazed a new trail of military training with joint logistic characteristics, and made its operational functions, joint support nature and force identification more prominent.

三是保障能力在遂行任锤炼提升。

Finally, its joint support capabilities have been strengthened in fulfilling missions.

全域支应战有力遂行国际维和、反恐维稳抢险等重大事行做到拉得出、上得去、保得好。

The JLSF provides all-area support for the theater commands in performing emergency response and combat readiness tasks, and effectively supports important military operations in international peacekeeping, counterterrorism, stability maintenance, and emergency rescue and disaster relief.

是在抗新冠肺炎疫情行勤保障部抗疫主战场、勇当抗疫主力领导管理火神山等3科医院卫战发挥了重要作用高效的勤保障效能得到实战检验

In particular, in the fight against the COVID-19 pandemic, the JLSF fought on the front-line as a very important force. It led and managed three special hospitals including the Huoshenshan Hospital in Wuhan and played an important role in defending Wuhan. The integration and efficiency of its joint logistic support capabilities stood the test of the emergency.

此外勤保障部队还积极开展抗疫国合作参加援巴基斯坦、柬埔寨等国抗疫向多国援助防服、医用口罩等医防疫物以及新冠疫苗家参与多国军队疫情防控经验分享视频,建人生健康共同体献力量。

In addition, the JLSF actively participates in international cooperation against the pandemic. It sent medical experts to Pakistan and Cambodia, provided medical supplies such as protective gears and face masks and COVID-19 vaccines to many countries, and conducted video conference to share experience in fighting the COVID-19 epidemic with militaries of multiple countries, making a contribution to the building of a global community of health for all.

 

 

910近平主席应约同美国总统拜登通电话时指出国有可以继续接触对话系增添更多因素。

Question: On September 10, when taking a phone call from his US counterpart, Joseph R. Biden, Chinese President Xi Jinping pointed out that relevant departments of the two nations may continue their engagement and dialogue to add more positive factors to bilateral relations.

据路透社美国防部助理部前不久同中央委国际军事合作公室领导

According to Reuters, a US deputy assistant secretary of defense recently had a video conference with a leader of China’s Office for International Military Cooperation of the Central Military Commission (OIMC, CMC).

美国防部官透露是拜登政府国防高官首次与中国行会尽管紧张但中美通并未中断。

A Pentagon official stated that this was the first time a senior defense official in the Biden administration had held talks with the Chinese military. Despite tensions between the two countries, the communication between the Chinese and American militaries has been maintained.

请问中方此作何评论

What is your comment on this, please?

 

 

中美系是系的重要成部分。

Answer: The China-US military-to-military relationship is an important part of their state-to-state relations.

所周知由于美方不断对华致使中美系面着不少困和挑保持着通。

As we all know, due to the constant US provocations and containment against China, the China-US military relationship is now facing manifold difficulties and challenges. However, the two militaries have always maintained communication.

819中央委国际军事合作公室领导与美国防部助理部办视频

On August 19th, a leader of the OIMC, CMC of China and US deputy assistant secretary of defense had a video conference.

928日至29中央委国际军事合作公室领导与美国防部助理部视频方式共同主持第十六次中美国防部工作会晤。

On September 28 and 29, a leader of OIMC, CMC of China and US deputy assistant secretary of defense held another video conference to co-chair the 16th China-US Defense Policy Coordination Talks.

在上述次交往活双方就系和共同心的问题深入交

During the two interactions, the two sides exchanged in-depth views on the relations between the two countries and two militaries, and on issues of common interest.

中方多次讲过们发系是有原那就是中方的主、尊和核心利益不容侵犯。

The Chinese side has stressed on many occasions that we develop bilateral military relations on the premise that China's sovereignty, dignity and core interests are not to be violated.

系上们欢通、乐见合作、直面分、反对胁一直是襟怀、从来是到做到。

We welcome communication and cooperation, face up to differences and oppose coercion. We have always been open-minded and acted on what we say.

美方在自我知、对华认知、当今世界的知上出重的问题是造成当前系困局面的根源所在。

Whereas, the US side has serious problems with the cognition of China, itself and the world today, which is the root cause of the current difficult situation in the relations between the two countries and two militaries.

美国有句谚语的事任何机都是好机。

As a US saying goes, “The time is always right to do what is right.”

希望美方拿出勇气改正错误与中方一道答好中美系如何道必答共同造福于国人民和世界人民。

We hope that the US side has the courage to correct its mistakes, and join hands with China to provide a good answer to the question of how to have sound China-US relations, so as to bring benefits to the peoples of both countries and the rest of the world.

 

 

和平使命-2021”上合组织联合反恐事演在俄斯奥堡州行。

Question: It is reported that the Peace Mission-2021 joint anti-terrorism military exercise of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) was successfully held in Orenburg, Russia.

请发言人介此次演的亮点和成果。

Please introduce the highlights and achievements of this event.

 

 

911日至25中国军队在俄斯奥堡州兹靶参加和平使命-2021”上海合作组织合反恐事演

Answer: The Chinese military took part in the SCO Peace Mission-2021 joint anti-terrorism military exercise at the Donguz training range in Orenburg Oblast, Russia, from September 11 to 25.

各参演国部筹划段合帐练兵、互学互兵演中密切同、携手反恐到了演期目的提升了共同应对恐怖主的决心和能力。

During the planning phase, troops from different countries trained together and learned from each other. They also cooperated closely during the live-fire anti-terrorism exercise, achieving the expected goal and reinforcing their determination and competence in jointly coping with the threat from international terrorism.

中央委委合参部参谋长李作成在出席上合组织军队总长会期与各国军队领导共同摩了演习实兵演

General Li Zuocheng, Member of China’s CMC and Chief of the CMC Joint Staff Department, inspected the live-fire exercise with other leaders of participating militaries during his attendance at the SCO chiefs of general staff meeting.

此次演亮点主要有4个方面

This exercise has four highlights.

一是参演伴增加了新成

First, there has been an expansion of the participating members.

上合组织观国白俄斯首次派部参演上合组织国中国、俄斯、印度、哈克斯坦、吉吉斯斯坦、巴基斯坦、塔吉克斯坦、兹别克斯坦共派出4000余名兵力参演参演国数量为历次演之最。

Belarus took part in the exercise for the first time as an SCO observer state. Member states of the SCO, including China, Russia, India, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Pakistan, Tajikistan and Uzbekistan, have sent over 4,000 troops all together, making the exercise the most widely participated in its history.

二是组织实了新常

Second, the organization and implementation of the exercise have adapted to the new normal.

根据作和演要求各国参演部建立演部、合反恐集群指部和兵部按照磋商、战术级的模式组织实疫情防控常化条件下的多边联演提供了参考。

In accordance with the requirements of operational command and the exercise, a three-level commanding system was set up, comprising the joint directing department, joint anti-terrorism commanding department and actual troops. The exercise was carried out in the basic mode of "consultation at strategic level, command at operational level and action at tactical level", which provided a model for multilateral joint exercise under normalized pandemic prevention and control measures.

三是指筹划探索了新模式。

Third, new modes have been explored in command and planning of the exercise.

演部作中心内各国事指挥员略背景定、役指实弹面集中智慧、作出决策合反恐集群指部内各国参演部挥员混合编组、深度联军思想形成了联军效力的更融的更深。

In the operational commanding center under the joint directing department, commanding officers from different countries brainstormed and made decisions at various levels of strategic background setting, strategic and operational commanding and live-fire drills. In the joint anti-terrorism commanding department, commanding officers were mixed in teams for in-depth cooperation. The tighter coordination and deeper integration manifested the combat concept of joint forces, resulting in their combat effectiveness.

四是课题加入了新内容。

Fourth, new content has been added to the live-fire training subjects.

紧贴实战当前反恐作准近年来无人机恐怖袭击频发趋势将抗无人机袭击纳入演习课合反恐的实战能力有了更大提升。

Based on the need in real combat and following the changed pattern of current anti-terrorism operations, including the trend of frequent drone attacks by terrorists in recent years, the exercise incorporated resistance of drone attacks into the training subjects, which further improved the troops' real combat capabilities in joint anti-terrorism operations.

今年是上合组织成立20周年。

This year marks the 20th anniversary of the establishment of the SCO.

在各国元首自推各国防秉持上海精神进战略互信应对地区安全挑深化务实交流合作合力推建上合组织安全共同体。

With the personnel efforts of their heads of state, the defense authorities of the SCO member states have been adhering to the "Shanghai spirit", enhancing strategic mutual trust, making concerted efforts in coping with regional security challenges, constantly deepening pragmatic exchanges and cooperation, and jointly pushing forward the construction of the SCO community of security.

站在新的史起点上中方愿与上合组织各成国一道凝心聚力、精诚团结深化防安全域合作携手筑守地区和平安铜墙铁地区和平展与共同繁作出更大献。

At a new historic starting point, China is willing to work together in unity with all SCO member states to steadily deepen defense and security cooperation, build a strong defense to safeguard peace and tranquility in our region, and make greater contributions to the peaceful development and common prosperity of the region.

合参部李作成参谋长近日与英国国防参谋长视频。与此同英国海2艘巡逻舰赴印太地区始至少5年的常化部署莎白女王号航母也首次停靠位于日本的横须贺基地。有媒体评论英方上述举动旨在向盟友和伴宣示其经营印太的决心能力。请问中方此有何评论

Question: It is reported that General Li Zuocheng, Chief of the Joint Staff Department of the CMC, had a video conference with UK’s Chief of the Defence Staff recently. Meanwhile, the British Royal Navy has sent two patrol ships to the Indo-Pacific for at least 5years of regulardeployment, and the British aircraft carrier HMS Queen Elizabeth also docked at the US naval base in Yokosuka, Japan for the first time. Media reports say that the UK aimed to proclaim to its allies and partners its determination and capacity to manage the Indo-Pacific for a long time. What’s the comment of the Chinese side?

 

 

近年来中英展。910中央委委合参部参谋长李作成应约与英国国防参谋长视频就地区安全形和国防政策、系及共同心的问题深入交了意

Answer: In recent years, China and the UK have maintained generally stable development in bilateral military relationship. On September 10, General Li Zuocheng, Member of China's CMC and Chief of the CMC Joint Staff Department, took a video call from General Sir Nick Carter, UK's Chief of the Defence Staff, and had a frank and in-depth exchange of views on regional security situation, national defense policy, relations between the two countries and militaries, and other issues of common interest.

在全球性挑日益增多的形中英加交流合作不符合国共同利益也有利于世界和平定与展。

With increasing global challenges, enhancing exchanges and cooperation between China and the UK is not only in the common interests of the two countries, but is also conducive to world peace, stability and development.

近年来太地区形势总体保持多数地区国家极开展抗疫合作加快动经济

In recent years, the situation in the Asia-Pacific region remained stable in general. Most countries in this region have actively carried out anti-pandemic cooperation, strengthened joint prevention and control, and speeded up production resumption to promote economic recovery.

注意到今年以来英方大幅增加在太地区的事部署做法是不利于地区和平定的。

However, it is noted that this year the British side has significantly increased its military deployment in the Asia-Pacific region, which is not conducive to regional peace and stability.

中国军队将采取必要措施实维护国家主、安全、展利益实维护地区的和平定与繁

The Chinese armed forces will take necessary measures to earnestly safeguard national sovereignty, security and development interests, and maintain regional peace, stability and prosperity.

 

 

前不久第八批在中国人民志愿烈士骸安葬式在沈全社会高度注。

Question: Recently, a burial ceremony was held in Shenyang City for the eighth batch of remains of the Chinese People's Volunteers (CPV) martyrs who died in the Republic of Korea (ROK), drawing extensive attention from the society.

930日是烈士念日全国各地通方式怀革命先烈。

On September 30, the Martyrs' Day, people across the country commemorated the revolutionary martyrs in various ways.

请问人民军队举办些活动纪念烈士、致敬英雄

What activities will the PLA hold to commemorate and pay tribute to the martyrs and heroes?

 

 

2014年以来共有825具在中国人民志愿烈士骸分批由送回国安葬。

Answer: Since 2014, the remains of 825 CPV martyrs have been escorted home from ROK in batches by special planes for reburial.

祖国和人民以庄的礼迎接烈士英回家年均有大批民前往祭。魂兮布奠倾殇

The nation and the people greeted the martyrs with solemn ceremonies, and every year a large number of people spontaneously went to pay respect to them.

祖国不会忘一个之献身的儿女。

The motherland will never forget its sons and daughters that have sacrificed their lives for her.

英雄从未走

The war is over, but the heroes will be remembered forever.

今年烈士念日期官兵将通烈士陵、参观红址、网祭奠等多形式怀英烈、寄托哀思。

On this year’s Martyrs’ Day, the PLA will commemorate the heroes by paying homage to the martyrs’ cemeteries, visiting revolutionary sites, and holding online memorial ceremonies.

官兵将不忘初心、牢使命在新征程上得新的造新的

Staying true to our original aspiration and founding mission, the PLA will strive to score new victories and new glories in the journey of building a strong military in the new era.

 

 

近日共同命-2021”际维兵演在河南行。

Question: The "Shared Destiny-2021" UN peacekeeping field training exercise was carried out recently in Queshan County of Henan Province.

注意到此次演习还了一些外国媒体行采访报道。

We have noted that some foreign media were also invited to cover this event.

绍这次演的特点。

Could you please introduce the characteristics of this exercise?

 

 

96日至15共同命-2021”际维兵演陆军山合同战术训练基地中国、蒙古、巴基斯坦、泰国等国1000余名官兵参加。

Answer: The UN peacekeeping field training exercise, "Shared Destiny-2021" was conducted from September 6 to 15 at the PLAA Queshan Combined Tactical Training Base, with more than 1,000 troops from China, Mongolia, Pakistan and Thailand.

今年是中人民共和国恢合国合法席位50周年次演旨在应联合国为维和而行动维和出兵国间务实合作共同提升和待命部队执行任能力。

This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations and this exercise is designed to respond to the UN “Action for Peacekeeping” initiative, promote practical cooperation among troop-contributing countries, and jointly enhance the abilities of their peacekeeping standby forces to carry out missions.

此次演具有以下四个特点

The exercise has four characteristics as follows:

一是

First, it is pioneering.

次演是我首次在国内组织的国际维和多边实兵演是我首次以演形式检验维和待命部成果。

It was the first multilateral peacekeeping field training exercise organized by the PLA in China and the first time for the Chinese military to test the achievements of its peacekeeping standby force building through joint training exercise.

中外部编联训全部使用我国武器、装、器材行演根据能任与中方参演官兵共同展力量成、组织、行流程等训练

During the exercise, Chinese and foreign contingents conducted joint training in mixed groups. All the foreign contingents used weapons, equipment and apparatus provided by China in the training exercise, and carried out force composition, organization and command, operational procedure and other training programs with their Chinese counterpart according to their functions and missions.

二是多

Second, it is diversified.

参演力量型全面涵盖兵、快反、警、直升机、工兵、、医和行主要力量全面立体展军维和待命部整体水平国防和军队改革后中国军队崭新的精神貌。

The participating forces were comprehensive in forms, involving major components of peacekeeping forces including infantry, fast response, security, helicopter, engineering, transportation, and medical services units. It presented a multi-dimensional and panoramic picture of China’s peacekeeping standby force building, and demonstrated a brand-new spirit of the Chinese military after the national defense and military reform.

三是专业

Third, it is professional.

习严格按照合国准作程序、交战规则实战标行整体设计并配备维和教学经验富的高教官全程督教学。

The exercise was designed as a whole in strict accordance with the UN standard operating procedures (SOP), the rules of engagement (ROE) and real combat standard. Senior instructors with rich experience in peacekeeping training were appointed to supervise the training in the whole course.

参演力量以经过专业和待命部队为习组织具有富的和理经验

The participating forces were mainly those professionally-trained peacekeeping standby forces, and the exercise organizers are good at both peacekeeping theory and practice.

四是实战

Finally, it is an exercise in real combat conditions.

习坚景、案、装、设计多国演内容重点对战场侦察、警戒巡、武装护卫、保平民、应对暴恐袭击临时基地建战场行演

The scenario, environment and plan of the exercise were designed according to real peacekeeping operations with the employment of real equipment and troops. It focused on drills including battlefield reconnaissance, security patrol, armed escort, protection of civilians, response to violent and terrorist attacks, construction of temporary operation bases, and battlefield first aid.

盘维和行案例和任区相似的充分检验维和待命部队训练水平。

The exercise replayed real cases of peacekeeping operations, set up environment and facilities similar to those in peacekeeping mission areas to fully test the training effectiveness of peacekeeping standby forces.

所述委国际军事合作公室社、路透社、法新社、新加坡《合早》等多家外媒赴从不同角度对这次演习进行了采访报道。

As you said, the Office for International Military Cooperationof the CMC invited a number of foreign media, such as Associated Press(AP), Reuters, Agence France Presse (AFP) and Singapore-based Lianhe Zaobao, to cover the event on site from different aspects.

今后将在疫情防控常化条件下探索组织外媒采访报道的新方法努力向世界展一个更加真、立体、全面的中国军队

In the future, under normalized pandemic prevention and control, the Chinese side will actively explore new methods to organize interviews and reports by foreign media to present a true, multi-dimensional and panoramic view of Chinese military to the world.

 

 

美国、英国、澳大利三国领导人近日视频会晤宣布建立新的安全美英将向澳方提供核力潜艇技。有评论举针对中国的意

Question: It is reported that leaders of the US, the UK and Australia recently held a video conference and announced their new security partnership (AUKUS), whereby the US and the UK will provide Australia with nuclear-powered submarine technology, which is said to be targeting China.

请问中方此有何评论

What's your comment, please?

 

 

美国、英国、澳大利以租借、出口、合研等任何形式展核潜艇合作都将重加地区军备竞赛破坏地区和平害国核不散努力危害世界和平与安全。

Answer: Any form of nuclear submarine cooperation among the US, the UK and Australia, whether it is lease, export or joint research and development, will seriously aggravate regional arms race, undermine regional peace and stability, impair international nuclear non-proliferation efforts, and threaten world peace and security.

中方同广大国社会一道此予以决反谴责

China and the international community firmly oppose and strongly condemn it.

美英澳合作具有重的核风险反《不散核武器条》的精神。

The cooperation among the US, the UK and Australia creates serious nuclear proliferation risks, clearly violates the spirit of the Treaty on Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT).

美英作核武器国家向澳大利亚这样的无核武器国家出口高度敏感的核潜艇技和可用于核武器的高浓铀且国原子能机保障督体系无法有效核是赤裸裸的核散行

The US and the UK, both nuclear weapon states, are exporting to Australia, a non-nuclear weapon state, highly sensitive nuclear submarine technology and highly enriched uranium (HEU) that can be used to make nuclear weapons, which cannot be effectively verified by the International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards mechanism. This is stark nuclear proliferation.

美英此再次明了其在核出口问题上采取的是一套、做一套的双重可能引起其他国家效仿地区核问题的解决造成久的面影其不负责任的。

Such a move of the US and the UK proves again their double standards on nuclear export. It is highly irresponsible as other countries may follow suit and far-reaching negative impact may be brought to the resolution of non-proliferation hotspot issues in the region.

澳大利《不散核武器条》的无核武器缔约国和《南太平洋无核武器区条》的缔约具有事价的核潜艇技和武器浓铀背其核不散国也是其危的。

In the meantime, As a non-nuclear weapon contracting party to the NPT and a contracting party to the South Pacific Nuclear Free Zone (SPNFZ) Treaty, the introduction of nuclear submarine technology weapon-grade HEU with strategic and military significance by Australia seriously betrays its commitment to nuclear non-proliferation, and is extremely dangerous.

中方呼吁国社会共同行起来采取有效措施制止行径。

China urges the international community to make joint efforts and adopt effective measures to stop such dangerous acts.

中方一贯认为任何地区机制都应顺应和平与展的代潮流有助于增地区国家互信与合作。

China always holds that any regional mechanism should be in consistence with the trends of the times for peace and development and help enhance mutual trust and cooperation among regional countries.

美国嘴上声称要放的印太干的却是拉小圈子的勾当充分暴露出其虚的人

The US always talks about building an “open Indo-Pacific”, but what it does is forming exclusive cliques, which fully exposes its hypocrisy.

英国、澳大利一味追随美国将脱代。

The UK and Australia that blindly follow the US lead will estrange themselves from the times.

求遏制中国注定是徒和失的。

Their attempts to contain China are doomed to failure.

中方敦促三国弃冷和零和博展核潜艇合作的错误决定多做有利于地区和平定和展的事而不是相反。

China urges the three countries to give up the Cold War and zero-sum game mentality, revoke the wrong decision to cooperate on nuclear submarines and do more to contribute to regional peace, stability and development rather than the opposite.

 

 

日本防大臣岸信夫近日表示中国以不透明的方式持高水平地增加国防事力量日本等地区国家和国社会烈担

Question: Japan's Defense Minister Nobuo Kishi recently said that “Chinese military trends, including the rapid strengthening, increasing activity and expansion of its operational capabilities, combined with the lack of transparency regarding its defense policy and military capabilities, have become a strong security concern for Japan, the region and the international community”.

钓鱼岛是日日将捍岛屿

He claimed that the Diaoyu Islands are “unquestionably Japanese territory and would be defended as such.”

日台地理位置接近台若出事日亦无法置身事外。

Given the geographical proximity between Japan and Taiwan island, “what could happen in Taiwan could likely be an issue for Japan, and in that case, Japan will have to take the necessary response to that situation.”

日防副大臣中山泰秀称台湾有事就是日本有事。

Yasuhide Nakayama, Japan's Deputy Defense Minister, said that "What's happening in Taiwan is directly linked to Japan".

请问中方此有何评论

Please comment on that.

 

 

日本防高官一再炒作所中国事威粗暴干中国内政危害中国主中方此表示烈不决反

Answer: Senior Japanese defense officials have repeatedly hyped up the so-called “China military threat”, grossly interfered in China’s internal affairs, and damaged China’s sovereignty. China deplores and firmly opposes that.

中国持国防建经济设协调发展方国防支出公透明支水平合理度。

China is committed to the coordinated development of national defense and the economy. China’s defense expenditure is open and transparent, and its spending is reasonable and appropriate.

中国近30年国防支占GDP比例不到2%低于世界主要国家也低于2.6%的世界平均水平人均军费支出更是只有日本的1/5

For the past three decades, China’s defense expenditure as a percentage of GDP has remained below 2%, which is lower than that of other major countries and the world average of 2.6%. China's per capita military spending only accounts for one fifth of Japan’s.

日方不但不真反思侵略反而大幅增加防卫预创历史新高。

In contrast, Japan, instead of sincerely reflecting on its aggressive history, has kept increasing its defense budget to new records.

此外日方大力加西南岛屿军展网、太空等新力量守防需要。

It has also reinforced military forces on its southwestern islands and developed emerging combat forces such as the cyber force and space force, which far exceeds the needs of “exclusively defense-oriented strategy”.

日方究竟意欲何国和国社会高度警惕。

The Asian neighbors and the international community should be highly vigilant about what Japan is up to.

钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有土。无日方如何鼓噪都改不了一基本事

The Diaoyu Island and its affiliated islands are an inherent territory of China. This is a basic fact that cannot be changed no matter how Japan clamors.

日方停止一切在钓鱼岛问题中国的挑更不要倒黑白中方倒打一耙。

Japan should stop its provocations against China on the Diaoyu Islands issue, and stop confounding right and wrong and putting the blame on China.

最后我要台湾的事是中国的事日本什事。

At last, I want to emphasize that the Taiwan question is fully and completely an internal affair of China.

日方政客以所地理介入台湾事的借口中国内政的粗暴干不禁人回想起日本发动对外侵略争和殖民洲的史。

It has nothing to do with Japan. The so-called “geographical proximity” is just an excuse used by Japanese politicians to meddle in Taiwan affairs. It is a gross interference in China’s internal affairs, which reminds us of Japan’s history of waging aggressive wars and colonizing other Asian countries.

中方必正告日方今天的中国早已不是当年的决不容任何国家以任何方式插手台湾问题

The Chinese side has a solemn message for the Japanese side that China today is not what it used to be. We will not allow any country to meddle in the Taiwan question by any means.

 

 

际军事比-2021”已落下帷幕中国军队并出国参加多项赛取得

Question: The International Army Games (IAG) 2021 has wrapped up. The Chinese military hosted multiple events at home and participated in a number of events abroad, with excellent results.

请发言人情况。

Please give us more details.

 

 

 

 

际军事比-2021”经顺,今年是我在疫情条件下首次国内办赛、首次大模出国参

Answer: The IAG 2021 has successfully come to an end. It was the first time for the Chinese military to host events at home and send troops overseas at large scale to participate in the games under the conditions of COVID-19 pandemic.

中方际军事比高度重在新疆承34个国家参加17取得3体第一、8体第二、7体第三21单项第一、15单项第二、12单项第三的

The Chinese side attached great importance to the games, hosted three events in Xinjiang, and dispatched troops to participate in 17 events in four countries. In total, the Chinese participating troops won first place in three team events, second place in eight team events and third place in seven team events. while for individual events, the Chinese troops won first place in 21 events, second place in 15 events and third place in 12 events.

充分展示了我官兵硬素和良好形象深化了中俄军务实性合作加深了与友好国家友互信在国内外

The games fully demonstrated the excellent capability and fine conduct of the Chinese military, deepened the pragmatic cooperation between the Chinese military and their Russian counterparts, strengthened the friendship and mutual trust with friendly countries, and generated a positive response at home and abroad.

主要有3个特点

Generally speaking, the games have three main characteristics:

一是比布局展。

The first is the innovation in hosting and participating in the games.

利用办赛高的目参参加特测绘等新增火箭略支援部勤保障部首次参注入新元素实现参加国际军事比

The Chinese military used existing venues and facilities to host the games, preferentially participated in the events with more military characteristics, and actively took part in the newly-added events such as marksmanship in special operations, and military surveying and mapping. The PLA Rocket Force, the PLA Strategic Support Force and the PLA Joint Logistic Support Force participated in the games for the first time, injecting new elements into the games. Thus, all the services of the Chinese armed forces participated in an international military competition at the same time.

二是兵成效著。

The second is the remarkable results of training the troops by opening the door for international exchange.

深入研究外、研究规则、研究格按实战要求备赛攻精最大限度发挥性能和个人潜能沃洛夫突”“安全传统项目再破纪录战术射手”“子午线等新目表晴空海空与外激烈角逐带动应显著。

The Chinese side has deeply studied foreign militaries, rules and tactics, made preparation as required by real combats, and strengthened specialized training in order to maximize the equipment performance and personal potential. The participating troops broke records again in traditional events such as “Suvorov Attack” and “Safe Environment” and made excellent performances in new events such as “Tactical Shooter” and “Meridian”. In the “Clear Sky” event, participating troops from the PLA Army, Navy and Air Force competed with foreign counterparts. Such progress has remarkably stimulated training efforts beyond the participating troops.

三是成果化深入系

The third is the in-depth and systematic transformation of games results into experience of military training.

程加战训练问题研究重点分析我与外在作思想、训练水平、武器装施等方面差发现战斗力短板军战训理念和组训方法赛结束后深入盘总结推介成果在部、院校果。

The Chinese participating troops strengthened the study on combat training throughout the process, put emphasis on analyzing the differences in operational thought, training level, weaponry and equipment, fields and facilities between Chinese and foreign militaries, discovered the shortcomings in our combat capability, learned from the strengths of foreign militaries, so as to improve the combat and training theories and training methods. After the games, the Chinese side carried out an in-depth review and summary to promote good experience from the games to contribute to the development of troops and military academies.

 

 

今年是中老建交60周年中老友好年。

Question: This year marks the 60th anniversary of the establishment of China-Laos diplomatic ties and is the "Year of China-Laos Friendship".

请进中老系情况。

Please further introduce the relationship between the Chinese military and the Lao military.

 

 

中老国山水相传统是志同道合的好居、好朋友、好同志、好是休戚与共、牢不可破的命共同体。

Answer: China and Laos are connected by mountains and rivers and enjoy a long traditional friendship. We are like-minded good neighbors, friends, comrades and partners, and constitute an unbreakable community with a shared future.

领导人引中老全面略合作系不断拓展系不断深化。

Under the leadership of the leaders of the two parties and two countries, China-Laos comprehensive strategic and cooperative relations continue to expand, and the relationship between the two militaries are steadily moving forward.

一是高交往密切

Firstly, the two sides have close high-level exchanges.

在疫情背景下层领导过电话和信函等方式保持着密切协调

In the context of the pandemic, senior leaders of the two militaries have maintained close communication and coordination through telephone calls and letters.

去年中国国内疫情生后理兼国防部占沙蒙第一时间致信中方表

After the outbreak of the COVID-19 pandemic in China last year, Chansamone Chanyalath, Lao Deputy Prime Minister and Defense Minister, immediately sent a letter to express his sympathy and support.

中国国内疫情得到基本控制后兼国防部和与占沙蒙通电话表示中方定支持老方抗疫情。

After the pandemic in China was basically brought under control, Chinese State Councilor and Defense Minister General Wei Fenghe talked with Minister Chansamone on the phone, expressing China's firm support for Laos in fighting the pandemic.

今年占沙蒙分就中国共党成立100周年、中国人民解放94周年、中人民共和国成立72周年向中方致信祝

This year, Minister Chansamone sent letters of congratulations to China on the centenary of the Communist Party of China (CPC), the 94th anniversary of the founding of the Chinese People’s Liberation Army and the 72nd anniversary of the founding of the People’s Republic of China.

二是展抗疫合作

Secondly, the two sides work together to fight the pandemic.

去年中国疫情暴初期国防部向中方提供抗疫物援助。老国内出疫情后中国军队派出抗疫医疗专并提供抗疫物和疫苗援助动诠释了患与共、守望相助的中老命共同体精神加深了中老军间深厚的兄弟情

At the early stage of the pandemic in China last year, the Lao Ministry of National Defense provided China with aid of medical supplies. Later, the pandemic broke out in Laos, and the Chinese military sent medical experts and provided materials and vaccine assistance to Laos. The mutual assistance vividly demonstrates the spirit of the China-Laos community with a shared future which features support for each other through thick and thin, and has strengthened the brotherhood between the two militaries.

三是保持专业领域交流。

Finally, the two sides maintain exchanges in professional areas.

近年来中老多次展国防友好交流活、反恐合演和平列人道主医学救援合演

In recent years, the Chinese and Lao armed forces have carried out many friendly exchanges, joint counter-terrorism exercises and the "Peace Train" humanitarian and medical joint rescue exercise.

去年以来中国军队派出到老人民军电视电视台的建双方在事新闻领域的交流合作系的新亮点。

Since last year, the Chinese military has sent two groups of experts to the television station of the Lao People’s Armed Forces (LPAF) to assist in the construction and operation of the station. The exchanges and cooperation between the two sides in the field of military media have become a new highlight in the mil-to-mil relationship.

占芭花常兄弟情常在。

The plumerias always bloom, and the brotherhood always exists.

今年是中老建交60周年中老友好年。

This year marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Laos and is the Year of China-Laos Friendship.

中国军队愿同老方落领导人重要共通、深化合作一同经风一起向未来。

The Chinese military is willing to work with the Lao military to implement the important consensus of the leaders of the two parties and the two countries, strengthen communication and deepen cooperation to share weal and woe and move towards a bright future together.

 

 

国防部新媒体平台近日连续发布由央国防道采制的特目《外国人的中国故事》。

Question: The media platform of China's Ministry of National Defense "MODIO" has recently released a special program titled "International Officers' Stories of China", which was produced by the CCTV National Defense and Military Channel.

请问这些中国故事中有些令人印象深刻有没有故事背后的故事可以与大家分享

Which of these stories are impressive? Are there interesting stories behind that you want to share with us?

 

 

在我看来中国故事是五彩缤纷立体的更是真感人的。

Answer: In my eyes, the Chinese stories are colorful, multidimensional and really touching.

《外国人的中国故事》了解中国军队提供了一个新的角。中国媒体者走进驻华使和中国访14位外国驻华武官跟踪拍20多个国家的40多名外从外军视述了不一中国故事

The “International Officers' Stories of China” gives us a new perspective for us to understand the Chinese military. The Chinese media reporters went to some foreign embassies in China and Chinese military academies, interviewed 14 foreign military attachés, and recorded the stories of more than 40 foreign military cadets from more than 20 countries on video to tell different “Chinese stories” from perspectives of foreign military personnel.

其中有个故事我留下了深刻印象叫《易来的上海印象》述了来自代夫的外易来在建党百年来中共一大会址深入了解中国共党和中国程的故事。

There was a story that impressed me a lot. In one of the videos named "Ibrahim Aslam's impression of Shanghai", the Maldivian military cadet Ibrahim Aslam talked about his visit to the site of the first National Congress of the Communist Party of China (CPC) in Shanghai on the occasion of the 100th anniversary of the founding of the CPC. During the visit, he further learned the history of the CPC and China.

在上海学他深切地感受到了中国的快速展、放包容人民浓浓的幸福感也感染了他们这些置身其中的外国人。

While studying in Shanghai, he deeply felt the rapid progress, openness and inclusiveness of China. The happiness of the Chinese people also deeply touched these foreign military personnel in China.

些外国人的述和