20216月国防部例行记者会文字实录

Regular Press Conference of the Ministry of National Defense on June 24

 

 

2021624

June 24, 2021

发布人:国防部新闻局副局长、国防部新闻发言人任国强大校

Spokesman: By Senior Colonel Ren Guoqiang, Deputy Director General of the Information Office of the Ministry of National Defense (MND) and Spokesperson for the MND

 

 

首先,我发布两条消息。

First of all, I would like to announce two pieces of news.

第一条,介绍人民军队隆重庆祝中国共产党成立100周年活动安排。

The first is about the arrangements of activities held by the Chinese military to celebrate the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC).

为隆重热烈庆祝中国共产党成立100周年,根据党中央部署,中央军委对军队庆祝活动进行了统一安排。

To celebrate the centenary of the CPC, the Central Military Commission (CMC) has made arrangements for the commemorative activities held by the military in accordance with the overall arrangements rolled out by the CPC Central Committee.

目前,活动各项工作正按计划方案有序推进。

At present, all the activities are proceeding orderly as planned.

一是学党史强固军魂意识。

First, studying the Party's history to strengthen conviction of service members.

全军党史学习教育围绕学党史、悟思想、办实事、开新局,深入开展专题学习、专题党课、专题培训和实践活动等,全军宣讲团赴部队开展专题宣讲近300余场。

Focusing on studying Party history, understanding theories, doing practical work, and making new advances, the military has carried out themed studies, Party lectures, workshops and practice activities in its Party history studying and education campaign. Experts were sent to military units to give around 300 themed lectures.

各级各部队坚持把党的历史作为铸魂育人最好的教科书、营养剂,采用过主题党日、现地参观见学、网上学习打卡等多种形式,讲好党的故事、革命故事、强军故事,引导官兵牢记初心使命、传承红色基因、担当强军重任,坚定不移听党话跟党走,坚决听习主席指挥、对习主席负责、让习主席放心。

Troops of all levels take CPC history as the best textbook for strengthening conviction and nutrient for cultivating quality soldiers. They held various activities including having regular institutional Party events, visits to revolutionary sites and online courses to help service members better understand the history of the Party and the Chinese revolution and the cause of building a strong military, stay true to the original aspiration and founding mission of the Party, carry on revolutionary traditions and shoulder the responsibility of building a strong military, obey the Party's order and follow the Party's lead, and resolutely follow President Xi's command, answer to President Xi and be accountable to President Xi.

二是学理论感悟思想伟力。

Second, studying theories and drawing strengths from them.

党的百年历史就是一部不断推进马克思主义中国化的历史。

The 100-year history of the CPC has witnessed the continuous adaptation of Marxism to China's realities.

人民军队始终紧跟党的理论创新步伐,始终坚持先进军事理论的指导,广大官兵从党的科学理论中汲取政治营养、掌握看家本领。

The people's military has always followed the latest innovative theories of the Party and the guidance of advanced military theories. All service members can draw political nutrients from the Party's scientific theories and strengthen their capabilities.

71日,习主席将在庆祝中国共产党成立100周年大会上发表重要讲话,全军将根据党中央、中央军委的统一部署扎实开展学习宣传贯彻,组织召开理论研讨会、座谈会,加强研究阐释和宣讲,做好宣传报道等,引导官兵读原著、学原文、悟原理,学好用好党史学习教育指定学习材料,深入学习《习近平论强军兴军》等基本教材,深刻感悟真理力量和实践力量,更内在更深层次地坚定对习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平强军思想的政治信仰。

On July 1, President Xi will give an important speech at the meeting in celebration of the 100th anniversary. Based on the arrangements made by the CPC Central Committee and the CMC, the military will conduct activities to study, promote and implement the spirit of this important speech including seminars and workshops. Service members will be encouraged to read revolutionary classics and study designated materials and textbooks such as Xi Jinping's Words on Strengthening the Military to feel the strength of truth and practice and consolidate their conviction on Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era , especially Xi Jinping thought on strengthening the military.

三是学传统赓续精神血脉。

Third, inheriting the military's fine traditions and carrying forward its spirit.

革命精神是奋斗的原动力,也是时代的风向标。

The revolutionary spirit is a driving force of our efforts and bellwether of the times.

近期,在党的旗帜下前进——人民军队庆祝中国共产党成立100周年主题展览将在中国人民革命军事博物馆正式对外开放,海军博物馆部分基本陈列和驻香港部队展览中心等重点军史场馆将陆续建成开放,再版的20卷《星火燎原全集》将出版发行。

The "Marching Forward under the Banner of the Party – The Themed Exhibition of the People's Military in Celebration of the 100th Anniversary of the Founding of the CPC" will soon be open to the public at the Military Museum of the Chinese People's Revolution. Some exhibits at the Navy Museum will also be open to the public. Other major military history museums such as the Exhibition Center of PLA Hong Kong Garrison will be completed and up for operation successively. The 20-volume A Single Spark Can Start A Prairie Fire (referring to the sparks of Chinese revolution evolving into an overwhelming prairie fire) will be reprinted again.

组织官兵参观中国共产党历史展览和主题展览,充分运用军史场馆、纪念设施等红色资源,开展仪式教育、情景教育等群众性教育活动,把好传统带进新征程,把好作风弘扬在新时代。

The military will organize its members to visit exhibitions on Party history and make full use of red resources such as military history museums and memorial facilities, and hold activities about revolutionary rituals and historical scenarios, bringing the fine traditions and conduct into the new era and apply them in the new journey.

四是学英模汇聚强军动力。

Fourth, learning from heroes and role models to gain strength for building a strong military.

百年党史波澜壮阔,伟大征程英雄辈出。

The 100-year Party history is a great journey involving numerous heroes.

近期将以中央军委名义通报表彰全军优秀共产党员、优秀党务工作者和先进基层党组织,推出武警部队上海市总队执勤第四支队执勤十中队以及最美新时代革命军人等先进典型,以新时代奋斗者王继才为原型的影片《守岛人》已在全国公映,《长津湖》、《革命者》、《三湾改编》等电影即将上映。

The CMC will commend outstanding Party members, exemplary Party workers and advanced community-level Party organizations. Role models including the 10th Squadron of 4th Detachment of Shanghai Corps of the People's Armed Police Force (PAP) and the "Most Admirable Revolutionary Soldiers in the New Era" will be promoted. Island Keeper, a movie based on the story of Wang Jicai (a militiaman who guarded one of China's small islands for 32 years) is already on the screen in cinemas nationwide. Other movies such as The Battle at Lake Changjin, The Pioneer, and Sanwan Reorganization will be screened soon.

广泛开展致敬革命先烈、学习英雄模范等活动,深入学习100位重要英雄模范先进事迹,引导官兵致敬革命先辈、争做先进典型。

The military will conduct activities to pay tribute to revolutionary martyrs and learn from heroes and role models, and study the feats and contributions of 100 important heroes and role models to inspire the service members to pay homage to our revolutionary predecessors and strive to stand out in the new era.

全军官兵将把庆祝活动焕发的政治热情转化为推进新时代强国强军事业实际行动,坚决听从党中央、中央军委和习主席指挥,不忘初心、牢记使命,不畏强敌、敢于斗争,为实现党在新时代的强军目标、把人民军队全面建成世界一流军队而不懈奋斗。

Our military personnel will transform the political passion from the celebrations into concrete actions in the cause of building a strong nation and a strong military in the new era. They will steadfastly follow the command of the CPC Central Committee, the CMC and President Xi, stay true to the original aspiration and founding mission, dare to fight against powerful enemies, and make unremitting efforts to realize the Party's goal of building a strong military in the new era and building world-class armed forces in all aspects.

第二条,中央军委国际军事合作办公室组织驻华国防武官参观不忘初心、牢记使命中国共产党历史展览。

Secondly, the Office for International Military Cooperation (OIMC) of the CMC recently invited foreign defense attachés to visit the exhibition of Party history, which is titled "Staying True To the Party's Original Aspiration and Founding Mission".

为向外国驻华武官介绍中国共产党百年光辉历程、百年伟大成就,今天上午,中央军委国际军事合作办公室会同外交部组织外国驻华武官赴中国共产党历史展览馆参观不忘初心、牢记使命中国共产党历史展览,来自近70个国家的驻华武官参加。

To introduce the CPC's great history and achievements over the past century to foreign military attachés, the OIMC and the Ministry of Foreign Affairs jointly organized military attachés from nearly 70 countries to visit the exhibition on CPC history themed "Staying True to the Party's Original Aspiration and Founding Mission" at the Exhibition Hall of CPC History in Beijing this morning.

此次展览以不忘初心、牢记使命为主题,精心设计了建立中国共产党夺取新民主主义革命伟大胜利成立中华人民共和国进行社会主义革命和建设实行改革开放开创和发展中国特色社会主义推进中国特色社会主义进入新时代全面建成小康社会开启全面建设社会主义现代化国家新征程”4个部分,第一次全方位、全过程、全景式、史诗般展现中国共产党波澜壮阔的百年历程,浓墨重彩地反映党的不懈奋斗史、不怕牺牲史、理论探索史、为民造福史、自身建设史。

The exhibition consists of four parts – "Founding of the CPC and the Great Victory of the New Democratic Revolution", "Founding of the People's Republic of China (PRC) and the Socialist Revolution and Construction', "Reform and Opening-up, and Socialism with Chinese Characteristics", and "Socialism in the New Era, A Moderately Prosperous Society in All Respects, and the New Journey of Comprehensively Building a Modern Socialist Country". It is the first comprehensive, panoramic and epic account of the CPC's magnificent 100-year history, a period of relentless efforts, willing sacrifices, theoretical explorations, people’s welfare improvement and Party building.

此次参观向外国驻华武官突出宣介习近平新时代中国特色社会主义思想,宣介中国为世界和平与发展作出的重大贡献,阐释中国共产党的执政理念和中国的发展道路,宣示中国坚定不移走和平发展道路、坚定不移扩大对外开放的政策主张,讲好中国共产党故事,讲好中国故事,传播好中国声音,向全世界展现真实、立体、全面的中国,进一步增进中国军队与世界各国军队的相互信任与友好合作。

Through the visit, we highlighted to foreign military attachés the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and China's major contributions to world peace and development. We explained the CPC's governing concepts and China's development path, and asserted China's policy of firmly adhering to the path of peaceful development and steadily expanding opening-up. By telling the stories of the CPC and China and spreading China's voices, the exhibition presented a true China in all dimensions and cemented the mutual trust and friendly cooperation between the Chinese military and its foreign counterparts.

许多国家驻华武官对中国共产党成立100周年致以祝贺,表示展览内容详细而全面,生动展现了中国共产党领导带领中国人民和军队建立和平、繁荣、富强的新中国的伟大历程和为世界和平与发展作出的重要贡献。

Many foreign military attachés congratulated the CPC on its centenary. They said that the detailed and comprehensive exhibition vividly presented the CPC's great journey in leading the Chinese people and military to build a peaceful, prosperous and strong new China and the important contributions it has made to world peace and development.

通过观展对中国共产党的历史有了更深的了解,愿进一步加强与中国军队的交流与合作,为服务各自国防和军队建设、促进共同发展作出新的更大的贡献。

They also said that they have gained a deeper understanding of the CPC's history from the exhibition. They expressed willingness to deepen exchanges and cooperation with the Chinese military and make new and greater contributions to serving defense and military buildup and advancing common development.

 

 

记者:刚刚您介绍了中国军队举行一系列活动庆祝建党百年,强调听党话跟党走。

Question: You have just introduced the activities held by the Chinese military to celebrate the centenary of the CPC and emphasized the importance of following the Party's leadership.

请问中国军队为什么始终坚持党对人民军队的绝对领导?

Why does the Chinese military always adhere to the absolute leadership of the CPC?

 

 

任国强:党对军队的绝对领导是中国特色社会主义的本质特征,是党和国家的重要政治优势,是人民军队的建军之本、强军之魂。

Answer: The Party's absolute leadership over the military is a defining feature of Chinese socialism, and a major source of political strength to the Party and the country.

建军90多年来,人民军队之所以能够始终保持强大的凝聚力向心力战斗力,最根本就是靠党的坚强领导。

It is fundamental to the building and strengthening of the people's armed forces. Since the founding of the PLA over 90 years ago, the Party's leadership has been the fundamental guarantee for keeping the strong cohesiveness, affinity and combat power of the people's military.

历史是最好的教科书,中国革命历史是最好的营养剂。

History is the best textbook and China's revolutionary history is the best nutrient.

党对人民军队的绝对领导是我们党在血与火的斗争中得出的颠扑不破的真理。

Upholding the Party's absolute leadership over the people's military is the unbreakable truth that the CPC has discovered during the revolutionary struggle.

建党初期,中国共产党就开始注意军事问题,但由于斗争经验不足,遭遇了大革命的惨痛失败。

The CPC noticed military issues at the beginning of its founding. But due to the lack of experience in struggle, it suffered from the painful failure of the National Revolution.

血的教训使我们党深刻认识到建立自己军队的重要性,中共中央明确提出,革命战争,必须要创造新的革命军队

The bloody lessons helped the CPC fully realize the importance of building its own armed forces. The CPC Central Committee clearly announced that "we must create the new revolutionary armed forces in the revolutionary war".

192781日,南昌城头的枪声,像划破夜空的一道闪电。

On August 1, 1927, the gunshot in Nanchang city was like lightning through the night sky.

自那时起,中国共产党领导下的人民军队,就英勇投身为中国人民求解放、求幸福,为中华民族谋独立、谋复兴的历史洪流,同中国人民和中华民族的命运紧紧连在了一起;1927929日,三湾改编将党的支部建在连上,从组织上确立了党对军队领导;192912月,古田会议确立了思想建党、政治建军的原则,从政治上、思想上、组织上,全面确立了党对军队的绝对领导。

Since then, the people's military under the leadership of the CPC has been valiantly devoted to seeking liberation and happiness for the Chinese people and fighting for independence and rejuvenation of the Chinese nation. The fate of the people's military was closely linked with the fate of the Chinese people and the Chinese nation. On September 29, 1927, in the Sanwan Reorganization, Party branches started to be established in companies, which established the Party's leadership over the military in its organization. In December 1929, the Gutian Conference established the principle of ideological and political building for the Party and the military, and comprehensively established the Party's absolute leadership over the military from the political, ideological and organizational aspects.

此后,我军牢牢坚持党指挥枪的原则,积极投身民族独立、人民解放和国家富强,一路披荆斩棘,历经硝烟战火,付出巨大牺牲,取得一个又一个辉煌胜利,为党和人民建立了伟大的历史功勋。

Since then, our military has firmly adhered to the leadership of the CPC, and actively engaged in the cause for the independence of the nation, the liberation of the people and the prosperity of the country. The military has blazed a new trail through difficulties and warfare, made great sacrifices, won glorious victories one after another and achieved great historical achievements for the Party and the people.

回望过去的奋斗路,眺望前方的奋进路,党对人民军队的绝对领导是永远不变的军魂,是深深融入我军血脉的基因,永远不能变,永远不能丢。

Looking back to the past struggles and looking forward to the future, we fully realize that the Party's absolute leadership over the people's military is the eternal soul of the Chinese military and the DNA deeply integrated in the Chinese military's blood, which can never be changed or lost.

 

 

记者:七国集团峰会、北约峰会和美欧峰会期间,有关国家和组织发表联合公报或声明称,中国对国际秩序构成系统性挑战;对东海和南海局势表示严重关切,反对任何单方面改变现状的企图等。

Question: During the G7 Summit, NATO Summit and US-EU Summit, some countries and organizations released joint communiqués or statements, claiming that China has posed "systemic challenges" to international order. They also expressed grave concerns about the situations in the East China Sea and the South China Sea, opposing any unilateral action to change the status quo there.

请问中方对此作何评论?

Please comment on that.

 

 

任国强:我们注意到美国等少数国家近期在多个场合频繁渲染中国威胁,在涉海等问题上对中方蓄意污蔑。我们对此表示强烈不满和坚决反对。

Answer: We've noticed that the US and a few other countries have recently hyped up the so-called "China threat" on multiple occasions and deliberately slandered China on the maritime issue and some other issues. We are strongly dissatisfied with and firmly opposed to that.

冷战结束已30多年,美西方一些国家逆时代潮流而动,固守冷战思维和零和博弈观念,坚持搞小圈子和伪多边主义,渲染价值观对立,搞意识形态站队,这违背和平、发展、合作、共赢的历史潮流,注定不得人心,也不会得逞。世界上只有一个体系、一种秩序,那就是以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。

Though the Cold War ended more than 30 years ago, some US-led western countries, clinging to the Cold War mentality and zero-sum game mindset, are acting against the trends of the times by forming cliques, practicing false multilateralism, clamoring for value-based confrontation and creating ideological division. These acts are against the trends of peace, development and win-win cooperation and is doomed to fail as it cannot win people's support. There is only one system and one order in the world, that is, the international system with the UN at the core and the international order based on international law.

中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

 China remains a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of international order.

中国军队始终是世界和平与发展的正义力量。

The Chinese military will always be a righteous force defending world peace and development.

中方在涉海问题上的立场是一贯的、明确的。

China's stance on the maritime issue is consistent and clear.

钓鱼岛及其附属岛屿是中国领土不可分割的一部分。

The Diaoyu Dao and its affiliated islands are an inalienable part of China's territory.

中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。

China has indisputable sovereignty over the islands in the South China Sea and their adjacent waters.

中方致力于通过对话协商和平解决有关争议,同时坚定维护国家领土主权和海洋权益。

We are committed to settling relevant disputes peacefully through dialogue and consultation. Meanwhile, we will firmly safeguard our own territorial sovereignty and maritime rights and interests.

我们奉劝有关国家客观理性看待中国和中国军队发展,停止渲染各种形式的中国军事威胁论,停止鼓吹地缘竞争,把精力更多用在推进对话与合作的正道上。

We advise relevant countries to view China and Chinese military's development objectively and rationally, stop fabricating all sorts of the "China military threat theory", stop hyping up geopolitical rivalry and put more efforts in promoting dialogue and cooperation.

 

 

记者:今年以来,军队在扎实做好疫情防控的同时,不断加大练兵备战的力度和强度。

Question: From the beginning of this year, the Chinese military has continued to strengthen training and readiness while doing a solid job of preventing and controlling the COVID-19 epidemic.

请发言人介绍2021年上半年全军军事训练工作情况和特点。

Please brief us on the situation and characteristics of military training of the PLA in the first half of 2021.

 

 

任国强:今年以来,全军部队坚决贯彻落实习主席开训动员令和军委军事训练会议精神,聚焦备战打仗,深化实战实训、联战联训、科技强训、依法治训,推进新时代军事训练开新局、迈新步。

Answer: Since the start of this year, the Chinese military has been resolutely implementing the training order of President Xi and the requirements of the CMC military training meeting. Focusing on improving military preparedness, the armed forces have strengthened realistic training, joint training, technology-based training and rules-based training, so as to make new progress in military training in the new era.

一是基础训练难度强度明显增大。

First, having more difficult and intense basic training.

各部队开训即掀起练兵热潮,突出按纲施训打基础,坚持实战练兵强能力,与往年同期相比,全军弹药消耗大幅增加,高难课目训练比重持续加大,部队训练质效稳中有升。

Training is in full swing in the military. Our troops highlight strengthening basic training in line with the training outlines and improving capabilities through realistic training. Compared with previous years, the ammunition consumption has increased significantly and the proportion of demanding training programs has been on the rise. Training quality and effectiveness is steadily improving.

二是应急应战专攻精练持续深化。

Second, targeted training has been continuously deepened for both combat and emergency responses.

落实全时待战、随时能战号令要求,加强战争和作战问题研究,持续强化各方向各领域应对现实安全威胁针对性训练,大力开展军事斗争一线练兵,始终保持高度戒备的指挥状态、力量状态、能力状态。

While implementing the requirements of being ready to fight at all times and being able to fight at any time, the military has strengthened research on war and combat issues, continued to intensify targeted training in all directions and various fields to deal with real security threats and vigorously carried out front-line military training. It maintains high alert in terms of commanding, forces, and capabilities.

三是实战化演训推进深入扎实。

Third, realistic training and exercises have been pushed forward in a solid and in-depth manner.

各战区全面推开实景化任务演训,持续抓好战备任务周期轮换试行部队训练,深化跨领域跨军兵种联合专项训练;各军兵种突出重难点课题,完成百余场战术级联合行动演练。

All theater commands have launched training exercises under real combat scenarios, underlined the training of troops rotated for combat readiness missions and deepened cross-domain and cross-service joint training. In addition, troops of different services and arms have completed more than 100 tactical-level joint operational training exercises highlighting key and difficult training subjects.

四是科技练兵探索实践迈出新路。

 

深化探索科技+”网络+”训练方法,组织新装备新力量新领域训练和融入作战体系训练,运用科技力量推动解决部队作战训练难题,大力发展模拟化信息化智能化训练手段,创新科技赋能练兵模式和克敌制胜战法训法,加速提升部队实战能力。

Fourth, new progress has been achieved in the exploration and practice of technology-based training. To improve war fighting capabilities, the military has continued to explore "technology +" and "network +" training, organized training with new equipment and new forces in new fields and their integration into the combat system, utilized technology to solve training problems, developed simulated, IT-base and smart training methods and innovated technology-enabled training methods and operational tactics.

五是训练转型起步开局有序推进。

Fifth, training transformation has started in an orderly manner.

严密组织《关于构建新型军事训练体系的决定》宣贯,研讨构建战训深度耦合机制,各部队研究布局转型发展目标路径,承接出台贯彻意见和落实措施,在创新练兵模式、改进运行管理、完善训练条件等方面深化探索实践,加快推动军事训练转型升级。

The military has organized activities to promote the Decision on Building a New-type Military Training System and conducted research on the establishment of a mechanism linking training closer to real combat. Troops have studied and set the goals and path for transformation and future development and put forward proposals and measures for implementing the Decision. To accelerating the transformation and upgrading of military training, our troops are making further exploration in innovating training patterns, optimizing operation management and improving training conditions.

半年来,全军官兵坚决贯彻党中央、中央军委和习主席决策指示,发扬一不怕苦、二不怕死的战斗精神,严格训练、科学训练、安全训练,坚决完成党和人民赋予的新时代使命任务,以优异成绩迎接中国共产党成立100周年。

In the past six months, service members have resolutely implemented the decisions and directives made by the CPC Central Committee, the CMC and President Xi, and demonstrated the fighting spirit and tenacity to overcome heavy odds and confront any danger. They will conduct strict training in a safe and scientific way. They will resolutely fulfill the missions and tasks in the new era entrusted by the Party and the people and greet the 100th anniversary of the founding of the CPC with outstanding training performance.

 

 

记者:西藏军区日前组织的雪域之巅·2021”练兵活动打破了多项纪录,请发言人进一步介绍有关情况。

Question: Many records have been broken in the recent military skills competition "Top of Snow Mountains 2021" held by the PLA Tibet Military Command. Please brief us more on the competition.

 

 

任国强:根据年度训练计划,西藏军区近日在海拔3700米高原组织雪域之巅·2021”群众性练兵创破纪录活动,20余个单位1000多名训练尖子同台竞技,全方位检验和提高部队在极寒、极难、极险等复杂环境中的军事能力素质。此次练兵活动主要有以下三个特点:

Answer: According to the annual training plan, the PLA Tibet Military Command has recently organized the "Top of Snow Mountains 2021" competition on a plateau at an elevation of 3,700 m. More than 1,000 training elites from 20-odd units participated in the competition to test and improve the troops' capabilities in complex environments with extreme coldness, difficulty and danger. The training activity mainly has the following three characteristics:

一是聚焦实战实训。

First, it focused on realistic training.

活动围绕在全天候、陌生地域条件下开展作战班组综合行动、狙击小组战斗行动、野战抢修和救护等23个课目展开,参赛人员重点比拼在高寒缺氧条件和危局险局环境中的训练水平。

23 training programs, including combat squad comprehensive operations, sniper team combat operations, and field repair and rescue were carried out under all-weather and unfamiliar geographic conditions. The competition mainly tested the training level of the participants under high-altitude, cold and hypoxic conditions and in dangerous environment.

二是聚焦科技强训。

Second, it focused on strengthening training through science and technology.

活动紧贴信息化作战需求,使用无人机等解决训练难题,把兵棋系统纳入竞赛项目,通过实案对抗,推演验证方案计划,充分发挥作用。

Closely following the needs of informationized warfare, the competition applied drones to solve training difficulties. The war-game system was also incorporated into the competition programs and the operational pans were tested and verified through realistic confrontation, fully capitalizing the use of technological methods.

三是聚焦人才兴训。

Thirdly, it focused on strengthening training through talent development.

活动着重构建高原特色军事训练体系,聚焦新型力量和关键岗位专业骨干集训,搭建活动平台选拔尖子、锻练队伍,进一步营造人人争先、当兵当尖的浓厚氛围。

To build a military training system with plateau characteristics, the competition emphasized training for new-type forces and professional talent in key positions. The competition was a platform to select elites, temper troops and create a "race to the top" atmosphere in the troops.

 

 

记者:我们注意到,最近有媒体报道美台勾连小动作不断,台军与美军也有交流活动。

Question: Some media reported that the US and Taiwan have taken small actions to strengthen their collusion, and there are some military exchanges between them.

同时,解放军近日出动20多架次军机进入台西南空域,创台防务部门公布有关数据以来单日最多架次纪录。

Meanwhile, the PLA recently dispatched more than 20 sorties of military aircraft to Taiwan's "southwestern airspace", setting a record for the number of aircraft in a single day since Taiwan's "defense department" released relevant data.

请问发言人对此有何评论?

What's your comment on this?

 

 

任国强:台湾是中国不可分割的一部分。

Answer: Taiwan is an inalienable part of China.

台湾问题纯属中国内政。

The Taiwan question is purely China's internal affair.

中方坚决反对美台任何形式的官方往来和军事联系,坚决反对美方借台湾问题搞以台制华”,坚决反对台湾方面挟美自重以武拒统

China is firmly opposed to any form of official exchanges or military contacts between the US and Taiwan , firmly opposed to attempts by the US to use Taiwan to contain China, and firmly opposed to efforts of Taiwan to solicit US support and seek "Taiwan independence" with force.

中国实现完全统一是历史必然,中华民族实现伟大复兴是大势所趋,海峡两岸和平稳定是人心所向。

The complete reunification of China is a historical trend. The great rejuvenation of the Chinese nation is unstoppable. Peace and stability across the Taiwan Strait is a common aspiration of all.

台独是走不通的绝路,搞台独就意味着战争。

"Taiwan independence" is a dead-end. To China, "Taiwan independence" means war.

美方应充分认识到,中国的发展壮大是任何势力都阻挡不了的。

The US should fully realize that China's development cannot be stopped by anyone or any force.

美方应遵守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止任何形式的美台军事联系。

It should abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, and stop any form of military contacts with Taiwan.

民进党当局必须清醒意识到,台湾前途在于国家统一,台湾同胞福祉系于民族复兴。

The Democratic Progressive Party (DPP) authorities in Taiwan should realize that the future of Taiwan lies in national reunification and the wellbeing of the Taiwan compatriots hinges on the rejuvenation of the Chinese nation.

任何妄图倚美谋独的分裂行径都注定失败。

Any attempt to "seek independence by relying on the United States" is doomed to failure.

近日,解放军出动多型飞机在台海地区组织演训活动,是对当前台海安全形势和维护国家主权需要采取的必要行动。

In recent days, the PLA dispatched multiple types of aircraft to conduct exercises around the Taiwan Strait, which is a necessary action in response to the current security situation across the Taiwan Strait and the need to safeguard national sovereignty.

解放军将坚决履行维护国家主权和领土完整、保卫国家安全的神圣职责。

The PLA will resolutely perform the sacred mission of safeguarding national sovereignty and territorial integrity, and ensuring national security.

 

 

记者:本月中旬,中国东盟国防部长非正式会晤和东盟防长扩大会先后举行,中国国务委员兼国防部长魏凤和上将出席会议。

Question: In mid-June, the China-ASEAN Defense Ministers' Informal Meeting and the ASEAN Defense Ministers' Meeting Plus (ADMM-Plus) were held successively. State Councilor and Defense Minister General Wei Fenghe attended the meetings.

能否进一步介绍相关情况?

Could you please give us more information?

 

 

任国强:本月15日和16日,第十二次中国-东盟国防部长非正式会晤(10+1)和第八届东盟防长扩大会(10+8)视频会议先后举行,中国国务委员兼国防部长魏凤和出席会议并发言。

Answer: On June 15 and 16, the 12th China-ASEAN Defense Ministers' Informal Meeting (10+1) and the 8th ADMM-Plus(10+8) were held successively via video link. State Councilor and Defense Minister General Wei Fenghe attended and addressed the events.

10+1会议上,魏凤和部长回顾了中国-东盟建立伙伴关系30年来所取得的丰硕合作成果,表明中方将继续加强一带一路倡议同东盟发展战略对接,共同推动中国-东盟命运共同体建设。

At the "10+1" meeting, General Wei reviewed the fruitful cooperation achieved in the past 30 years since the establishment of the China-ASEAN strategic partnership. He said China will continue to connect the "Belt and Road" initiative with the development strategy of ASEAN and jointly promote the building of a China-ASEAN community with a shared future.

魏部长表示,防务安全合作在中国-东盟战略伙伴关系中发挥了重要支撑作用,中方愿与东盟国家在国防和军队建设领域加强合作,继续积极提供疫苗等抗疫物资援助。

General Wei also stated that defense and security cooperation has played an important role in supporting the China-ASEAN strategic partnership. China is willing to strengthen cooperation with ASEAN countries in defense and military areas and continue to provide vaccines and other medical supplies.

希望各方凝聚共识、管控分歧、推进合作,共同维护南海的和平安宁。

He said all parties should work together to build consensus, manage differences, promote cooperation and safeguard peace and tranquility in the South China Sea.

10+8会议上,魏凤和部长阐述了中方对当前国际战略形势和地区安全形势的看法,号召各国携手共建人类命运共同体。

At the "10+8" meeting, General Wei expounded China's views on the current international strategic landscape and regional security situation and called on all countries to join hands in building a community with a shared future for mankind.

魏部长表示,中国军力的发展是世界和平力量的壮大,中国重视与各国的安全合作,充分理解尊重各国合理关切,中国的国家利益也必须得到充分尊重和维护,在涉台、涉疆、涉港、南海等问题上,中方捍卫国家核心利益的决心意志坚定不移。

He stated that the growth of China's military strength will contribute to the force for peace in the world. China values security cooperation with other countries and fully understands and respects the legitimate concerns of others. Meanwhile, China’s national interests must also be fully respected and maintained. China has an unwavering determination to safeguard its core national interests with regard to the Taiwan question and issues related to Xinjiang, Hong Kong and the South China Sea.

魏部长表示,亚太地区未来发展机遇和挑战并存,各方应坚持共同、综合、合作、可持续的全球安全观,共同建好用好东盟防长扩大会机制,打造共建共享的安全格局。

Besides, General Wei pointed out that there are both development challenges and opportunities for the Asia-Pacific region. All parties should adhere to the global security concept of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security, jointly build and utilize the ADMM-Plus mechanism and create a security pattern built and shared by all.

 

 

记者:俄罗斯总统普京近日接受采访时称,近年来中俄战略伙伴关系处在历史最高水平,双方在政治、经济、科技等各领域保持高度信任和合作。

Question: Russian President Vladimir Putin said in a recent interview that the China-Russia strategic partnership has been at an all-time high in recent years, and the two sides have maintained a high degree of mutual trust and cooperation in political, economic, and technological areas.

请问如何评价当前中俄两军关系?

What's your comment on the current China-Russia military relations?

 

 

任国强:在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄新时代全面战略协作伙伴关系全方位发展、全天候运行。

Answer: Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Vladimir Putin, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for the new era has been developing on all fronts and operating under all weather conditions.

中俄两军各领域交流合作日益深入,为两国关系不断充实战略内涵。

Exchange and cooperation between the two militaries in various fields have been deepened. It has continuously enriched the strategic contents of the bilateral relations.

新冠肺炎疫情发生以来,两军克服疫情影响,保持顺畅战略沟通,成功组织系列重要活动,在抗疫领域开展友好交流合作。

Since the outbreak of COVID-19, the two militaries have overcome the impact of the pandemic and maintained smooth strategic communication. We successfully organized a series of important events and carried out friendly exchanges and cooperation in fighting the pandemic.

两军领导人通过信函、通话、视频等方式保持密切战略沟通。

Leaders of the two militaries have maintained close strategic communication through letters, phone calls and video meetings.

623日,国务委员兼国防部长魏凤和在第九届莫斯科国际安全会议期间发表视频讲话。

On June 23, State Councilor and Defense Minister General Wei Fenghe delivered a video speech at the 9th Moscow Conference on International Security.

中国军队向俄军提供人道主义防疫物资,两军医疗专家共同交流研讨疫情防控经验,相互支持、守望相助,为两军传统友好起到了积极推动作用。

The Chinese military provided humanitarian medical supplies to its Russian counterpart. Medical experts from the two militaries shared experience in pandemic prevention and control. The mutual support and assistance played a positive role in promoting the traditional friendship between the two militaries.

今年4月,中方派出参赛队赴俄参加国际军事比赛-2021”框架下萨彦岭行军雪地作战行军比赛项目。

In April, the Chinese military sent a team to Russia to participate in the "Sayan Range March" Snowfield Combat and March Competition, part of the International Army Games (IAG) 2021.

下半年,两军将按计划继续举行有关演训活动。

In the second half of this year, the two militaries will continue to hold relevant exercises and training activities as scheduled.

今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年,对于中俄两国具有特殊重要意义。

This year marks the 20th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation, which is of special significance to both countries.

中国军队愿与俄方一道,坚定不移沿着两国元首指明的方向前进,继续弘扬《条约》精神,密切战略协作,深化务实交流,为中俄国家发展、民族振兴、人民幸福作出新贡献。

The Chinese military is willing to work with the Russian side to unswervingly move forward in the direction defined by the two heads of state, continue to carry forward the spirit of the Treaty, enhance strategic coordination and deepen pragmatic exchanges so as to make new contributions to the development, national rejuvenation and people’s welfare of the two countries.

 

 

记者:据报道,全国人大常委会近日表决通过了《中华人民共和国军人地位和权益保障法》。

Question: It is reported that the Standing Committee of the National People's Congress (NPC) has recently passed the Law of the People's Republic of China on the Protection of the Status, Rights and Interests of Military Personnel.

请问如何评价这部法律的重要意义?

How to evaluate the significance of the law?

为什么要为军人地位和权益保障专门制定法律?

Why is it necessary to formulate a specific law to protect the status, rights and interests of military personnel?

这部法律有哪些创新点和亮点?

What are the innovations and highlights?

 

 

任国强:610日,十三届全国人大常委会第二十九次会议表决通过《中华人民共和国军人地位和权益保障法》后,全社会高度关注、全军官兵备受鼓舞,社会尊崇军人、军人拼搏奉献的风气更加浓厚。

Answer: The Law of the People's Republic of China on the Protection of the Status, Rights and Interests of Military Personnel was adopted at the 29th Session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on June 10. The new law has attracted wide public attention and provided great encouragement to the service members. It helps to improve the environment where dedicated service members enjoy public respect.

一、这部法律的出台充分体现党、国家和人民对子弟兵的关心厚爱。

Firstly, the promulgation of this law fully reflects the care for the service members from the Party, the state, and the people.

制定出台这部法律,是将党中央、习主席决心意志和重大部署转化为制度安排、固化为法律规范。

The enactment of this law is to transform the determination, will and important decisions of the CPC Central Committee and President Xi into institutional arrangements and laws.

保障军人地位和权益,是中国共产党领导军队建设的重要经验,是人民军队成长壮大、从胜利走向胜利的重要保证。

Ensuring the military personnel's status, rights and interests is an important experience of the Party in leading the construction of the armed forces and an important guarantee for the growth and continuous victories of the people's military.

长期以来,党和国家始终高度重视这项工作。

The Party and the state have long attached great importance to this work.

党的十九大报告提出 ,维护军人军属合法权益,让军人成为全社会尊崇的职业。

The Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China proposed to safeguard the legitimate rights and interests of military personnel and their families and make the military service an occupation that enjoys the public respect.

二、这部法律的出台是实现党在新时代的强军目标,把我军全面建成世界一流军队的重要举措。

Secondly, the promulgation of this law is an important measure to realize the Party's goal of strengthening the military in the new era and build it into a world-class military in an all-round way.

制定出台这部法律,构建具有中国特色、适应强军要求、体现鲜明导向的军人地位和权益保障法律规范体系,有利于进一步激励广大官兵忠实履行职责使命,积极投身强军事业,有利于统筹好发展和安全两件大事、强化全社会的国防意识和忧患意识,有利于进一步引导全社会积极参与支持国防和军队建设。

Making this law and establishing a system of laws and regulations with Chinese characteristics for the protection of the status, rights and interests of service members, which are adapting to the requirements of building a strong military and manifesting a clear orientation, are conducive to further encouraging service members to faithfully perform their duties and actively participate in the cause of strengthening the military. They are also conducive to coordinating the two major issues of development and security, strengthening the national defense awareness and the awareness of potential dangers of the whole society, and further guiding the society to actively participate in and support the building of national defense and the armed forces.

制定出台这部法律,是历史的传承、国家的意志、统帅的关爱、人民的尊崇、官兵的期盼、形势的需要。

The enactment of this law reflects the legacy of history, the will of the country, the care of the commander in chief, the respect of the people, the expectations of service members, and the needs of the situation.

三、这部法律的出台从国家法律层面为增强军队吸引力、凝聚力、战斗力提供了法律保证。这部法律共771条,主要有8个创新点:

Finally, the promulgation of this law provides a legal guarantee to make the military more attractive, cohesive and capable from the perspective of national legislation. It consists of 71 articles in 7 chapters and has eight innovations.

一是从国家立法层面构建了军人权益保障体系,

First, it establishes a system to protect the rights and interests of military personnel through national legislation.

二是以国家法律形式明确了尊崇军人地位,

Second, it defines in the form of national laws that the status of service members should be respected.

三是系统构建了军人荣誉维护制度,

Third, it establishes an institution to protect the honor of service members.

四是系统规范了具有比较优势的军人待遇保障制度,

Fourth, it systematically standardizes the payment and welfare system for service members with comparative advantages.

五是全面规范由生活解困向褒扬、抚恤、优待相结合转变的抚恤优待制度,

Fifth, it comprehensively regulates the system of pension and preferential treatment, which has been transformed from relief of living to the combination of commendation, compensation and preferential treatment.

六是在荣誉激励、待遇保障、抚恤优待等制度规范的各方面着力体现备战打仗的导向性和针对性,

Sixth, it focuses on improving combat readiness in setting the policies of awards and incentives, payment and welfare, and pension and preferential treatment.

七是明确规范全社会力量参与军人地位和权益保障的鼓励和引导机制,

Seventh, it clearly regulates the mechanism that encourages and guides all social forces to participate in the protection of status, rights and interests of military personnel.

八是建立健全法律责任追究机制,重点对侵犯军人荣誉、名誉等行为的法律责任追究作出具体规范。

Eighth, it establishes and improves the legal liability mechanism, which regulates the legal liabilities of damaging the honor or reputation of military personnel.

全军官兵一定会时刻牢记党中央、中央军委和习主席的关怀厚爱,忠实践行全心全意为人民服务的宗旨,不辱使命重托,献身强军事业,坚决捍卫国家主权、安全、发展利益。

The service members will always bear in mind the care of the CPC Central Committee, the CMC and President Xi, faithfully practice the principle of serving the people wholeheartedly, live up to the missions and commitment to building a strong military and resolutely defend national sovereignty, security and development interests.

 

 

记者:当前,新冠肺炎疫情仍在全球蔓延。在此背景下,中国军队近期如何继续为国际社会提供公共安全产品?

Question: At present, the COVID-19 pandemic is still raging worldwide. In this context, how will the Chinese military continue to provide public security goods to the international community in the near future?

 

 

任国强:新冠肺炎疫情发生以来,中国军队在加强自身疫情防控的同时,积极开展抗疫国际合作,持续为国际社会提供公共安全产品,用实际行动承担大国军队责任。

Answer: Since the outbreak of the COVID-19 pandemic, the Chinese military has strengthened prevention and control measures and shouldered its international responsibility as the military of a major country by carrying out international cooperation against the pandemic and providing public security goods to the international community.

近一个月以来,中国军队在疫苗援助、护航、维和等任务中主动作为、履职尽责。

Over the past month, the Chinese military has taken active actions to fulfill its responsibility including providing vaccine assistance and performing maritime escort and peacekeeping missions.

在抗疫合作方面,落实习近平主席关于将中国新冠疫苗作为全球公共产品的重要宣示,经中央军委批准,中国人民解放军于5月底至6月初分别向毛里塔尼亚、几内亚和莫桑比克等军队援助新冠疫苗。

On pandemic cooperation, the Chinese military has implemented President Xi Jinping's statement on making China’s COVID-19 vaccine a global public good. As approved by the CMC, the PLA provided vaccines to the militaries of Mauritania, Guinea and Mozambique in late May and early June.

在护航方面,中国海军第37批护航编队自今年116日赴亚丁湾、索马里海域护航以来,共圆满完成4064艘中外船舶护航任务,并于本月上旬与第38批护航编队在亚丁湾西部海域进行任务交接后返航。

In terms of maritime escort, since the PLAN's 37th escort taskforce went to the Gulf of Aden and the waters off Somalia on January 16, it has successfully completed the escort missions for 64 Chinese and foreign ships in 40 batches. The 37th escort taskforce is on its way back after the rotation with the 38th escort taskforce in the western waters of the Gulf of Aden early this month.

在维和方面,中国第24批赴刚果(金)维和部队近期在尼拉贡戈火山爆发后连续冒险奋战,抢修转移灾民的交通生命线,先后保障1800余台车辆通行。

In terms of peacekeeping, after the recent eruption of the Nyiragongo Volcano in the Democratic Republic of Congo (DRC), the 24th Chinese peacekeeping force to the DRC has been fighting on the front-line. It helped repair the transportation lifeline for the displaced people and support the passage of more than 1,800 vehicles.

目前正继续执行火山岩清理、难民营构建等任务;中国第8批赴马里维和部队的413名官兵,因出色完成警戒防卫、武装巡逻、工程建设、医疗保障等任务被授予联合国和平荣誉勋章

At present, it is performing tasks such as cleaning volcanic rocks and building refugee camps. The 413 peacekeepers of the 8th Chinese peacekeeping force to Mali were awarded the UN Peace Medal of Honor for their outstanding performance of tasks such as guard duties, armed patrol, engineering construction and medical support.

世界各国是休戚与共的命运共同体。中国军队将继续以实际行动推动构建人类命运共同体,为国际社会提供国际公共安全产品,通过多种方式造福世界各国人民。

Countries in the world live in a community with a shared future. The Chinese military will continue to promote the building of a community with a shared future for mankind with concrete actions, provide international public security goods to the international community and deliver benefits to peoples of all countries in the world.

 

 

记者:本月,全国高考顺利举行。

Question: The national college entrance examination has wrapped up this month.

广大考生和家长对2021年军校招生情况非常关注。

Both the students and their parents have shown great interest in military colleges.

请介绍全军院校招生工作安排。

Please brief us on the admissions policy of military colleges.

 

 

任国强:根据今年军队院校招生计划,共有27所院校招收普通高中毕业生1.3万余人,其中军委直属院校1所、陆军10所、海军5所、空军4所、火箭军1所、战略支援部队2所、武警部队4所。

Answer: According to this year's admissions plan, a total of 27 military colleges will enroll more than 13,000 graduates from high schools. Among them, there is one university directly affiliated to the CMC, ten from the Army, five from the Navy, four from the Air Force, one from the Rocket Force, two from the Strategic Support Force, and four from the People's Armed Police Force.

值得关注的是,招收普通高中毕业生标准条件有新的变化,今年起,全军院校招生(含武警)均应达到各省本科一批录取最低控制线,考生在高中阶段体质测试成绩应达及格以上。

It is worth noting that there have been new changes in the criteria for admissions of high school graduates. From this year on, all candidates admitted to military colleges (including PAP colleges) should reach the minimum admission line for first-batch universities; meanwhile, all candidates must pass the physical test for high school students.

招收士兵学员的主要变化是,考学对象历年年度考核结果应当达到称职以上等次、历年个人年度军事训练成绩应当达到良好以上。

The main change in the admissions of soldiers is that the annual assessment of the candidates for the past few years should reach the level of qualified or higher, and their yearly military training scores over the past few years should be good or higher.

在战区级以上单位认定的重大军事行动中获得表彰奖励、参加一线抗疫、执行维和以及护航等任务的考生享受相应加分和年限放宽政策。

Candidates who have been awarded with merits in major military operations by units of or above the theater command level or have participated in anti-epidemic operations on the front line, peacekeeping operations or maritime escort missions are eligible to enjoy corresponding extra scores and flexible requirements.

需要强调的是,军队院校招生遵循公开、公平、公正的原则,我们通过军校招生微信公众号及时发布相关信息,主动接受考生、家长及社会各方面的监督。

What needs to be emphasized is that military college admissions will follow the principles of openness, fairness and equality . Relevant information will be released in a timely manner through the official WeChat account of "Military College Admissions". Supervision from students, parents and the public is welcome.

人才自古要养成,放使干霄战风雨。

Talent can only grow through trials and hardships in practice.

在百年党史中,军队里始终活跃着怀抱崇高理想、充满奋斗精神的青年人。我们欢迎广大考生携笔从戎、报考军校,让青春在为祖国、为民族、为人民、为人类的不懈奋斗中绽放绚丽之花。

Throughout the 100-year history of the CPC, there are always many young people with lofty ideals and striving spirit serving in the military. We welcome students to join the military and apply for military colleges to let their youth bloom in serving the motherland, the nation, the people and mankind.

 

 

记者:我们注意到现在全国各地都在庆祝中国共产党成立100周年,军队也举行系列活动。

Question: We have noticed that there are celebrations all over China to mark the 100th anniversary of the founding of the CPC. The Chinese military has also held a series of activities.

请问发言人对此有何评论?

What's your comment?

 

 

任国强:中国共产党已经走过了一百年的光辉历程,已经由一个只有五十几名党员的小党,发展成为拥有9100多万党员的世界上最大的马克思主义执政党。

Answer: Developed from a small party with only 50-odd members into the world's biggest Marxist ruling party with over 91 million members, the CPC has went through a glorious century.

中国共产党的诞生,是开天辟地的大事变,深刻改变了近代以后中华民族发展的方向和进程,深刻改变了中国人民和中华民族的前途和命运,深刻改变了世界发展的趋势和格局。

The birth of the CPC is an epoch-making event, which profoundly changed the course of modern Chinese history, the fate and future of the Chinese people and nation, and the direction and pattern of world development.

近代以后,由于西方列强的入侵,由于封建统治的腐败,中国逐渐成为半殖民地半封建社会,中华民族遭受了前所未有的苦难。

After modern times, the invasion of the western powers and the corruption of feudalist rulers gradually reduced China into a semi-colonial and semi-feudal society and inflicted unprecedented suffering on the Chinese nation.

俄国十月革命一声炮响,给中国送来了马克思列宁主义。

The salvoes of Russia’s October Revolution brought Marxism-Leninism to China.

19217月,以马克思主义为行动指南、以社会主义和共产主义为奋斗目标的政党——中国共产党诞生。

In July 1921, the Communist Party of Chinawas born with Marxism as its guiding ideology and socialism (communism) as its objective to strive toward.

自此,中国共产党胸怀为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴的初心和使命扬帆起航。

Since then, the CPC had set sail with seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation as its original aspiration and mission.

192781日,南昌城头一声枪响,标志着中国共产党独立领导革命战争、创建人民军队和武装夺取政权的开端,开启了中国革命新纪元。

On August1st, 1927, a gunshot on the top of the city of Nanchang marked the beginning of the revolutionary war under the independent leadership of the CPC, the birth of the people's military and the course to seize political power by armed forces, which ushered in a new era of Chinese revolution.

1949101日,历经28年浴血奋战,中国共产党团结带领中国人民推翻三座大山,建立了新中国,中国人民从此站起来了。

On October 1st, 1949, after 28 years of tortuous struggle, the CPC united and led the Chinese people to overthrow the "three mountains" of imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism. A new China was born and the Chinese people has stood up.

此后,中国共产党团结带领中国人民完成社会主义革命,确立社会主义基本制度,推进社会主义建设;进行改革开放新的伟大革命,开辟了中国特色社会主义道路,使中国大踏步赶上时代。

From then on, the CPC united the people and led them in completing socialist revolution, establishing socialism as China’s basic system and advancing socialist construction. The great new revolution of reform and opening up has carved out a path of socialism with Chinese characteristics and helped China catch up with the times at great strides.

党的十八大以来,中国特色社会主义进入新时代。

The 18th CPC National Congress ushered in a new era of socialism with Chinese characteristics.

面对世界百年未有大变局,在习近平新时代中国特色社会主义思想的引领下,中国共产党团结带领全国人民揽全局、应变局、开新局,迎来了中华民族从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。

As the world today faces profound changes unseen in a century, under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the CPC has united and led the people throughout the country to take the overall situation into account, cope with the changing situation and open up new horizons. The Chinese nation has achieved a tremendous transformation from standing up to growing rich, and to becoming strong.

特别是新冠肺炎疫情发生以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,14亿中国人民心手相连、守家护国,创造了人类抗疫斗争史上的伟大奇迹……社会主义的制度优势得到极大彰显。

Especially after the outbreak of the pandemic, under the strong leadership of the CPC Central Committee with President Xi Jinping at its core, 1.4 billion Chinese people have protected their families and the country hand-in-hand and heart-to-heart, creating a miracle in the history of mankind’s battle against pandemics. The advantages of the socialist system have been clearly demonstrated.

历史已经雄辩地证明,没有中国共产党,就没有新中国,就没有中国特色社会主义,就没有中华民族伟大复兴。

History has well indicated that without the CPC, there would have been no new China. Neither would there be the socialism with Chinese characteristics, nor the great rejuvenation of the Chinese nation.

面向未来,我们更有理由相信,在中国共产党的领导下,中国必将为人类文明进步、为世界社会主义发展作出更大贡献,让这个正义而充满前途的事业迸发出更加夺目的光芒!

Looking into the future, we have more reasons to believe that, under the leadership of the CPC, China will make greater contributions to the progress of human civilizations and the development of socialism in the world. There will be a promising future for this just cause.