2022年5月国防部例行记者会文字实录 |
Regular
Press Conference of the Ministry of National Defense on May 2022 |
2022年5月26日 |
May
26, 2022 |
|
|
发布人:国防部新闻局局长、国防部新闻发言人吴谦大校 |
Spokesperson:
Senior Colonel Wu Qian, Director General of the Information Office of the
Ministry of National Defense (MND) and Spokesperson for the MND |
首先,我主动发布两条消息。 |
I
have two pieces of news at the top. |
|
|
第一条消息。 |
The
first one. |
|
|
为践行习主席提出的全球安全倡议和海洋命运共同体理念,构建更加紧密的中非命运共同体,加强与几内亚湾周边国家军队的海上安全合作,中国军队于5月24日举办几内亚湾安全形势专题视频研讨会。 |
In
order to implement the Global Security Initiative and the vision of a
maritime community with a shared future proposed by Chinese President Xi
Jinping, build a closer China-Africa community with a shared future and
strengthen maritime security and cooperation with the armed forces of Gulf of
Guinea countries, the Chinese military held the Webinar on Security Situation
in the Gulf of Guinea on May 24. |
|
|
此次会议主题为“海洋命运共同体视域下几内亚湾海上安全”。 |
The
theme of the webinar was "GoG Maritime Security from the Perspective of
Maritime Community with a Shared Future". |
海军司令员董军出席会议并作主旨发言,几内亚湾周边国家海军、海岸警卫队领导及有关地区组织负责人参加。 |
Admiral
Dong Jun, commander of the Chinese People's Liberation Army Navy (PLAN),
attended the event and delivered a keynote speech. Leaders of the navies and
coast guards of Gulf of Guinea countries and relevant regional organizations
also attended the event. |
与会代表围绕“几内亚湾海上安全与经济可持续发展”“维护几内亚湾安全发展:海上力量的作用与行动”“中非海上安全合作新愿景”等议题进行了深入研讨交流。 |
The
participants had in-depth discussions and exchanges on such topics as
"GoG Maritime Security and Sustainable Economic Development",
"Maintaining GoG Security and Development: Roles and Actions of Maritime
Forces" and "A New Vision for China-Africa Maritime Security
Cooperation." |
|
|
第二条消息。 |
The
second one. |
|
|
中法两国军队于5月24日举行卫勤交流视频会议,双方卫生部门领导及新冠疫情防控领域专家约20人参加。 |
On
May 24, the Chinese and French militaries held a video conference on health
service exchanges. About 20 personnel from the two parties, including leaders
of the health departments and experts on COVID-19 prevention and control,
attended the event. |
此次交流以“军队抗击新冠肺炎疫情的主要做法与经验”为主题,双方介绍各自军队参与国家疫情防控的总体情况和经验做法,重点围绕军队支援地方抗疫行动、海外军事行动中的疫情防控、防治技术进展等议题进行研讨交流,并商定就卫勤领域有关议题举行第二次视频会议。 |
The
conference was themed on the main practices and experience of the armed
forces in fighting against the COVID-19. The two parties respectively
introduced the overall situation, experience and practices of their
participation in national pandemic prevention and control. They mainly
discussed and exchanged views on topics such as the military support for
local anti-pandemic operations, pandemic prevention and control in overseas
military operations, and technological progress in pandemic prevention and
treatment. Besides, the two parties agreed to hold a second video conference
on health service. |
|
|
中国军队愿与法方一道,持续深化两军战略互信,加强各领域务实合作,推动中法两军关系迈上新台阶,携手为推动构建人类命运共同体作出贡献。 |
The
Chinese military is willing to work with its French counterpart to constantly
deepen strategic mutual trust, strengthen pragmatic cooperation in various
fields and push the relations between the two militaries to a new level , in
an effort to jointly contribute to the building of a community with a shared
future for mankind. |
|
|
记者:5月10日,习主席在庆祝中国共产主义青年团成立100周年大会上发表重要讲话。 |
Question:
On May 10, Chinese President Xi Jinping delivered an important speech at the
celebration marking the 100th anniversary of the founding of the Communist
Youth League of China (CYLC) . |
请问全军部队学习贯彻习主席重要讲话精神有哪些思路举措? |
Would
you please brief us on what plans and actions the Chinese military has made in
studying and implementing the spirit of President Xi's important speech? |
|
|
吴谦:习主席在庆祝中国共产主义青年团成立100周年大会上发表重要讲话,全面回顾百年来共青团坚定不移听党话、跟党走的青春历程,深刻阐明共青团和青年工作的历史经验,对当代青年寄予殷切期望,对做好新时代共青团工作提出明确要求,是新时代党的青年工作的纲领性文献。 |
Answer:
In his important speech at the celebration marking the 100th anniversary of
the CYLC, President Xi comprehensively reviewed the CYLC's 100-year history
of unswervingly following the instructions and guidance of the Communist
Party of China (CPC), elucidated the historical experience of the CYLC and
youth work, while placing great expectations on contemporary youth and
setting clear requirements for the CYLC's work in the new era. The speech is
a guiding document for the Party's youth work in the new era. |
|
|
我军是党绝对领导下的人民军队,青年官兵是我军的主体,是实现中国梦强军梦的生力军。 |
The
Chinese People's Liberation Army (PLA) is the people's military under the
absolute leadership of the Party, and young officers and soldiers constitute
the main body of the PLA and a fresh driving force to realize the Chinese
Dream and the dream of building a strong military. |
近日,全军青年工作座谈会在京召开,深入学习贯彻习主席重要讲话精神,研究推动新时代军队青年工作创新发展。 |
Recently,
a symposium on youth work of the Chinese military was held in Beijing with
the theme of thoroughly studying and implementing the spirit of President
Xi's important speech, and promoting innovative development of youth work of
the military in the new era. |
根据会议部署要求,各级要把学习贯彻习主席重要讲话精神作为重要政治任务,推动新时代军队青年工作不断开创新局面。 |
According
to the requirements of the meeting, military units at all levels should take
the study and implementation of the spirit of President Xi's important speech
as an important political task, and constantly break new ground in the youth
work of the military in the new era. |
|
|
一是强化政治引领打牢青年官兵思想政治基础。 |
First,
strengthening political guidance to lay a solid theoretical and political
foundation for young officers and soldiers. |
各级团组织当好为党育人的“政治学校”,突出“思辨性”讲好创新理论,注重“精细化”解开现实困惑,着眼“兵之初”厚植红色基因,持续加强青年官兵政治训练,源源不断培养坚定举旗人、合格接班人。 |
League
organizations at all levels should play a good role as "political
schools" that nourish youth for the Party, highlight "ways of
thinking" in expounding the Party’s innovative theories, lay emphasis on
pinpointing and solving doubts and confusion of young service members, start
from the new recruits in fostering revolutionary traditions, and constantly
strengthen political training of young officers and soldiers, so as to
cultivate them into determined, faithful and qualified successors of the
socialist cause. |
|
|
二是锚定备战打仗着力提高青年工作贡献率。 |
Second,
focusing on combat preparedness and increasing the contribution of youth work
to combat effectiveness. |
各级团组织把服务备战打仗作为价值所在,刚性落实战斗力标准,激励青年官兵精武强能,培塑能战敢胜青年典型,激励青年官兵在军事斗争准备主阵地、重大任务第一线、科研攻关最前沿、基层实践大熔炉磨砺本领、贡献力量。 |
League
organizations at all levels should take combat preparedness as their
objective, strictly take combat effectiveness as the criterion, encourage
young officers and soldiers to enhance their military skills, cultivate brave
and capable role models among the youth, and, inspire young officers and
soldiers to hone skills and make contributions in the main areas of military
preparedness, on the front line of major tasks and scientific research and in
the melting pot of grassroots units. |
|
|
三是坚持守正创新增强团的吸引力凝聚力。 |
Third,
enhancing the League's attractiveness and cohesion by innovation while
preserving its fine traditions. |
适应使命任务新拓展、体制编制新变化、网络时代新要求、青年官兵新特点,推进基层党支部、团支部、军人委员会“三大组织”联建联创,加强网上共青团建设,深化读书成才活动,建立常态联系服务青年机制,增强团的工作时代感、实效性。 |
Adapting
to the new expansion of missions and tasks, new changes in the military
reform, new requirements set by the Internet age, and new characteristics of
young officers and soldiers in the new era, the youth work in the military
should attach importance to promoting the joint development and innovation of
"three major organizations" including grass-roots Party branches,
League branches, and service-member committees, strengthening the building of
online CYLC, promoting the activity of becoming talents through reading, and
establishing a mechanism to have regular contact with and provide service for
the youth, so as to make sure the League's work is up-to-date and effective. |
|
|
四是紧抓从严治团提高科学化规范化水平。 |
Fourth,
exercising rigorous self-governance to improve scientific and standardized
management of the League's work. |
对标全面从严治党经验做法,坚持全方位、高标准严管严治,规范团的组织设置,严格团的工作运行,建强团干部和骨干队伍,推动团的建设正规有序、面貌一新。 |
In
line with the Party’s experience and practices in strict Party
self-governance League organizations in the military should exercise
comprehensive, high-standard and strict management and governance,
standardize organizations, strictly regulate their operation, build a strong
team of League staff and members, and realize regulated, orderly and new
development of the League. |
|
|
奋斗者,正青春。 |
The
youth are the striving. |
最美的青春应当与祖国同在,与时代共鸣。 |
Youth
shines the brightest when dedicated to the motherland and resonating with the
times. |
全军官兵将深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,踔厉奋发、勇毅前行,在青春赛道上跑出最好成绩,在奋斗征程中唱响强军战歌,以实际行动迎接党的二十大胜利召开! |
Officers
and soldiers of the PLA will thoroughly study and implement Xi Jinping
Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era , forge ahead
with determination and courage to achieve the best scores on the youth track,
strive to build a strong military, and embrace the 20th National Congress of
the Communist Party of China with concrete actions! |
|
|
记者:据报道,美国防长奥斯汀近日出席参议院听证会时称,美军力部署的重点是对抗中国“咄咄逼人的霸凌行为”。 |
Question:
According to reports, US Secretary of Defense Austin said in a recent Senate
hearing that the focus of US military deployment is countering
"aggression and bullying" from China. |
美军参谋长联席会议主席米莱称,美正面对中俄两个大国,两国均有强大军力,并企图从根本上破坏以规则为基础的国际秩序。 |
According
to General Mark A. Milley, chairman of the Joint Chiefs of Staff , the US is
facing two global powers, China and Russia, each with significant military
capabilities, and both intend to fundamentally undermine the current
rules-based order. |
请问中方对此有何评论? |
What's
the comment from the Chinese side on this? |
|
|
吴谦:美方言论一如既往,体现出浓浓的冷战思维、霸权心态和面对中国和平崛起的焦虑。 |
Answer:
Those remarks of the US side, as always, reflect its strong Cold War
mentality, hegemonic thoughts and anxieties over China's peaceful rise. |
美方的用词不论是“霸凌行为”,还是“破坏国际规则与秩序”,我看字字句句说的都是美国自己。 |
The
words chosen by the US side, be them "bullying" or "undermining
international rules and order", in my opinion, are exactly the words
describing itself. |
|
|
说到国际关系中的“霸凌行为”,美方是当之无愧的始作俑者和集大成者。 |
When
it comes to "bullying" in international relations, no country has a
better claim than the US to be the instigator and master of this. |
在伊拉克,美国凭借一管不知是什么的白色粉末就悍然入侵一个主权国家,造成大量平民伤亡,多少家庭流离失所。 |
Based
on a vial of unstated white powder, the US blatantly invaded Iraq, a
sovereign state, causing a large number of civilian casualties and homeless
families. |
在叙利亚,美国利用“白头盔”组织虚假视频,武装干涉叙内政,造成了惨烈的人道主义灾难。 |
Citing
a fake video by the White Helmets, the US took armed intervention in Syria's
internal affairs, causing tragic humanitarian disasters. |
中国人民不会忘记,23年前的5月,以美国为首的北约轰炸中国驻南联盟使馆,对中国人民又欠下了一笔血债。 |
The
Chinese people will never forget that 23 years ago in May, the US-led NATO
bombed the Chinese embassy in the Federal Republic of Yugoslavia , owing
another debt of blood to the Chinese people. |
这既是霸凌,更是罪行。 |
These
are not just bullying but also crimes. |
|
|
说到以规则为基础的国际秩序,美国是全球公认的规则破坏者。 |
Talking
about a rules-based international order, the US is a globally recognized
breaker of rules. |
众所周知,美国最喜欢拿“规则”说事,但最不把规则当回事的国家恰恰就是美国。 |
As we
all know, the US likes to talk about "rules" the most, but it is
also the US that takes the rules the least seriously. |
美方对国际法和国际规则合则用、不合则弃,近年来曾陆续退出《伊朗核问题全面协议》《中导条约》《开放天空条约》等,充分展示了其自私和虚伪的面目。 |
The
US always selectively exploits or rejects international law and rules at its
own will. In recent years, the US has successively withdrawn from the Joint
Comprehensive Plan of Action (JCPOA ), the Intermediate-Range Nuclear Forces
(INF) Treaty, and the Treaty on Open Skies, etc., which fully demonstrates
its selfishness and hypocrisy. |
在这个问题上,最没有资格指责他国的就是美国。 |
In
terms of international law and rules, the US is the least qualified to blame
other countries. |
|
|
我们要求美方停止将“家法帮规”包装成国际规则、推行美式“霸权秩序”的错误做法,客观理性地接受中国的和平发展。 |
We
urge the US to stop the wrong practices of packaging its unilaterally-defined
rules as international rules to promote the US-style hegemonic order, and
accept China's peaceful development in an objective and rational mood. |
这有利于中美关系,也有利于世界的和平稳定。 |
This
would be beneficial to China-US relations and world peace and stability. |
|
|
记者:据报道,日防卫大臣岸信夫称,中国海军辽宁舰航母编队近期在接近日西南诸岛和台湾附近区域活动,中方舰载机起降次数超过数百余次,日方对此保持密切关注。 |
Question:
According to reports, Japanese Defense Minister Nobuo Kishi said that the
PLANS Liaoning Carrier Task Group had recently been operating near the
southwestern islands of Japan and the areas around Taiwan. The carrier-based
aircraft had taken off and landed for more than 100 sorties, and the Japanese
side had been keeping close attention to this. |
日防卫省通报,日出动“出云”号直升机航母跟踪监视,日战机升空应对中方舰载机活动。 |
Japan's
defense ministry said that Japan had sent its Izumo-class helicopter carrier
to track and monitor, and Japan's fighter jets had scrambled to respond to
the activities of China's carrier-based aircraft. |
请问中方对此有何评论? |
What's
your comment? |
|
|
吴谦:我们注意到日方有关炒作。 |
Answer:
We have noticed the Japanese side's hype. |
不少中国网友将日方舰机称为辽宁舰“御用摄影师”。 |
Many
Chinese netizens refer to the Japanese vessels and aircraft as the
"chief photographer" of China's aircraft carrier Liaoning. |
我们认为,这个“摄影师”不要也罢。 |
We
don't need such a photographer. |
辽宁舰的训练活动完全合情合理合法,无可指摘。 |
The
training activities of the carrier Liaoning are completely reasonable, lawful
and beyond reproach. |
日方如此关注是有些小心机的,恐怕是想通过炒作中国军队行动来刷“存在感”,为自身谋求军事扩张制造借口,我们对此坚决反对。 |
The
charade of the Japanese side in paying close attention to this, I am afraid,
is but trying to hype up the activities of the Chinese military so as to
craft a publicity stunt and create an excuse for its own military expansion.
We are firmly opposed to this. |
|
|
我要指出,日方的近距离跟踪干扰活动是非常危险的,极易引发误解误判和海空意外事件。 |
I'd
like to point out that Japan's close-range tracking and interference
activities are very dangerous, which can easily lead to misunderstanding and
misjudgment, as well as accidents in the air and sea. |
日方所为既不利于双方互信,也对双方舰机和人员安全构成了严重威胁。 |
What
Japan has done is not conducive to mutual trust between the two sides, and
meanwhile has posed a serious threat to the safety of vessels, aircraft and
personnel of both sides. |
中方要求日方停止一切毫无意义的干扰活动,以实际行动维护双边关系和地区和平稳定。 |
China
urges the Japanese side to stop all meaningless interference activities and
take concrete actions to maintain bilateral relations and regional peace and
stability. |
|
|
记者:今年5月29日,是第20个国际维和人员日。 |
Question:
May 29 will mark the 20th International Day of UN Peacekeepers. |
请介绍中国军队近年来参加联合国维和行动的有关情况。 |
Could
you give us more information about the Chinese armed forces' participation in
UN peacekeeping operations in recent years? |
|
|
吴谦:1990年4月,中国向联合国停战监督组织派出5名军事观察员,开启了中国军队参加联合国维和行动的光辉历程。 |
Answer:
In April 1990, the Chinese armed forces dispatched five military observers to
the United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO), embarking on a new
voyage as a participant in the United Nations Peacekeeping Operations
(UNPKOs). |
30多年来,中国军队派出维和官兵的数量和类型全面发展,从最初的军事观察员,发展到工兵分队、医疗分队、运输分队、直升机分队、警卫分队、步兵营等成建制部队以及参谋军官、军事观察员、合同制军官等维和军事专业人员。 |
Over
the past 30 odd years, China's armed forces have contributed a growing number
of peacekeepers across an expanding range of deployments. From a few military
observers at the outset of its involvement, China’s armed forces are now
sending both formed units and military professionals. Chinese military
peacekeepers serve on the UN missions in engineering, medical, transport,
helicopter, force protection and infantry units, and as staff officers,
military observers, and seconded officers. |
中国维和官兵的足迹遍布柬埔寨、刚果(金)、利比里亚、苏丹、黎巴嫩、塞浦路斯、南苏丹、马里、中非等20多个国家和地区,在推进和平解决争端、维护地区安全稳定、促进驻在国经济社会发展等方面作出了重要贡献。 |
Chinese
military peacekeepers have left their footprints in over 20 countries and
regions including Cambodia, the Democratic Republic of the Congo (DRC),
Liberia, Sudan, Lebanon, Cyprus, South Sudan, Mali and the Central African
Republic. They have made important contributions to facilitating the peaceful
settlement of disputes, safeguarding regional security and stability, and
promoting economic and social development of host nations. |
|
|
中国军队参加联合国维和行动源于中华民族的和平基因,源于中国人民的天下情怀,源于人民军队的根本宗旨,源于中国的大国担当。 |
China's
armed forces participate in the UNPKOs because the pursuit of peace is in the
genes of the Chinese nation, because Chinese people care about the wellbeing
of humanity, because serving the people is the fundamental purpose of the
people's armed forces, and because China honors its responsibility as a major
country. |
30多年来,中国军队先后参加25项联合国维和行动,派出官兵近5万人次,有16名官兵献出宝贵生命。 |
Over
the past 30 odd years, China's armed forces have contributed nearly 50,000
service members to 25 UN peacekeeping missions. Sixteen Chinese military
peacekeepers have sacrificed their lives for the noble cause of peace. |
目前,我军共有2240名官兵在7个维和任务区和联合国总部执行任务。 |
At
the moment, a total of 2,240 Chinese military peacekeepers are serving on
seven UN peacekeeping missions and at UNHQ. |
中国军队在联合国维和行动中,始终牢记履行大国担当、维护世界和平、服务构建人类命运共同体的初心和使命,为世界和平英勇出征、砥砺前行,中国“蓝盔”成为联合国维护和平的关键力量。 |
In
the UNPKOs, China's armed forces have engaged in the UNPKOs with courage and
determination, always aspiring to fulfill their missions of meeting the
responsibilities of a major country, safeguarding world peace, and
contributing to the building of a community with a shared future for mankind,
going on gallantly the expedition of safeguarding world peace. China's Blue
Helmets have become a key element in UNPKOs. |
|
|
中国以实际行动维护世界和平,已成为联合国安理会常任理事国中第一大出兵国。 |
China
takes concrete actions to safeguard world peace and has become the largest
troop-contributing country (TCC) among the permanent members of the UN
Security Council. |
在今年下半年,中国军队计划举办“共同愿景”维和国际论坛,邀请联合国及各有关国家代表及维和专家学者建言献策,分享经验做法,为联合国维和行动创新发展贡献智慧。 |
In
the second half of this year, the Chinese military plans to host the
"Shared Vision" international peacekeeping forum, where
representatives, peacekeeping experts and scholars from the UN and relevant
countries will be invited to offer advice and suggestions, share their
experience and practices, contributing their wisdom to UNPKOs. |
“共同愿景”维和国际论坛,与之前我军举办的“共同命运”国际维和实兵演习、“共同使命”维和特派团指挥所推演,组成中国军队定期举办的“共同”系列维和行动国际品牌,欢迎世界各国积极参加。 |
The
"Shared Vision" international peacekeeping forum, along with the
"Shared Destiny " UN peacekeeping field training exercise and the
"Shared Mission " Command Post Exercise for UN Peacekeeping
Operations, constitute the "Shared" series - an international brand
of peacekeeping operations regularly held by the Chinese military. All
countries are welcome to participate. |
|
|
还有3天就是国际维和人员日,2002年12月联合国大会通过决议,将每年的5月29日指定为国际维和人员日,缅怀和纪念为联合国维和而献身的维和人员,赞扬各国维和人员作用贡献。 |
The
International Day of United Nations Peacekeepers is just three days away. The
United Nations General Assembly in December 2002 passed a resolution to
designate May 29 as the International Day of United Nations Peacekeepers in
memory of the peacekeepers who had devoted their lives to the UN cause of
peace and in praise of the contributions made by peacekeepers from different
countries. |
今年恰好是第20个国际维和人员日,在此我向包括中国维和官兵在内的所有参加联合国维和行动的人员致以崇高敬意!也希望你们在完成任务的同时一定注意安全,祖国和亲人等你们回家! |
This
year, we will celebrate the 20th International Day of United Nations
Peacekeepers. I would like to pay high tribute to all personnel who have
participated in UN peacekeeping operations, both Chinese peacekeepers and
their foreign counterparts. Please stay safe when you carry out the missions.
Your motherland and families are waiting for your return! |
|
|
记者:据报道,美军战略司令部司令理查德近日出席参议院听证会时称,美国在面对中国和俄罗斯时的核威慑风险增加。中国未来可能会利用核胁迫为自己谋利。中方近年来迅速扩大核武库,陆海空基核力量均取得重大进展。 |
Question:
It is reported that Charles Richard, commander of the US Strategic Command,
said in a recent Senate hearing that Washington faces a heightened nuclear
deterrence risk when it comes to Russia and China, and that China will likely
use nuclear coercion to its advantage in the future considering its quick
expansion of nuclear arsenal in recent years, with considerable growth in its
land, sea and air-based nuclear forces. |
请问中方对此有何评论? |
What's
your comment, please? |
|
|
吴谦:美军官员罔顾事实,无端炒作所谓中国“核威胁”,其目的无非是为其自身核力量发展寻找借口,维持和强化其全球霸权。 |
Answer:
The US officer is just exaggerating the so-called nuclear threats from China
in total disregard of the facts. His purpose is no other than finding an
excuse for Washington’s own nuclear weapon development and maintaining and
cementing its global domination. |
|
|
众所周知,美国是世界上最大的拥核国。 |
It is
known to all that the US has the largest nuclear arsenal in the world. |
近年来,美方为维护自身绝对安全和绝对军事优势,在军控和防扩散领域毁约退群,陆续退出《反导条约》《中导条约》等军控条约,持续推进部署全球反导系统,谋求在欧洲和亚太地区部署陆基中导,并通过与澳大利亚开展核潜艇合作等方式推动构建极具冷战色彩的“小圈子”,对国际军控体系产生严重消极影响。 |
In
recent years, to ensure its absolute security and military superiority, it
has pulled itself out of several international treaties on arms control and
non-proliferation, including the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic
Missile Systems (ABM Treaty) and the Intermediate-Range Nuclear Forces (INF)
Treaty. Moreover, the US has consistently pushed the deployment of
anti-missile systems worldwide, sought to deploy land-based
intermediate-range missiles in Europe and Asia-Pacific, and formed the Cold
War-like "cliques" through multiple ways such as the nuclear
submarine cooperation with Australia. Its actions have exerted extremely
adverse effects on the international arms control system. |
美方在坐拥全球最庞大核武库的基础上,耗费巨资推进核武现代化,加快核武器及其运载工具升级换代,推动核武器小型化、实战化,降低核武器使用门槛。 |
While
sitting on the world's most massive nuclear arsenal, Washington is still
spending a staggering amount of money modernizing its nuclear weapons,
upgrading them and their carriers, and making them smaller for tactical use,
which would lower the threshold for using nuclear weapons. |
不久前,美还就核态势审议释放出消极信号,拒不放弃首先使用核武器的政策。 |
In
the Nuclear Posture Review (NPR) not long ago, the US sent a negative signal
by refusing to adopt a "no first use" policy. |
美方种种消极言行增加核对抗甚至核战争的爆发风险,给国际安全带来严重隐患。 |
What
the US said and did have increased the risk of nuclear confrontation or even
an outbreak of a nuclear war, posing grave danger to international security. |
必须指出,试图把本国安全建立在他国不安全的基础之上,这种做法既是不公平的,也是不可持续的。 |
It
must be pointed out that any attempt to pursue for one’s own security at the
cost of others' security is unfair and unsustainable. |
事实证明,美国才是国际社会最大的核威胁。 |
Facts
have proven that the US is the greatest nuclear threat to the international community. |
|
|
中国坚定奉行自卫防御的核战略,恪守在任何时候和任何情况下都不首先使用核武器的核政策,明确承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器,一直把核力量维持在国家安全需要的最低水平。 |
China
pursues a nuclear strategy of self-defense, commits itself to a nuclear
policy of no first use of nuclear weapons at any time and under any
circumstances. It has pledged unequivocally and unconditionally not to use or
threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or
nuclear-weapon-free zones and always keeps its nuclear capabilities at the
minimum level required for national security. |
这一政策始终清晰而明确。 |
This
policy remains clear and consistent. |
|
|
今年年初,中国等五核国领导人共同发表《关于防止核战争与避免军备竞赛的联合声明》,申明“核战争打不赢也打不得”,重申不将核武器瞄准彼此或其他任何国家,承诺维护和遵守双多边军控协议,强调五国应避免军事对抗、防止军备竞赛。 |
At
the beginning of this year, leaders of the five Nuclear-Weapon States issued
a joint statement on preventing nuclear war and avoiding arms races. In the
statement, they affirmed that a nuclear war cannot be won and must never be
fought, reaffirmed that none of their nuclear weapons are targeted at each
other or at any other State, pledged to preserve and comply with bilateral
and multilateral arms control agreements, and emphasized that the five
countries should avoid military confrontations and prevent arms races. |
我们希望美方摒弃陈旧的冷战零和思维和狭隘的地缘政治观念,积极履行国际核不扩散义务,同中方相向而行,共同维护好世界与地区的和平、稳定与繁荣。 |
We
hope the US side will abandon the outdated Cold War and zero-sum mentality
and the narrow geopolitical concept, actively fulfill its international
obligations of nuclear non-proliferation, and meet China halfway to jointly
preserve regional and global peace, stability, and prosperity. |
|
|
记者:据日媒报道,日2022年版《防卫白皮书》草案近日曝光。 |
Question:
Japanese media reported that a draft of Japan's 2022 defense white paper has
recently been revealed. |
草案称,台海局势稳定对日安保至关重要,日将持续关注台海局势。 |
The
draft said that a stable Taiwan Strait is of great importance to Japan's
security and Japan will keep a close eye on the situation in the Taiwan
Strait. |
另据报道,日自民党青年局代表团近日访台,有议员称,中国大陆以前所未有的军机数量进入台湾“防空识别区”,而台湾是日本重要友人,因此日本将其当作自身事务看待。 |
In
another related development, a delegation of Liberal Democratic Party (LDP)
Youth Division from Japan recently visited Taiwan. Some Japanese Diet members
said that the scale of China's recent military sorties into Taiwan's Air
Defense Identification Zone (ADIZ) was "unprecedented", and Japan
was treating this matter as its own because Taiwan is Japan's important
friend. |
请问中方对此有何评论? |
Could
you please comment on that? |
|
|
吴谦:台湾问题纯属中国内政,不容日方置喙和插手。 |
Answer:
The Taiwan question is purely China's internal affair that brooks no
interference from Japan. |
众所周知,日本当年曾以侵略扩张手段攫取台湾,对台殖民统治50年,犯下的罪行罄竹难书。 |
Everybody
knows that Japan once occupied Taiwan through invasion and militarist
expansion, and exercised colonial rule over Taiwan for 50 years, committing
countless crimes. |
日方根本没有资格对台湾问题说三道四。 |
Japan
has no right to spout off on the Taiwan question. |
|
|
由于历史和现实的原因,日方军事安全动向一直备受国际社会关注。 |
For
historical and realistic reasons, Japan's military and security movements
have always drawn close attention of the international community. |
我们要求日方深刻汲取历史教训,切实反省自身罪责,以实际行动取信亚洲邻国。 |
We
urge the Japanese side to take lessons from history, truly reflect on its
crimes, and take concrete actions to gain trust of its Asian neighbors. |
|
|
记者:据报道,美国国务院网站近期更新了“美台关系事实清单”,删除了“台湾是中国的一部分”“美国不支持台独”等表述。 |
Question:
It is reported that the US State Department has recently updated its page on
US-Taiwan relations, removing expressions such as "Taiwan is part of
China" and "the United States does not support Taiwan
independence". |
美国务院发言人随后又解释称,美对台政策没有改变,美方仍然支持一个中国政策,不支持“台独”。 |
The
State Department spokesperson later explained that “there has been no change
in the US policy towards Taiwan", and Washington still follows the
"one-China" policy and does not support Taiwan independence. |
请问中方对此有何评论? |
What's
your comment on that? |
|
|
吴谦:美国国务院在涉台政策的表述上自相矛盾,暴露出来的心机,可以说是司马昭之心,路人皆知。 |
Answer:
The US State Department's self-contradictory statements on its Taiwan policy
exposed its ill intentions to all. |
一段时间以来,美方不断虚化掏空一个中国原则,妄图采用“切香肠”的方式,实现“以台制华”的图谋,这完全是痴心妄想。 |
For
some time, the US has been obscuring and hollowing out the one-China
principle and attempting to use the "salami tactics" and contain
China with Taiwan. That's just wishful thinking. |
我们正告美方一些人:在台湾问题上“切香肠”,一定会切到自己的手。 |
Our
stern message to some people on the US side: Slicing salami on the Taiwan
question will end up cutting the hand of the US. |
中国人民解放军严阵以待,将采取一切必要措施,粉碎任何形式的“台独”分裂图谋,坚定捍卫国家主权和领土完整。 |
The
PLA will stay ready to take all necessary measures to smash separatist
attempts for "Taiwan independence" in any form and resolutely
safeguard China's national sovereignty and territorial integrity. |
|
|
记者:据台媒报道,1架解放军武直-10攻击直升机近日进入所谓台湾“西南防空识别区”,不仅越过了“海峡中线”,甚至还深入对面900米,引发岛内媒体关注。 |
Question:
Taiwan media reported that a PLA WZ-10 attack helicopter had recently entered
the so-called Taiwan's "southwestern air defense identification
zone", not only crossing the "median line of the Taiwan
Strait", but even flying in for 900 meters, drawing close attention from
media on the island. |
请问对此有何评论? |
Please
comment on that. |
|
|
吴谦:台湾是中国的一部分,哪来的什么“海峡中线”? |
Answer:
Taiwan is a part of China. Where does such a "median line of the Taiwan
Strait" come from? |
中国人民解放军肩负捍卫国家主权和领土完整的神圣使命,有关战训活动完全是针对“台独”分裂活动和外部势力干涉而采取的必要行动。 |
The
PLA undertakes the sacred mission of safeguarding national sovereignty and territorial
integrity. Its relevant combat training activities are entirely necessary
actions in response to the "Taiwan independence" separatist
activities and interference by external forces. |
|
|
记者:今年以来,美国会多名议员窜访台湾,其中参议员格雷厄姆与蔡英文会面时扬言“让中国大陆付出代价”。 |
Question:
Several US senators have visited Taiwan this year. US Senator Lindsey Graham
said in his meeting with Tsai Ing-wen that the US would "make the
Chinese mainland pay a price". |
另据台媒报道,多名美众议员联名致函,呼吁拜登总统访台。 |
Taiwan
media also reported that several members of the US House of Representatives
wrote a joint letter petitioning Biden to visit Taiwan. |
请问对此有何评论? |
Please
comment on that. |
|
|
吴谦:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,这是国际社会的普遍共识和公认的国际关系准则。 |
Answer:
There is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of Chinese
territory, and the government of the People's Republic of China is the only
legitimate government representing the whole China. These are commonly
acknowledged by the international community as accepted norms governing
international relations. |
美议员窜访台湾并发表挑衅性言论,纯属哗众取宠的“政治作秀”,中方对此坚决反对。 |
US
senators' visit to Taiwan and their provocative remarks are just political
shows to catch public eyeballs, which China firmly opposes. |
那些叫嚣要“让中国大陆付出代价”的人,首先要做好自己付出代价的准备。 |
Those
who clamor for making the Chinese mainland pay a price should get ready for
paying the price themselves. |
在维护国家主权和领土完整问题上,中国人民解放军一向敢于出手,敢打必胜。 |
On
safeguarding national sovereignty and territorial integrity, the Chinese PLA
is always ready to fight and win. |