在全国政协新年茶话会上的讲话 |
Speech
at New Year gathering of CPPCC National Committee |
2022年12月30日 |
December
30, 2022 |
习近平 |
Xi Jinping |
|
|
同志们,朋友们: |
Comrades
and Friends, |
大家新年好! |
Happy
New Year, everyone! |
在这辞旧迎新之际,我们欢聚一堂,畅叙友情,共商国是,感到十分高兴。 |
On
the occasion of bidding farewell to the old and ushering in the new, it gives
me great pleasure to gather with you here to renew our friendship and discuss
national affairs together. |
|
|
首先,我代表中共中央、国务院和中央军委,向各民主党派、工商联和无党派人士,向全国各族人民,向香港同胞、澳门同胞、台湾同胞和海外侨胞,向关心和支持中国现代化建设的各国朋友,致以节日的问候和诚挚的祝福! |
First
of all, on behalf of the CPC Central Committee, the State Council and the
Central Military Commission, I would like to extend festive greetings and
sincere blessings to the other political parties, the All-China Federations
of Industry and Commerce and personages without party affiliation, the
Chinese people of all ethnic groups, compatriots in Hong Kong, Macao and
Taiwan, overseas Chinese, and the friends from around the world who have
shown understanding of and support for the development of China's
modernization. |
|
|
2022年是党和国家发展史上极为重要的一年。 |
The
year 2022 is a year of significance in the history of the development of the
Party and the country. |
我们胜利召开党的二十大,描绘了全面建设社会主义现代化国家的宏伟蓝图。 |
We
held the 20th CPC National Congress successfully and drew up a grand
blueprint for comprehensively building a modern socialist country. |
我们坚持稳中求进工作总基调,全面贯彻新发展理念,推动高质量发展,经济运行在合理区间,经济总量预计超过120万亿元,粮食喜获丰收,保持就业、物价稳定。 |
We
have adhered to the general principle of pursuing progress while ensuring
stability, fully implemented the new development philosophy, promoted
high-quality development, maintained the operation of the economy within an
appropriate range, with the total economic output expected to exceed 120
trillion yuan, achieved a bumper harvest of grain, and kept employment and
prices stable. |
我们因时因势优化防控策略,最大程度守护人民生命安全和身体健康,最大限度减少疫情对经济社会发展影响。 |
We
have optimized the epidemic prevention and control strategies according to
the changing circumstances to protect people's lives and health to the
greatest extent and minimize the impact of the epidemic on economic and
social development. |
我们成功举办北京冬奥会、冬残奥会。 |
We
successfully hosted the Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics,
respectively. |
我们隆重庆祝香港回归祖国25周年。 |
We
held a grand celebration marking the 25th anniversary of Hong Kong's return
to the motherland. |
我们对“台独”分裂行径和外部势力干涉进行坚决斗争。 |
We
resolutely fought against attempts by separatists to seek "Taiwan
independence" and intervention of external forces in this regard. |
我们继续推进中国特色大国外交,维护外部环境总体稳定。 |
We
continued to advance major-country diplomacy with Chinese characteristics and
maintain overall stability in the external environment. |
这些成绩来之不易,是全党全军全国各族人民团结奋斗、顽强拼搏的结果。 |
All
the achievements did not come easily and are the result of the concerted and
tenacious efforts of the whole Party, the entire military and the Chinese
people of all ethnic groups. |
|
|
这一年,江泽民同志不幸逝世,全党全军全国各族人民万分悲痛、深切悼念,决心继承他的遗志,坚定不移把新时代中国特色社会主义事业继续推向前进。 |
This
year, to our great distress, Comrade Jiang Zemin passed away. The whole
Party, the military and the Chinese people of all ethnic groups deeply
grieved over and mourned for the loss of him, and are determined to carry on
his legacy and unswervingly push forward the cause of socialism with Chinese
characteristics for the new era. |
|
|
同志们、朋友们! |
Comrades
and Friends, |
|
|
2022年,人民政协认真贯彻落实中共中央决策部署,坚持团结、民主两大主题,坚持围绕中心、服务大局,坚持建言资政和凝聚共识双向发力,围绕扎实推动共同富裕等开展协商,就长江生态环境保护等开展民主监督,为党和国家事业发展作出了新的贡献。 |
In
2022, the CPPCC conscientiously implemented the decisions and arrangements of
the CPC Central Committee, adhered to the two major themes of solidarity and
democracy, focused on the central task and served the overall interests of
the country, continued to work on offering advices and building consensus,
conducted consultations on solid efforts to promote common prosperity and
carried out democratic supervision on the ecological and environmental
protection of the Yangtze River, making new contributions to the development
of the cause of the Party and the country. |
各民主党派、工商联相继换届,选举产生新一届领导机构,深化了政治交接,进一步夯实多党合作的共同思想政治基础和组织基础。 |
The
non-Communist parties and the All-China Federation of Industry and Commerce
have successively changed terms of office and elected new leading bodies,
which has deepened the political transition, and further consolidated the
common ideological, political and organizational foundation for multiparty cooperation. |
|
|
同志们、朋友们! |
Comrades
and Friends, |
|
|
2023年是全面贯彻落实党的二十大精神的开局之年。 |
The
year 2023 is the first year to fully implement the guiding principles of the
20th CPC National Congress. |
开局关乎全局,起步决定后程。 |
The
start is crucial to the overall situation and decisive to the future. |
我们要以斗争精神迎接挑战,以奋进拼搏开辟未来,努力实现全年目标任务,为实现第二个百年奋斗目标奠定良好基础。 |
We
must meet challenges with a fighting spirit, open up the future with hard
work, strive to achieve the goals and tasks for the whole year, and lay a
solid foundation for the realization of the Second Centenary Goal. |
|
|
新的一年里,人民政协要全面学习贯彻中共二十大精神,坚持党的领导、统一战线、协商民主有机结合,着力提高深度协商互动、意见充分表达、广泛凝聚共识水平,更好地为实现新时代新征程的目标任务汇聚智慧和力量。 |
In
the New Year, the CPPCC should fully study and implement the guiding
principles of the 20th CPC National Congress, adhere to the integration of
Party leadership, the united front, and consultative democracy, and strive to
strengthen in-depth consultation and interaction, the full expression of
opinions, and broad consensus building, so as to better pool wisdom and
strength for achieving the goals and tasks of the new era and on the new
journey. |
|
|
同志们、朋友们! |
Comrades
and Friends, |
|
|
实现中华民族伟大复兴的梦想,需要海内外中华儿女共同奋斗。 |
Realizing
the rejuvenation of the Chinese nation requires joint endeavors of all the
sons and daughters of the Chinese nation at home and abroad. |
我们要巩固和发展最广泛的爱国统一战线,齐众心、汇众力、聚众智,形成同心共圆中国梦的强大合力! |
We
should consolidate and develop the broadest possible patriotic united front,
unite all the people as one, pool their strength and rally their wisdom, so
as to create a powerful synergy to realize the Chinese Dream. |
|
|
谢谢大家! |
Thank
you all! |