在全国政新年茶会上的讲话

Speech at New Year gathering of CPPCC National Committee

20221230

December 30, 2022

近平

Xi Jinping

 

 

同志朋友

Comrades and Friends,

大家新年好

Happy New Year, everyone!

辞旧迎新之们欢聚一堂叙友情共商国是感到十分高

On the occasion of bidding farewell to the old and ushering in the new, it gives me great pleasure to gather with you here to renew our friendship and discuss national affairs together.

 

 

首先我代表中共中央、国院和中央向各民主党派、工商和无党派人士向全国各族人民向香港同胞、澳同胞、台湾同胞和海外心和支持中国代化建的各国朋友致以日的候和诚挚的祝福

First of all, on behalf of the CPC Central Committee, the State Council and the Central Military Commission, I would like to extend festive greetings and sincere blessings to the other political parties, the All-China Federations of Industry and Commerce and personages without party affiliation, the Chinese people of all ethnic groups, compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, overseas Chinese, and the friends from around the world who have shown understanding of and support for the development of China's modernization.

 

 

2022年是党和国家展史上重要的一年。

The year 2022 is a year of significance in the history of the development of the Party and the country.

利召党的二十大了全面建社会主义现代化国家的宏伟蓝图

We held the 20th CPC National Congress successfully and drew up a grand blueprint for comprehensively building a modern socialist country.

们坚中求工作全面贯彻展理念经济行在合理区经济总预计120亿粮食喜保持就、物价定。

We have adhered to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, fully implemented the new development philosophy, promoted high-quality development, maintained the operation of the economy within an appropriate range, with the total economic output expected to exceed 120 trillion yuan, achieved a bumper harvest of grain, and kept employment and prices stable.

化防控策略最大程度守人民生命安全和身体健康最大限度少疫情对经济社会展影

We have optimized the epidemic prevention and control strategies according to the changing circumstances to protect people's lives and health to the greatest extent and minimize the impact of the epidemic on economic and social development.

成功举办北京冬奥会、冬残奥会。

We successfully hosted the Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics, respectively.

隆重祝香港回祖国25周年。

We held a grand celebration marking the 25th anniversary of Hong Kong's return to the motherland.

们对台独分裂行径和外部力干决斗争。

We resolutely fought against attempts by separatists to seek "Taiwan independence" and intervention of external forces in this regard.

们继续中国特色大国外交维护外部定。

We continued to advance major-country diplomacy with Chinese characteristics and maintain overall stability in the external environment.

些成来之不易是全党全全国各族人民团结奋斗、强拼搏的果。

All the achievements did not come easily and are the result of the concerted and tenacious efforts of the whole Party, the entire military and the Chinese people of all ethnic groups.

 

 

一年民同志不幸逝世全党全全国各族人民万分悲痛、深切悼念决心承他的定不移把新代中国特色社会主业继续推向前

This year, to our great distress, Comrade Jiang Zemin passed away. The whole Party, the military and the Chinese people of all ethnic groups deeply grieved over and mourned for the loss of him, and are determined to carry on his legacy and unswervingly push forward the cause of socialism with Chinese characteristics for the new era.

 

 

同志、朋友

Comrades and Friends,

 

 

2022人民政协认贯彻中共中央决策部署团结、民主大主围绕中心、服大局持建言政和凝聚共双向围绕共同富裕等江生态环境保展民主党和国家事业发展作出了新的献。

In 2022, the CPPCC conscientiously implemented the decisions and arrangements of the CPC Central Committee, adhered to the two major themes of solidarity and democracy, focused on the central task and served the overall interests of the country, continued to work on offering advices and building consensus, conducted consultations on solid efforts to promote common prosperity and carried out democratic supervision on the ecological and environmental protection of the Yangtze River, making new contributions to the development of the cause of the Party and the country.

各民主党派、工商继换选举产生新一届领导深化了政治交接多党合作的共同思想政治基组织

The non-Communist parties and the All-China Federation of Industry and Commerce have successively changed terms of office and elected new leading bodies, which has deepened the political transition, and further consolidated the common ideological, political and organizational foundation for multiparty cooperation.

 

 

同志、朋友

Comrades and Friends,

 

 

2023年是全面贯彻党的二十大精神的局之年。

The year 2023 is the first year to fully implement the guiding principles of the 20th CPC National Congress.

乎全局决定后程。

The start is crucial to the overall situation and decisive to the future.

要以斗争精神迎接挑奋进辟未来努力实现全年目为实现第二个百年斗目奠定良好基

We must meet challenges with a fighting spirit, open up the future with hard work, strive to achieve the goals and tasks for the whole year, and lay a solid foundation for the realization of the Second Centenary Goal.

 

 

新的一年里人民政要全面学习贯彻中共二十大精神持党的领导战线商民主有机着力提高深度商互、意充分表、广泛凝聚共水平更好地为实现代新征程的目务汇聚智慧和力量。

In the New Year, the CPPCC should fully study and implement the guiding principles of the 20th CPC National Congress, adhere to the integration of Party leadership, the united front, and consultative democracy, and strive to strengthen in-depth consultation and interaction, the full expression of opinions, and broad consensus building, so as to better pool wisdom and strength for achieving the goals and tasks of the new era and on the new journey.

 

 

同志、朋友

Comrades and Friends,

 

 

实现民族复兴的梦想需要海内外中儿女共同斗。

Realizing the rejuvenation of the Chinese nation requires joint endeavors of all the sons and daughters of the Chinese nation at home and abroad.

固和展最广泛的战线心、力、聚形成同心共中国梦的大合力

We should consolidate and develop the broadest possible patriotic united front, unite all the people as one, pool their strength and rally their wisdom, so as to create a powerful synergy to realize the Chinese Dream.

 

 

谢谢大家

Thank you all!