初心使命 团结协实现更大

Staying True to Our Founding Mission and Advancing Unity and Coordination to Realize Greater Development

——在上海合作组织国元首理事会第二十三次会上的讲话

Speech at the 23rd Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization

202374

July 4, 2023

人民共和国主席 近平

H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China

 

 

尊敬的莫迪

Your Excellency Prime Minister Narendra Modi,

尊敬的各位同事

Distinguished Colleagues,

印度作为轮主席国举办上海合作组织峰会。

I wish to thank India for hosting the meeting of the Council of Heads of State as the current president of the Shanghai Cooperation Organization (SCO).

 

 

本次会将接收伊朗署白俄斯加入本组织义务上合大家庭的生机活力。

At this meeting, we are going to welcome Iran as a full member and sign the memorandum of obligations on the membership of Belarus. This will manifest the vitality of our SCO family.

我向伊朗和白俄斯表示祝

I offer my congratulations to the two countries.

 

 

各位同事

Colleagues,

 

 

10年前世界之代之史之我提出人生活在同一个地球村越来越成中有我、我中有的命共同体。

Ten years ago, in view of the changes of the world, of our times and of the trajectory of history, I opined that mankind, living in the same global village, are increasingly becoming a community with a shared future in which everyone's interest is closely interlinked..

10年来共同体理念得到国社会广泛同和支持正在从理念、从愿景转变为现实

Since then, the concept of a community with a shared future for mankind has gained extensive recognition and support from the international community, and has been transforming from an idea to action and a vision to reality.

程中上海合作组织走在代前列秉持人共同体理念上海精神建上海合作组织共同体。

At the forefront of this trend is the SCO, upholding this very concept and the Shanghai Spirit to build an SCO community with a shared future

 

 

——秉承守望相助、同舟共传统定支持维护彼此核心利益各自展振道路上可信伴。

-- We have followed our fine tradition of standing together through thick and thin, as passengers in the same boat should do, and we have firmly supported each other in standing up for our respective core interests. We have become trustworthy partners on our paths to development and national rejuvenation.

 

 

——践行共同、合、合作、可持的安全各方合理安全应对传统安全和非传统安全挑共同守地区和平和安携手地区国家展繁造良好境。

-- We have acted out the concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, accommodated each other's legitimate security concerns, and responded to both traditional and nontraditional security challenges. Together we have safeguarded peace and tranquility in the region, and fostered a favorable environment for countries in the region to pursue development and prosperity.

 

 

——秉持新、协调绿色、放、共享的展理念接各国略和区域合作倡培育经贸、互互通、能源、农业、金融、科技新等域合作增各国经济协联动发展。

-- We have embraced the development philosophy of innovative, coordinated, green, open and shared growth, synergized our national development strategies and regional cooperation initiatives, and nurtured new growth areas for our cooperation in economy and trade, connectivity, energy, agriculture, finance, and innovation. This has helped promote coordination in our economic development.

 

 

——们传承睦友好精神持文明平等互对话包容不同文明和平共、和共生拓展人文合作各国展的民意基

-- We have carried forward the spirit of good-neighborliness, and advocated equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between civilizations. We have called for peaceful coexistence and harmonious development of different civilizations, and expanded people-to-people and cultural cooperation. We have enhanced the popular support for our state-to-state relations.

 

 

——们维护公平正霸道霸凌行径大本组织朋友圈建起对话抗、伴不盟的壮大了维护世界和平定的力量。

-- We have upheld international fairness and justice, and opposed hegemonic, high-handed, and bullying acts. We have enlarged the circle of friends of our Organization, and built partnerships featuring dialogue instead of confrontation, cooperation instead of alliance. This has strengthened the progressive forces for world peace and stability.

 

 

各位同事

Colleagues,

 

 

当今世界乱交百年局加速演社会面前所未有的挑

The world today is undergoing both transformation and upheaval; changes unseen in a century are unfolding at a faster pace; human society faces unprecedented challenges.

团结还是分裂和平是冲突合作再次成为时代之

Unity or split, peace or conflict, cooperation or confrontation -- these are the questions raised again by our times.

我的回答是各国人民美好生活的向往就是我的追求和平、展、合作、共代潮流不可阻

My answer is this: the people's wish for a happy life is our goal, and peace, development and win-win cooperation are the unstoppable trends of the times.

 

 

近年来上海合作组织日益展壮大既迎来得的展机遇也面前所未有的风险

The SCO has been growing stronger in recent years. This means development opportunities as well as unprecedented risks and challenges.

印度人泰戈说过信念鞭策着人勇敢面未知的前途。

As the great Indian poet Rabindranath Tagore put it, "The sea of danger, doubt and denial around man's little island of certainty challenges him to dare the unknown."

要肩予的重任初心使命团结协为维护世界和平与展注入更多定性和正能量。

We must rise to the call of our times, keep in mind our founding mission, and stay in unity and coordination to bring more certainty and positive energy to world peace and development.

我愿提出以下建

To this end, I wish to make the following proposals:

 

 

第一把牢正方向进团结互信。

First, we should keep to the right direction and enhance solidarity and mutual trust.

上海合作组织成立20多年来受了国际风幻的峻考朝着求团结、增互信、谋发展、促合作的正方向

Since its founding over 20 years ago, the SCO has withstood the test of the changing international landscape, and kept moving in the right direction of promoting solidarity, mutual trust, development and cooperation.

们积累了弥足珍经验也取得了来之不易的展成果。

We have accumulated valuable experience, and achieved hard-won development gains.

实证只要我怀大局担起任使命排除各就能维护好、实现好各成国安全和展利益。

Facts have shown that as long as we bear in mind the larger picture, shoulder our responsibilities and remain undisturbed by all sorts of distractions, we will be able to protect and promote the security and development interests of our member states.

 

 

要加通和对话消弥分、以合作超越尊重彼此核心利益和重大定支持彼此实现发展振

We should step up strategic communication and coordination, bridge differences through dialogue, and replace competition with cooperation. We should truly respect each other's core interests and major concerns, and firmly support each other's endeavor for development and rejuvenation.

要从地区整体和长远利益出独立自主制定外政策。

We should keep in mind the overall and long-term interests of our region, and make our foreign policies independently.

要高度警惕外部力在本地区煽新冷、制造阵营对决反任何国家以任何理由干内政、策色革命把本国的前途命牢牢掌握在自己手中。

We must be highly vigilant against external attempts to foment a new Cold War or camp-based confrontation in our region. We must resolutely reject any interference in our internal affairs and the instigation of "color revolutions" by any country under whatever pretext. The future of our development must be held firmly in our own hands.

 

 

第二维护地区和平保障共同安全。

Second, we should maintain regional peace and safeguard common security.

实现地区治久安是我的共同任。

Sustaining peace and security in this region is our common responsibility.

中方愿同各方一道落全球安全倡持通过对话协商化解国家矛盾政治解决国和地区问题筑牢地区安全屏障。

China stands ready to work with all sides to implement the Global Security Initiative, promote the settlement of international disputes through dialogue and consultation, and encourage political settlement of international and regional hotspots, so as to forge a solid security shield in our region.

 

 

要提升本组织安全合作水平合行三股、毒品走私、网和跨国有组织犯罪。

We need to upgrade SCO security cooperation, and continue to conduct joint operations. We should crack down hard on the forces of terrorism, separatism and extremism such as the "East Turkistan" elements, drug trafficking, and cyber and transnational organized crimes.

要加完善本组织执法安全合作机制拓展数据安全、生物安全、外空安全等非传统安全域合作。

We should move faster to strengthen the mechanisms for our law enforcement and security cooperation, and expand cooperation in the nontraditional security fields, including digital, biological and outer space security.

继续发挥阿富汗协调合作机制等平台作用加大阿富汗人道主支持阿富汗当局搭建广泛包容的政治架走上和平重建道路。

We should continue to utilize platforms such as the mechanism of coordination and cooperation among Afghanistan's neighbors to increase humanitarian support to Afghanistan, and encourage the Afghan authorities to establish a broad-based and inclusive political structure and embark on the path of peace and reconstruction.

 

 

第三聚焦务实合作加快经济

Third, we should focus on practical cooperation and expedite economic recovery.

进经济是地区国家的共同任

Promoting economic growth is a common task for all countries in the region.

中方愿同各方一道落全球展倡经济全球化正方向单边制裁、泛化国家安全概念墙设垒努力把互利合作做大让发展成果更多更公平惠及各国人民。

China stands ready to work with all sides to implement the Global Development Initiative, keep to the right direction of economic globalization, oppose protectionism, unilateral sanctions and the overstretching of national security, and reject the moves of setting up barriers, decoupling and severing supply chains. We should make the pie of win-win cooperation bigger, and ensure that more development gains will be shared more fairly by people across the world.

 

 

要加量共建一路同各国略和地区合作倡议对深入推进贸易和投自由化便利化加快口岸基础设施和区域国物流大通道建保障区域产业链应链稳通。

We need to enhance the connection of high-quality Belt and Road cooperation with development strategies of various countries and regional cooperation initiatives. We should further promote trade and investment liberalization and facilitation, speed up the development of port infrastructure and regional and international logistic corridors, and ensure stable and smooth functioning of regional industrial and supply chains.

今年是我提出一路10周年中方将举办第三届一路合作高峰论坛迎各方参加论坛共同把条造福世界的幸福之路得更

Ten years ago I proposed the Belt and Road Initiative, and on its tenth anniversary, China will hold the third Belt and Road Forum for International Cooperation. I welcome your participation. We should work together to broaden the Belt and Road as a "path of happiness" benefiting the whole world.

 

 

中方建议扩大本组织国家本币结拓展主数字货币合作建立本组织发银行。

China proposes that the SCO scale up local currency settlement between member states, expand cooperation on sovereign digital currency, and promote the establishment of an SCO development bank.

中方愿分享市机遇和经验施青年职业农能行依托中国上海合作组织大数据合作中心展数字技人才培举办组织国家绿论坛

China is ready to share market opportunities and development experience, and implement the capacity-building program to empower young professional farmers. China will carry out digital technology training programs in collaboration with the China-SCO Big Data Cooperation Center, and host an SCO national green development forum.

 

 

组织建立起多个务实领域部合作机制中方也立了地方经贸合作示范区、农业交流培示范基地等合作平台。

There are already a number of ministerial meeting mechanisms under the SCO framework for practical cooperation in various areas. China has also established cooperation platforms such as the local economic and trade cooperation demonstration area, and the demonstration base for agricultural technology exchange and training.

发挥这些机制平台作用全力破解务实合作堵点问题组织国家经济展。

We should make full use of these mechanisms and platforms to help us tackle the vexing issues in our practical cooperation and facilitate high-quality development of SCO economies.

 

 

第四交流互民心相通。

Fourth, we should strengthen exchanges and mutual learning and forge closer bonds between our peoples.

文明和谐发展是地区国家人民的美好愿景。

All nations in the region aspire to see harmonious development of different civilizations..

们欢迎各方一道落全球文明倡不同文明包容共存各国人民相知相

We welcome all sides to work together to implement the Global Civilization Initiative, promote inclusiveness and coexistence among all civilizations, and increase mutual understanding and friendship among all nations

 

 

继续深化教育、科技、文化、生、体育、媒体等域合作支持上海合作组织友好合作委会等民工作举办更多人文交流活

We should further deepen cooperation in education, science and technology, culture, health, sport and media, support the work of non-official organizations such as the SCO Committee on Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation, and organize more events for people-to-people exchanges. In the coming three years, China will provide SCO member states

未来3中方将向本组织国家提供1000个国中文教师奖学金名3000汉语桥夏令100名青年科学家来参加科研交流。

with 1,000 International Chinese Language Teachers Scholarships, offer 3,000 "Chinese Bridge" summer camp opportunities, and invite 100 young scientists to China for scientific research exchanges.

中方举办乡村振应对气候化等主迎各方参与。

China will also host events on rural revitalization and climate response. Your participation will be most welcome.

 

 

第五践行多完善全球治理。

Fifth, we should practice multilateralism and improve global governance.

公平、公正是地区国家的一致追求。

All countries in the region pursue fairness and justice.

要弘全人共同价维护合国核心的国体系和以国的国秩序强权政治全球治理朝着更加公正合理的方向在不断促利公平、机会公平、规则公平的共同努力中推社会代化。

We should advocate the common values of humanity, uphold the UN-centered international system and the international order based on international law, and oppose hegemonism and power politics. We should make global governance more just and equitable, and advance modernization of the entire humanity through collective efforts to promote equal rights, equal opportunities and fair rules for all.

要支持本组织国、对话伴以及合国等国和地区组织交往共同做世界和平的建者、全球展的献者、国秩序的维护者。

We should support more SCO engagements with observer states, dialogue partners and other regional and international organizations such as the UN, and jointly promote world peace, drive global development and safeguard the international order.

 

 

各位同事

Colleagues,

 

 

当前中国人民正在中国共领导下推中国式代化建

The Chinese people are rallied behind the Communist Party of China to pursue Chinese modernization.

中国式代化主要特征是人口模巨大、全体人民共同富裕、物文明和精神文明相协调、人与自然和共生、走和平展道路造了人文明新形

It is the modernization of a huge population, of common prosperity for all, of material and cultural-ethical advancement, of harmony between humanity and nature, and of peaceful development. With these main attributes, it has created a new form of human advancement.

愿以中国式代化新成就包括上海合作组织国家在内的世界各国提供新的展机遇更加美好的世界。

China hopes to share new development opportunities with SCO members and all countries around the world through its achievements in modernization, and together make the world a better place.

 

 

各位同事

Colleagues,

 

 

中方祝耶夫总统接任元首理事会主席愿同各成国一道支持哈方主席国工作。

China congratulates President Kassym-Jomart Tokayev on assuming the presidency of the Council of Heads of State, and will work with all member states to actively support Kazakhstan's presidency.

 

 

大道不孤行致

A just cause finds great support, and a journey with many companions gets far.

上海合作组织顺应当今代潮流、契合人方向一定能在我的共同努力下不断展壮大。

The SCO's development accords with the trend of our times and goes along with the direction of human progress. Through our joint efforts, it will definitely grow from strength to strength.

 

 

谢谢大家。

Thank you.